# Czech translation of gnome-games. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gnome-games. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Jan Parkman , 2008. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Kamil Páral , 2008. # Marek Lisy , 2008. # Petr Pulc , 2009. # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2008, 2012. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-robots master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 16:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:99 src/application.vala:103 msgid "_New Game" msgstr "_Nová hra" #: data/app-menu.ui:11 msgid "_Scores" msgstr "_Skóre" #: data/app-menu.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/app-menu.ui:25 msgid "_About Robots" msgstr "O _aplikaci Roboti" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 #: src/application.vala:41 src/application.vala:144 src/window.vala:45 msgid "Robots" msgstr "Roboti" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Utíkejte před roboty a nechte je do sebe navzájem narážet" #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11 msgid "" "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. " "Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "Toto je vzdálená budoucnost: rok 2000. Zlí roboti se vás snaží zabít. " "Vyhněte se jim nebo budete čelit jisté smrti." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "Naštěstí jsou roboti neuvěřitelně hloupí a pohybují se vždy přímo k vám. " "Trik je v tom, přimět je ke vzájemné srážce, která vede k jejich zničení, " "nebo k naražení do šrotu z některé předchozí srážky, což je zničí také. Sami " "sebe můžete chránit přesunem hromady šrotu nebo útěkem do bezpečí pomocí " "svého příručního teleportu." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "Použití bezpečných teleportací je ale omezeno a jakmile vám dojdou, může se " "stát, že vás teleportace přenese přímo do cesty robota, který vás následně " "zabije. Snažte se přežít jak nejdéle to půjde." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62 msgid "Andrey Kutejko" msgstr "Andrey Kutejko" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "hra;arkádová;teleportace;" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazit lištu nástrojů" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů. Standardní volba pro lištu nástrojů." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10 msgid "Robot image theme" msgstr "Obrázkový motiv robotů" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Obrázkový motiv robotů. Motiv obrázků, které se mají používat pro zobrazení " "robotů." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Barva pozadí. Šestnáctková specifikace barvy pozadí." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20 msgid "Game type" msgstr "Typ hry" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Typ hry. Název varianty hry, která se má používat." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25 msgid "Use safe moves" msgstr "Používat bezpečné tahy" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Používat bezpečné tahy. Možnost bezpečných tahů vám pomůže zabránit smrti " "omylem. Pokud se pokusíte provést tah, který by vedl k vaší smrti, a " "existuje bezpečný tah, nebude vám dovoleno pokračovat." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30 msgid "Use super safe moves" msgstr "Používat superbezpečné tahy" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Používat superbezpečné tahy. Hráč je upozorněn, když neexistuje bezpečný tah " "a jediná možnost je teleportovat se pryč." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 msgid "Enable game sounds" msgstr "Povolit zvuky hry" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Povolit zvuky hry. Přehrávat zvuky pro různé události ve hře." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:34 msgid "Key to move NW" msgstr "Klávesa pro pohyb SZ" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun severozápadně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:35 msgid "Key to move N" msgstr "Klávesa pro pohyb S" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46 msgid "The key used to move north." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun severně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:36 msgid "Key to move NE" msgstr "Klávesa pro pohyb SV" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun severovýchodně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:37 msgid "Key to move W" msgstr "Klávesa pro pohyb Z" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57 msgid "The key used to move west." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun západně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:38 msgid "Key to hold" msgstr "Klávesa pro stání" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62 msgid "The key used to hold still." msgstr "Klávesa sloužící ke stání na místě." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:39 msgid "Key to move E" msgstr "Klávesa pro pohyb V" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67 msgid "The key used to move east." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun východně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:40 msgid "Key to move SW" msgstr "Klávesa pro pohyb JZ" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun jihozápadně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:41 msgid "Key to move S" msgstr "Klávesa pro pohyb J" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77 msgid "The key used to move south." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun jižně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:42 msgid "Key to move SE" msgstr "Klávesa pro pohyb JV" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Klávesa sloužící pro přesun jihovýchodně." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Šířka okna v pixelech." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Výška okna v pixelech." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Zapnuto, pokud je okno maximalizováno" #: src/application.vala:64 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Program Roboti nemohl najít platné soubory nastavení hry. Zkontrolujte " "prosím, zda je program správně nainstalován." #: src/application.vala:100 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "Opravdu chcete zrušit současnou hru?" #: src/application.vala:102 msgid "Keep _Playing" msgstr "_Pokračovat ve hře" #: src/application.vala:150 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "Založeno na klasických Robotech z BSD" #: src/application.vala:162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jirka Lébl\n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Jakub Friedl \n" "Jan Parkman \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Marek Lisý \n" "Petr Pulc \n" "Marek Černocký " #: src/controls.vala:31 src/properties-dialog.vala:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/controls.vala:55 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnovit výchozí" #: src/controls.vala:147 msgid "New accelerator…" msgstr "Nový urychlovač…" #: src/controls.vala:151 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/game-area.vala:356 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Blahopřejeme, porazili jste roboty!! \n" "Povede se vám to znovu?" #: src/game-area.vala:360 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Nezbývá žádné umístění teleportu!!" #: src/properties-dialog.vala:34 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/properties-dialog.vala:41 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/properties-dialog.vala:69 msgid "_Use safe moves" msgstr "Používat _bezpečné tahy" #: src/properties-dialog.vala:71 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Bránit náhodným tahům, které způsobí smrt." #: src/properties-dialog.vala:76 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Používat _superbezpečné tahy" #: src/properties-dialog.vala:78 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Bránit všem tahům, které způsobí smrt." #: src/properties-dialog.vala:98 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Povolit zvuky" #: src/properties-dialog.vala:100 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Přehrávat zvuky pro události jako výhra úrovně a smrt." #: src/properties-dialog.vala:127 msgid "Game Type" msgstr "Typ hry" #: src/properties-dialog.vala:138 msgid "_Image theme:" msgstr "_Obrázkový motiv:" #: src/properties-dialog.vala:167 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown #: src/scores.vala:28 msgid "Game Type:" msgstr "Typ hry:" #: src/scores.vala:53 msgid "Classic robots" msgstr "Klasičtí roboti" #: src/scores.vala:55 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Klasičtí roboti s bezpečnými tahy" #: src/scores.vala:57 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Klasičtí roboti se superbezpečnými tahy" #: src/scores.vala:59 msgid "Nightmare" msgstr "Noční můra" #: src/scores.vala:61 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Noční můra s bezpečnými tahy" #: src/scores.vala:63 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Noční můra se superbezpečnými tahy" #: src/scores.vala:65 msgid "Robots2" msgstr "Roboti 2" #: src/scores.vala:67 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Roboti 2 s bezpečnými tahy" #: src/scores.vala:69 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Roboti 2 se superbezpečnými tahy" #: src/scores.vala:71 msgid "Robots2 easy" msgstr "Roboti 2 snadní" #: src/scores.vala:73 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Roboti 2 snadní s bezpečnými tahy" #: src/scores.vala:75 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Roboti 2 snadní se superbezpečnými tahy" #: src/scores.vala:77 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Roboti s bezpečným teleportem" #: src/scores.vala:79 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Roboti s bezpečným teleportem a bezpečnými tahy" #: src/scores.vala:81 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Roboti s bezpečným teleportem se superbezpečnými tahy" #: src/window.vala:101 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "Telepo_rtovat se náhodně" #: src/window.vala:126 msgid "_Wait for Robots" msgstr "Č_ekat na roboty" #: src/window.vala:141 #, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" msgstr "Úroveň: %d\tSkóre: %d" #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: src/window.vala:144 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(zbývá: %d)" #. First line of safe teleports button label. #: src/window.vala:146 msgid "Teleport _Safely" msgstr "Teleportovat _se bezpečně" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby"