# Swedish messages for gnome-panel. # Copyright © 1998-2024 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Anders Carlsson , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Johan Dahlin , 2002. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Anders Jonsson , 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. # Josef Andersson , 2016. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 22:33+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Visa datum som inforuta" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Om true visas datum i en inforuta när muspekaren är över klockan." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10 msgid "Show weather in clock" msgstr "Visa väder i klockan" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Om true visas en väderikon." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Visa temperatur i klockan" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Om true visas temperaturen bredvid väderikonen." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Om true visas veckonummer i kalendern." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Fäll ut listan över möten" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Om true fälls listan över möten ut i kalenderfönstret." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Fäll ut listan över födelsedagar" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Om true fälls listan över födelsedagar ut i kalenderfönstret." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Fäll ut listan över uppgifter" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Om true fälls listan över uppgifter ut i kalenderfönstret." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Fäll ut listan över väderinformation" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Om true fälls listan över väderinformation ut i kalendervyn." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45 msgid "Expand list of locations" msgstr "Fäll ut listan över platser" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Om true fälls listan över platser ut i kalenderfönstret." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58 msgid "List of locations" msgstr "Lista över platser" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59 msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr "" "En lista över platser att visa i kalenderfönstret. Varje plats är en tupel " "av visningsnamn, METAR-kod och koordinater." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5 msgid "The fish's name" msgstr "Fiskens namn" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "En fisk utan ett namn är en ganska tråkig fisk. Gör din fisk levande genom " "att namnge den." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fiskens animationsbildfil" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Denna nyckel anger filnamnet för den bild som kommer att användas som den " "animation som visas i fiskminiprogrammet relativt bildkatalogen." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando att köra vid klick" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Denna nyckel anger det kommando som ska försökas utföras när man klickar på " "fisken." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21 msgid "Pause per frame" msgstr "Paus per bildruta" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Denna nyckel anger antalet sekunder som varje ram kommer att visas." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotera i vertikala paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Om true kommer fiskens animation att visas roterad på vertikala paneler." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Om true kommer fönsterlistan att visa fönster från alla arbetsytor. Annars " "kommer den endast att visa fönster från den aktuella arbetsytan." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16 msgid "When to group windows" msgstr "När fönster ska grupperas" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Avgör när fönster från samma program ska grupperas i fönsterlistan. Giltiga " "värden är \"never\" (aldrig), \"auto\" (auto) och \"always\" (alltid)." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flytta fönster till den aktuella arbetsytan vid återställning" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Om true kommer återställning av ett fönster att flytta det till den aktuella " "arbetsytan. Byt annars till fönstrets arbetsyta." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Visa namn på arbetsytor" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Om true kommer arbetsytorna i arbetsyteväxlaren att visa namnen på " "arbetsytorna. Annars kommer fönstren på arbetsytorna att visas. Denna " "inställning fungerar endast när fönsterhanteraren Metacity används." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Visa alla arbetsytor" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Om true kommer arbetsyteväxlaren att visa alla arbetsytor. Annars kommer " "endast den aktuella arbetsytan att visas." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rader i arbetsyteväxlaren" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Denna nyckel anger hur många rader (för horisontell layout) eller kolumner " "(för vertikal layout) som arbetsyteväxlaren visar arbetsytorna i. Denna " "nyckel är endast relevant om nyckeln display_all_workspaces är sann." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30 msgid "Default panel layout" msgstr "Standardpanellayout" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:31 msgid "The default panel layout to use when panels are created." msgstr "Standardlayouten att använda när paneler skapas" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:36 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivera inforutor" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:37 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Om true kommer inforutor att visas för objekt i paneler. Inforutor kan " "inaktiveras för hela skrivbordet med egenskapen gtk-enable-tooltips i GTK+." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:42 msgid "Prefer symbolic icons in panels" msgstr "Föredra symboliska ikoner i paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:47 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bekräfta borttagning av panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:48 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Om true visas en dialogruta som frågar efter bekräftelse när användaren vill " "ta bort en panel." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:53 msgid "Icon size in menus" msgstr "Ikonstorlek i menyer" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:54 msgid "The size of icons in menus." msgstr "Storleken på ikoner i menyer." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59 msgid "Maximum icon size in panels" msgstr "Maximal ikonstorlek i paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:60 msgid "The maximum size of icons in panels." msgstr "Den maximala ikonstorleken i paneler." