# Portuguese translation for gnome-remote-desktop. # Copyright (C) 2022 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023, 2024. # João Carvalhinho , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 16:33+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11 msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings." msgstr "" "Permitir a configuração do sistema de Ambiente de Trabalho Remoto do GNOME." #: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12 msgid "" "Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon " "settings." msgstr "" "É necessário a autenticação para configurar o sistema de Ambiente de " "Trabalho Remoto." #: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4 msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon" msgstr "Daemon transferência do Ambiente de trabalho remoto do GNOME" #: src/grd-ctl.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES...] COMANDO [SUBCOMANDO]...\n" #: src/grd-ctl.c:612 msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #: src/grd-ctl.c:617 msgid "" " rdp - RDP subcommands:\n" " set-port - Set port the server binds to\n" " enable - Enable the RDP backend\n" " disable - Disable the RDP backend\n" " set-tls-cert - Set path to TLS certificate\n" " set-tls-key - Set path to TLS key\n" " set-credentials - Set username and password\n" " credentials\n" " clear-credentials - Clear username and password\n" " credentials\n" " enable-view-only - Disable remote control of " "input\n" " devices\n" " disable-view-only - Enable remote control of " "input\n" " devices\n" " enable-port-negotiation - If unavailable, listen to\n" " a different port\n" " disable-port-negotiation - If unavailable, don't listen\n" " to a different port\n" "\n" msgstr "" " rdp - Subcomandos RDP:\n" " set-port - Define a porta a ser usada pelo " "servidor\n" " enable - Ativa o backend RDP\n" " disable - Desativa o backend RDP\n" " set-tls-cert - Define caminho para o " "certificado TLS\n" " set-tls-key - Define caminho para a chave " "TLS\n" " set-credentials - Define nome de utilizador e " "palavra-passe\n" " credenciais\n" " clear-credentials - Limpar nome de utilizador e " "palavra-passe\n" " credenciais\n" " enable-view-only - Desativa o controlo remoto de " "entrada\n" " dispositivos\n" " disable-view-only - Ativa o controlo remoto de " "entrada\n" " dispositivos\n" "\n" #: src/grd-ctl.c:641 msgid "" " vnc - VNC subcommands:\n" " set-port - Set port the server binds to\n" " enable - Enable the VNC backend\n" " disable - Disable the VNC backend\n" " set-password - Set the VNC password\n" " clear-password - Clear the VNC password\n" " set-auth-method password|prompt - Set the authorization method\n" " enable-view-only - Disable remote control of " "input\n" " devices\n" " disable-view-only - Enable remote control of " "input\n" " devices\n" " enable-port-negotiation - If unavailable, listen to\n" " a different port\n" " disable-port-negotiation - If unavailable, don't listen\n" " to a different port\n" "\n" msgstr "" " vnc - Subcomandos VNC:\n" " set-port - Define a porta a ser usada pelo " "servidor\n" " enable - Ativa o backend VNC\n" " disable - Desativa o backend VNC\n" " set-password - Define a palavra-passe VNC\n" " clear-password - Limpa a palavra-passe VNC\n" " set-auth-method password|prompt - Define o método de " "autorização\n" " enable-view-only - Desativa o controlo remoto de " "entrada\n" " dispositivos\n" " disable-view-only - Ativa o controlo remoto de " "entrada\n" " dispositivos\n" "\n" #: src/grd-ctl.c:661 msgid "" " status [--show-credentials] - Show current status\n" "\n" "Options:\n" " --headless - Use headless credentials " "storage\n" " --system - Configure system daemon\n" " --help - Print this help text\n" msgstr "" " status [--show-credentials] - Mostra o estado atual\n" "\n" "Opções:\n" " --headless - Usa o armazenamento de " "credenciais sem periféricos\n" " —system - Configure o daenon do sistema\n" " --help - Mostra este texto de ajuda\n" #: src/grd-daemon.c:1222 msgid "GNOME Remote Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho remoto do GNOME" #: src/grd-daemon-handover.c:346 #, c-format msgid "This connection is insecure" msgstr "Esta ligação não é segura" #. Translators: Don't translate "use redirection server name:i:1". #. * It's a menu option, and it's the same for all languages. #: src/grd-daemon-handover.c:350 #, c-format msgid "" "Do you want to continue with an insecure connection?\n" "To make it secure set “use redirection server name:i:1” in the RDP " "config file." msgstr "" "Pretende continuar com uma ligação insegura?