# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009, 2013. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 20:23+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:99 src/application.vala:103 msgid "_New Game" msgstr "नया खेल (_N)" # libgnomeui/gnome-scores.c:94 #: data/app-menu.ui:11 msgid "_Scores" msgstr "स्कोर (_S)" #: data/app-menu.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ (_P)" #: data/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" # gnome-session/logout.c:280 #: data/app-menu.ui:25 msgid "_About Robots" msgstr "Robots के बारे में (_A)" # gnome-session/logout.c:280 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 #: src/application.vala:41 src/application.vala:144 src/window.vala:45 msgid "Robots" msgstr "Robots" # ******************************************************************** #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "रोबोटों से बचें और उन्हें एक-दूसरे से टकराने दें" #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11 msgid "" "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. " "Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "यह सुदूर भविष्य है: वर्ष 2000। दुष्ट रोबोट आपको मारने की कोशिश कर रहे हैं। रोबोटों से बचें " "या निश्चित मृत्यु का सामना करें।" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "सौभाग्य से, रोबोट बेहद बेवकूफ हैं और हमेशा सीधे आपकी ओर बढ़ेंगे। चालाकी से उन्हें एक-दूसरे से " "टकराएं, जिसके परिणामस्वरूप वे नष्ट हो जाएं, या कबाड़ के ढेर में फंस जाएंगे। आप कबाड़ के ढेर को " "हिला कर अपना बचाव कर सकते हैं, या अपने सुविधाजनक टेलीपोर्टेशन उपकरण से सुरक्षित बच सकते " "हैं।" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "आपके सुरक्षित टेलीपोर्ट की आपूर्ति सीमित है, और एक बार जब वो समाप्त हो जाते हैं, तो " "टेलीपोर्टेशन आपको एक रोबोट के ठीक बगल में पहुंचा सकता है, जो आपको मार देगा। जब तक संभव " "हो जीवित रहें!" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62 msgid "Andrey Kutejko" msgstr "एंड्री कुटेजको" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "game;arcade;teleport;खेल;आर्केड;टेलीपोर्ट;" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5 msgid "Show toolbar" msgstr "टूलबार दिखाएँ" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "टूलबार दिखाएँ। टूलबार के लिए एक मानक विकल्प।" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10 msgid "Robot image theme" msgstr "रोबोट छवि थीम" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "रोबोट छवि थीम। रोबोट के लिए उपयोग की जाने वाली छवियों की थीम।" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "पृष्ठभूमि का रंग। पृष्ठभूमि रंग का हेक्स विनिर्देश।" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20 msgid "Game type" msgstr "खेल प्रकार" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "खेल का प्रकार। उपयोग के लिए खेल विविधता का नाम।" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25 msgid "Use safe moves" msgstr "सुरक्षित चाल का प्रयोग करें" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "सुरक्षित चाल का प्रयोग करें। सुरक्षित चाल विकल्प आपको गलती के कारण मारे जाने से बचने में " "मदद करेगा। यदि आप कोई ऐसा कदम उठाने का प्रयास करते हैं जिससे आपकी मृत्यु हो सकती है, " "जबकि सुरक्षित कदम उपलब्ध होने पर आपको आगे बढ़ने की अनुमति नहीं दी जाएगी।" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30 msgid "Use super safe moves" msgstr "अति सुरक्षित चालों का प्रयोग करें" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "अति सुरक्षित चालों का प्रयोग करें। जब कोई सुरक्षित चाल नहीं होती है तो खिलाड़ी सतर्क हो " "जाता है और एकमात्र विकल्प टेलीपोर्ट करना होता है।" # libgnome/gnome-program.c:578 #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 msgid "Enable game sounds" msgstr "खेल ध्वनियाँ सक्षम करें" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "खेल ध्वनियाँ सक्षम करें। पूरे खेल के दौरान विभिन्न घटनाओं के लिए ध्वनियाँ बजाएँ।" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:34 msgid "Key to move NW" msgstr "NW चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41 msgid "The key used to move north-west." msgstr "उत्तर-पश्चिम चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:35 msgid "Key to move N" msgstr "N चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46 msgid "The key used to move north." msgstr "उत्तर चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:36 msgid "Key to move NE" msgstr "NE चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51 msgid "The key used to move north-east." msgstr "उत्तर-पूर्व चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:37 msgid "Key to move W" msgstr "W चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57 msgid "The key used to move west." msgstr "पश्चिम चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:38 msgid "Key to hold" msgstr "स्थिर हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62 msgid "The key used to hold still." msgstr "स्थिर रहने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:39 msgid "Key to move E" msgstr "E चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67 msgid "The key used to move east." msgstr "पूर्व चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:40 msgid "Key to move SW" msgstr "SW चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72 msgid "The key used to move south-west." msgstr "दक्षिण-पश्चिम चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:41 msgid "Key to move S" msgstr "S चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77 msgid "The key used to move south." msgstr "दक्षिण चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:42 msgid "Key to move SE" msgstr "SE चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82 msgid "The key used to move south-east." msgstr "दक्षिण-पूर्व चलने हेतु कुंजी" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "विंडो की चौड़ाई पिक्सल में" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "विंडो की ऊंचाई पिक्सल में" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 msgid "true if the window is maximized" msgstr "यदि विंडो अधिकतम हो तो सही है" #: src/application.vala:64 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "प्रोग्राम रोबोट्स कोई वैध खेल विन्यास फाइल ढूंढने में असमर्थ था। कृपया जाँचें कि प्रोग्राम सही " "ढंग से स्थापित है।" #: src/application.vala:100 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "क्या आप वाकई मौजूदा खेल खारिज करना चाहते हैं?" #: src/application.vala:102 msgid "Keep _Playing" msgstr "खेलते रहें (_P)" #: src/application.vala:150 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "पारम्परिक BSD रोबोट पर आधारित" # Translator credits #: src/application.vala:162 msgid "translator-credits" msgstr "" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)\n" "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" "Scrambled777 , 2024" #: src/controls.vala:31 src/properties-dialog.vala:50 msgid "Keyboard" msgstr "कीबोर्ड" #: src/controls.vala:55 msgid "_Restore Defaults" msgstr "डिफ़ॉल्ट पुनर्स्थापित करें (_R)" #: src/controls.vala:147 msgid "New accelerator…" msgstr "नया त्वरक…" #: src/controls.vala:151 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: src/game-area.vala:356 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "बधाई हो, आपने रोबोटों को हरा दिया है!!\n" "लेकिन क्या आप इसे फिर से कर सकते हैं?" #: src/game-area.vala:360 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "कोई टेलीपोर्ट स्थान नहीं बचा है!!" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534 #: src/properties-dialog.vala:34 msgid "Game" msgstr "खेल" #: src/properties-dialog.vala:41 msgid "Appearance" msgstr "दिखावट" #: src/properties-dialog.vala:69 msgid "_Use safe moves" msgstr "सुरक्षित चाल का प्रयोग करें (_U)" #: src/properties-dialog.vala:71 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "आकस्मिक चालों को रोकें जिनके कारण मृत्यु हो जाती है।" #: src/properties-dialog.vala:76 msgid "U_se super safe moves" msgstr "अति सुरक्षित चालों का प्रयोग करें (_s)" #: src/properties-dialog.vala:78 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "उन सभी चालों को रोकता है जिनके कारण मृत्यु हो जाती है।" # libgnome/gnome-program.c:578 #: src/properties-dialog.vala:98 msgid "_Enable sounds" msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (_E)" #: src/properties-dialog.vala:100 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "किसी स्तर को जीतने और मरने जैसी घटनाओं के लिए ध्वनियाँ बजाएँ।" # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351 #: src/properties-dialog.vala:127 msgid "Game Type" msgstr "खेल प्रकार" #: src/properties-dialog.vala:138 msgid "_Image theme:" msgstr "छवि थीम: (_I)" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 #: src/properties-dialog.vala:167 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)" # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351 #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown #: src/scores.vala:28 msgid "Game Type:" msgstr "खेल प्रकार:" #: src/scores.vala:53 msgid "Classic robots" msgstr "पारम्परिक रोबोट" #: src/scores.vala:55 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "सुरक्षित चालों के साथ पारम्परिक रोबोट" #: src/scores.vala:57 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ पारम्परिक रोबॉट्स" #: src/scores.vala:59 msgid "Nightmare" msgstr "दुःस्वप्न" #: src/scores.vala:61 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "सुरक्षित चालों के साथ दुःस्वप्न" #: src/scores.vala:63 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ दुःस्वप्न" # gnome-session/logout.c:280 #: src/scores.vala:65 msgid "Robots2" msgstr "रोबोट2" #: src/scores.vala:67 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2" #: src/scores.vala:69 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2" #: src/scores.vala:71 msgid "Robots2 easy" msgstr "रोबोट2 सरल" #: src/scores.vala:73 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2 सरल" #: src/scores.vala:75 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2 सरल" #: src/scores.vala:77 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट के साथ रोबोट" #: src/scores.vala:79 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "सुरक्षित चालों के साथ सुरक्षित टेलीपोर्ट वाले रोबोट" #: src/scores.vala:81 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ सुरक्षित टेलीपोर्ट वाले रोबोट" #: src/window.vala:101 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "यादृच्छिक टेलीपोर्ट (_R)" #: src/window.vala:126 msgid "_Wait for Robots" msgstr "रोबोटों की प्रतीक्षा करें (_W)" #: src/window.vala:141 #, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" msgstr "स्तर: %d\tस्कोर: %d" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-messagebox.c:115 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: src/window.vala:144 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(शेष: %d)" #. First line of safe teleports button label. #: src/window.vala:146 msgid "Teleport _Safely" msgstr "सुरक्षित टेलीपोर्ट (_S)" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "टेलिपोर्ट हेतु कुंजी" #~| msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "टेलिपोर्ट सुरक्षित रूप से करने के लिए कुंजी (यदि संभव हो)." #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट किए जाने हेतु कुंजी" #~| msgid "Key to teleport randomly" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट किए जाने हेतु कुंजी." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "इंतज़ार हेतु कुंजी" #~| msgid "Key to wait" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "इंतज़ार हेतु कुंजी." #~ msgid "true if the window is fullscren" #~ msgstr "सही यदि विंडो पूर्णस्क्रीन है" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "खेल खत्म!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "बहुत अच्छा, लेकिन आप शीर्ष दस में नहीं आते." # libgnomeui/gnome-file-entry.c:241 #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "रोबॉट्स अंक" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "मानचित्र" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "बधाइयाँ!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "आपका अंक सबसे अच्छा है!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "आपके अंक शीर्ष दस में हैं" # libgnome/gnome-program.c:427 #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "टेलिपोर्ट हेतु भी कोई सुरक्षित जगह बाकी नहीं!!" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "अज्ञात कमांड" #~| msgid "Time" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "समय" # libgnomeui/gnome-scores.c:94 #~| msgid "Score" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Score" #~ msgstr "अंक" # Translators: this is for a minutes, seconds time display. #, c-format #~| msgid "%dm %ds" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$dm %2$ds" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "नया खेल " # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 #~| msgid "Name" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "इस खेल के लिये सहायता दिखायें" #~ msgid "End the current game" #~ msgstr "वर्तमान खेल समाप्त करें" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "अगली चाल हेतु संकेत प्राप्त करें" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ें" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "एक नया मल्टीप्लेयर संजाल खेल आरंभ करें" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "मौजूदा संजाल खेल का अंत करें और संजाल सर्वर पर लौटें" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "एक नया खेल प्रारंभ करें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 #~ msgid "Pause the game" #~ msgstr "खेल रोकें" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "संजाल खेल में खिलाड़ियों की सूची दिखाएं" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "पिछली चाल पूर्ववत करें" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "वर्तमान खेल पुनःप्रारंभ करें" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "रूका खेल पुनःप्रारंभ करें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "अंक देखें" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "पिछली चाल पूर्ववत करें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 #~ msgid "About this game" #~ msgstr "इस खेल के बारे में" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "इस विंडो को बन्द करें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "यह खेल विन्यस्त करें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "इस खेल को छोड़ें" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "विषय सूची (_C)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "संकेत (_H)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "नया (_N)" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "चाल फिर चलें (_R)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "रीसेट करें (_R)" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "पुन:आरंभ करें (_R)" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "चाल वापस लें (_U)" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "डील (_D)" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ें (_L)" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "संजाल खेल (_G)" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "खेल छोड़ें (_e)" # Players tab # FIXME mnemonic doesn't seem to work #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "खिलाड़ी सूची (_L)" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ठहरें (_P)" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "फिर चालू करें (_u)" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534 #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "खेल समाप्त (_E)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल पब्लिक " #~ "लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के %d संस्करण या इसके " #~ "(अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "इस प्रोग्राम के साथ आपको ग्नू - जनरल पब्लिक लाइसेंस की प्रतिलिपि मिलनी चाहिए. यदि " #~ "नहीं तो देखें." #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "खेल के दृष्य तय करें" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "खेल के कॉन्फ़िगरेशन तय करें" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "आरंभिक विंडो स्थिति" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1390 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1391 #~ msgid "X" #~ msgstr "एक्स" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1397 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398 #~ msgid "Y" #~ msgstr "वाई" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "कोई खेल डेटा नहीं मिला." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "कुछ आरेखीय फाइल नहीं मिल रहा है या खराब है." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम रोबोट को वैध खेल कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल पाने में अक्षम रहा. कृपया जाँचें कि प्रोग्राम " #~ "उचित प्रकार से संस्थापित है." #, c-format #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "पिक्समेप फ़ाइल '%s' ढूंढ नहीं सका\n" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534 #~ msgid "_Game" #~ msgstr "खेल (_G)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "देखें (_V)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "खिसकाएं (_M)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "जमावट (_S)" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "टेलिपोर्ट (_T)" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "टेलिपोर्ट, अगर संभव हो तो सुरक्षित रूप से" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "क्रमहीन (_R)" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "इंतजार करें (_W)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी छुपाएँ या दिखाएँ" # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1453 #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "ग्नोम खेल वेबसाइट" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "अंक:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्टः" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "स्तर:"