\n" "Para a tornar segura active: “Usar o nome de servidor de redirecção:" "i:1”no ficheiro de configuração RDP." #: src/grd-daemon-handover.c:354 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/grd-daemon-handover.c:355 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/grd-daemon-user.c:99 #, c-format msgid "Desktop Sharing port changed" msgstr "A porta de partilha de Area de Trabalho mudou" #: src/grd-daemon-user.c:101 #, c-format msgid "" "The Desktop Sharing port has changed from %i to %i.\n" "This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a " "higher priority to use port %i." msgstr "" "A porta de partilha de Área de Trabalho mudou de %i para %i.\n" "Isto ocorreu porque o serviço de Sessões Remotas foi activado, e tem uma " "prioridade maior para usar a porta %i." #: src/grd-daemon-user.c:107 src/grd-session-vnc.c:310 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/grd-session-vnc.c:305 #, c-format msgid "Do you want to share your desktop?" msgstr "Deseja partilhar o ambiente de trabalho?" #: src/grd-session-vnc.c:307 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Um utilizador no computador '%s' está a tentar visualizar ou controlar " "remotamente o ambiente de trabalho." #: src/grd-session-vnc.c:309 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7 msgid "The port used by the RDP server" msgstr "A porta usada pelo servidor RDP" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8 msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server." msgstr "" "O cliente de RDP ligar-se-à a esta porta para usar este servidor de RDP." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14 msgid "Search a different RDP port if the configured one is used" msgstr "" "Procure uma porta RDP diferente, se a configurada já estiver a ser usada" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15 msgid "" "When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen " "to the first available of the next 10 ports starting from the configured one." msgstr "" "Quando “negotiate-port” está configurado para “true”, o servidor RDP vai " "tentar ouvir na primeira disponível das 10 portas seguintes a partir da " "configurada." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23 msgid "Whether the RDP backend is enabled or not" msgstr "Se o backend RDP está ativado ou não" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24 msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized." msgstr "Se definido para 'verdadeiro', o backend RDP será inicializado." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30 msgid "Screenshare mode of RDP connections" msgstr "Modo de partilha de ecrã de ligações RDP" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31 msgid "" "The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary " "screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution " "of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data " "([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] " "2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop " "session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the " "virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel " "Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-" "primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - " "Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The " "resolution of this virtual monitor is derived from the monitor " "configuration, submitted by the remote desktop client." msgstr "" "O modo de partilha de ecrã especifica, se o backend do RDP espelha ou não o " "ecrã principal, ou se é criado ou não um monitor virtual. Para a resolução " "inicial do monitor virtual, o backend RDP utiliza ou os dados centrais do " "cliente ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) ou os dados do monitor cliente ([MS-" "RDPBCGR] 2.2.1.3.6), dependendo do que está disponível. Ao utilizar uma " "sessão remota com um monitor virtual, os clientes podem redimensionar a " "resolução do monitor virtual durante uma sessão com a Extensão do Canal de " "Atualização de Visualização ([MS-RDPEDISP]). Os modos de partilha de ecrã " "permitidos incluem: * espelho-principal - Registar o monitor principal da " "sessão atual do utilizador. * extend - Criar um novo monitor virtual e " "utilizá-lo para a sessão remota do ambiente de trabalho. A resolução deste " "monitor virtual é derivada da configuração do monitor, submetida pelo " "cliente do ambiente de trabalho remoto." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57 msgid "Path to the certificate file" msgstr "Caminho para o ficheiro de certificado" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58 #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file " "and the certificate file need to be provided to the RDP server." msgstr "" "Para poder usar o RDP com o TLS Security, tanto o ficheiro de chave privada " "quanto o ficheiro de certificado precisam de ser fornecidos ao servidor RDP." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65 msgid "Path to the private key file" msgstr "Caminho para o ficheiro de chave privada" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73 #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106 msgid "Only allow remote connections to view the screen content" msgstr "Apenas permita que ligações remotas visualizem o conteúdo do ecrã" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74 msgid "" "When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input " "devices (e.g. mouse and keyboard)." msgstr "" "Quando as ligações RDP remotas não podem manipular dispositivos de entrada " "(por exemplo, rato e teclado)." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83 msgid "The port used by the VNC server" msgstr "Porta usada pelo servidor de VNC" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84 msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server." msgstr "" "O cliente de VNC ligar-se-à a esta porta para usar este servidor de VNC." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90 msgid "Search a different VNC port if the configured one is used" msgstr "" "Procura uma porta VNC diferente, se a configurada já estiver a ser usada" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91 msgid "" "When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen " "to the first available of the next 10 ports starting from the configured one." msgstr "" "Quando “negotiate-port” está configurado para “true”, o servidor VNC vai " "tentar ouvir na primeira disponível das 10 portas seguintes a partir da " "configurada." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99 msgid "Whether the VNC backend is enabled or not" msgstr "Se o backend VNC está ativado ou não" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100 msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized." msgstr "Se definido para 'verdadeiro', o backend VNC será inicializado." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107 msgid "" "When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input " "devices (e.g. mouse and keyboard)." msgstr "" "Quando o \"apenas-ver\" é verdadeiro, as ligações VNC remotas não podem " "manipular dispositivos de entrada (por exemplo, rato e teclado)." #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114 msgid "Method used to authenticate VNC connections" msgstr "Método usado para autenticar ligações VNC" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115 msgid "" "The VNC authentication method describes how a remote connection is " "authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by " "prompting the user for each new connection, requiring a person with physical " "access to the workstation to explicitly approve the new connection. * " "password - by requiring the remote client to provide a known password" msgstr "" "O método de autenticação VNC descreve como uma ligação remota é autenticada. " "Atualmente, a mesma pode ser feita de duas maneiras diferentes: * prompt - " "solicitando ao utilizador a cada nova ligação, exigindo que uma pessoa com " "acesso físico à estação de trabalho aprove explicitamente a nova ligação. * " "palavra-passe - exigindo que o cliente remoto forneça uma palavra-passe " "conhecida" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127 msgid "Screenshare mode of VNC connections" msgstr "Modo de partilha de ecrã de ligações VNC" #: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128 msgid "" "The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary " "screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution " "of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 " "pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients " "can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the " "setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - " "Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a " "new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial " "monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. " "Clients can override the initial resolution with subsequent monitor " "configuration updates." msgstr "" "O modo de partilha de ecrã especifica, se o backend VNC espelha o ecrã " "principal, ou se é criado um monitor virtual. Para a resolução inicial do " "monitor virtual, o backend VNC usa um tamanho padrão de 1920x1080 píxeis. Ao " "utilizar uma sessão remota do ambiente de trabalho com um monitor virtual, " "os clientes podem redimensionar a resolução do monitor virtual durante uma " "sessão com o setDesktopSize PDU. Os modos de partilha de ecrã permitidos " "incluem: * espelho-principal - Gravar o monitor principal da sessão atual do " "utilizador. * estender - Criar um novo monitor virtual e utilizá-lo para a " "sessão remota do ambiente de trabalho. A resolução inicial deste monitor " "virtual está definida para 1920x1080 píxeis. Os clientes podem anular a " "resolução inicial com subsequentes atualizações da configuração do monitor."