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:66 msgid "Icon spacing in panels" msgstr "Ikonmarginal i paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:67 msgid "" "On horizontal panel minimum space between top and bottom border and the " "icon. For vertical panel minimum space from left and right borders." msgstr "" "PÅ horisontell panel minsta utrymmet mellan övre och nedre kant och ikonen. " "För vertikal panel minsta utrymmet från vänster och höger kant." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:72 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Den temavariant som ska användas" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:79 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista med panel-id" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:80 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "En lista med panel-id. Varje id identifierar en individuell toppnivåpanel. " "Inställningarna för var och en av dessa paneler lagras i /apps/panel/" "toplevels/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista med panelobjekt-id" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:85 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "En lista med panelobjekt-id. Varje id identifierar ett individuellt " "panelobjekt (t.ex. ett miniprogram, programstartare, åtgärdsknapp eller " "menyknapp/menyrad). Inställningarna för vart och ett av dessa objekt lagras " "i /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lås panelen helt" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Om true kommer panelen inte att tillåta några ändringar i konfigurationen av " "panelen. Enskilda miniprogram måste däremot låsas separat. Panelen måste " "startas om för att detta ska börja gälla." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:97 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Miniprograms-IID att förhindra från inläsning" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:98 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "En lista med miniprograms-IID som miniprogrammet kommer att ignorera. På " "detta sätt kan du förhindra vissa miniprogram från att läsas in eller att " "visas i menyn. För att till exempel inaktivera miniprogrammet \"mini-" "commander\" kan du lägga till \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" i denna " "lista. Panelen måste startas om för att detta ska börja gälla." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inaktivera framtvingat avslut" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:103 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Om true kommer panelen inte att tillåta att en användare tvingar ett program " "att avsluta genom att ta bort åtkomsten till knappen tvinga avslutande." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:110 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Historik för dialogfönstret \"Kör program\"" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "Lista över kommandon som tidigare har använts i dialogfönstret \"Kör " "program\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:115 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivera programlista i dialogfönstret \"Kör program\"" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Om true görs listan \"Kända program\" i dialogfönstret \"Kör program\" " "tillgänglig. Huruvida listan fälls ut eller inte när dialogfönstret visas " "styrs av nyckeln show_program_list." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:120 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Fäll ut programlista i dialogfönstret \"Kör program\"" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:121 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Om true fälls listan \"Kända program\" i dialogfönstret \"Kör program\" ut " "när dialogfönstret öppnas. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln " "enable_program_list är true." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:125 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivera automatisk komplettering i dialogfönstret \"Kör program\"" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:126 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Om true görs automatisk komplettering tillgängligt i dialogfönstret \"Kör " "program\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5 msgid "Object IID" msgstr "Objekt-IID" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\"." msgstr "" "Implementations ID för objektet - t.ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10 msgid "Module ID" msgstr "Modul-ID" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14 msgid "Applet ID" msgstr "Miniprogram-ID" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toppnivåpanel som innehåller objekt" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifieraren för den toppnivåpanel som innehåller detta objekt." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tolka positionen relativt nedre/högra kanten" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Om inställd till \"end\" tolkas positionen för objektet relativt till höger " "(eller nederkant om vertikalt) panelkanten." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektets position på panelen" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29 msgid "" "The index of this panel object within the other objects with the same pack-" "type, from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Index för detta panelobjekt bland de andra objekten med samma pack-type, " "från vänstra (eller översta om vertikal) panelkanten." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Namn att identifiera panelen med" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Detta är ett lättläsligt namn som du kan använda för att identifiera en " "panel. Dess huvuduppgift är att tjäna som panelens fönstertitel, vilket är " "användbart vid navigering mellan paneler." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-bildskärmen som panelen visas på" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "I en Xinerama-konfiguration kan du ha paneler på varje enskild bildskärm. " "Denna nyckel identifierar den aktuella bildskärm som panelen visas på." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandera så att hela skärmbredden tas i anspråk" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Om true kommer panelen att ta hela skärmbredden i anspråk (skärmhöjden om " "det är en vertikal panel). I detta läge kan panelen endast placeras på en " "skärmkant. Om false kommer panelen endast att vara tillräckligt stor för att " "miniprogrammen, programstartarna och knapparna ska få plats på panelen." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelorientering" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel " "- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orienteringen för panelen. Möjliga värden är \"top\" (överkant), " "\"bottom\" (nederkant), \"left\" (vänsterkant), \"right\" (högerkant). I " "expanderat läge anger värdet vilken skärmkant som panelen finns på. I " "oexpanderat läge är skillnaden mellan \"top\" och \"bottom\" mindre viktig - " "båda indikerar att detta är en horisontell panel - men ger fortfarande en " "användbar indikering för hur en del panelobjekt ska bete sig. Till exempel " "kommer en menyknapp på en överkantspanel visa sin meny nedanför panelen, " "medan den på en nederkantspanel kommer att visas ovanför panelen." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25 msgid "Panel alignment" msgstr "Paneljustering" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26 msgid "" "The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", " "\"end\"." msgstr "Panelens justering. Möjliga värden är \"start\", \"center\", \"end\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30 msgid "Panel size" msgstr "Panelstorlek" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Höjden (bredden för en vertikal panel) för panelen. Panelen kommer vid " "körning att avgöra en maximal storlek baserad på typsnittsstorlek och andra " "indikatorer. Den maximala storleken är låst till en fjärdedel av skärmhöjden " "(eller skärmbredden)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Dölj automatiskt panelen i hörnet" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Om true kommer panelen att automatiskt döljas i ett hörn på skärmen när " "pekaren lämnar panelytan. Att flytta pekaren till det hörnet kommer att göra " "att panelen åter visas." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivera döljknappar" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Om true kommer knappar som kan användas för att flytta panelen till kanten " "på skärmen, och som endast lämnar en knapp synlig, att placeras på var sida " "om panelen." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivera pilar på döljknappar" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Om true kommer pilar att placeras på döljknapparna. Denna inställning är " "endast meningsfull om nyckeln enable_buttons är sann." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Fördröjning för automatisk döljning av panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Anger fördröjningen i antal millisekunder efter det att muspekaren har " "lämnat panelytan innan panelen automatiskt döljs. Denna inställning är " "endast relevant om nyckeln auto_hide är sann." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Fördröjning för automatisk visning av panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Anger fördröjningen i antal millisekunder efter det att muspekaren har " "kommit in på panelytan innan panelen automatiskt visas igen. Denna " "inställning är endast relevant om nyckeln auto_hide är true." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Synliga bildpunkter då panelen är dold" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Anger antalet synliga bildpunkter om panelen automatiskt döljs i ett hörn. " "Denna inställning är endast relevant om nyckeln auto_hide är true." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68 msgid "Animation speed" msgstr "Animeringshastighet" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Hastigheten med vilken animeringar ska ske. Möjliga värden är " "\"slow\" (långsam), \"medium\" (mellan) och \"fast\" (snabb). Denna " "inställning är endast relevant om nyckeln enable_animations är true." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78 msgid "Use custom background color" msgstr "Använd anpassad bakgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88 msgid "Use custom background image" msgstr "Använd anpassad bakgrundsbild" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93 msgid "Background image" msgstr "Bakgrundsbild" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Anger filen som ska användas som bakgrundsbild. Om bilden innehåller en " "alfakanal kommer den att sättas samman ovanpå skrivbordets bakgrundsbild." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99 msgid "Image options" msgstr "Bildflaggor" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Bestämmer hur bilden som ställs in av image-uri renderas. Möjliga värden är " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". Med \"stretch\" kommer bilden att skalas " "till panelens dimensioner och bildförhållandet för bilden kommer inte att " "upprätthållas. Med \"fit\" kommer bilden att skalas (upprätthåller " "bildförhållandet) till panelens höjd (om horisontal)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotera bild på vertikala paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Om true kommer bakgrundsbilden att roteras då panelen är vertikalt " "orienterad." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111 msgid "Use custom text color" msgstr "Använd anpassad textfärg" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:116 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4 gnome-panel/gp-main.c:135 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Starta andra program och tillhandahålla olika verktyg för att hantera " "fönster, visa tiden, etc." #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:431 msgid "Add to Panel" msgstr "Lägg till i panel" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604 msgid "No applets found" msgstr "Inga miniprogram hittades" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619 #, c-format msgid "Find an item to add to “%s”" msgstr "Sök ett objekt att lägga till i ”%s”" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621 msgid "Find an item to add to the panel" msgstr "Sök ett objekt att lägga till i panelen" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118 gnome-panel/gp-applet-row.c:112 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:128 gnome-panel/gp-applet-row.c:122 msgid "About" msgstr "Om" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:284 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251 msgid "" "Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org." "gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema." msgstr "" "Inaktiverat eftersom detta miniprogram är listat i inställningen ”disabled-" "applets” i GSettings-schemat ”org.gnome.gnome-panel.lockdown”." #: gnome-panel/gp-applet-row.c:285 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 msgid "Hide Panel" msgstr "Dölj panel" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:121 msgid "Failed to Load Applet" msgstr "Misslyckades med att läsa in miniprogram" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vill du ta bort miniprogrammet från din konfiguration?" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:124 #, c-format msgid "" "The panel encountered a problem while loading “%s” applet from " "“%s” module! %s" msgstr "" "Det uppstod ett problem i panelen vid inläsning av miniprogrammet ”%s” från modulen ”%s”! %s" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:143 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:152 gnome-panel/panel.c:1350 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ta i_nte bort" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: gnome-panel/gp-error-applet.c:173 libpanel-util/panel-error.c:78 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:185 msgid "Failed to load applet! Click for more info..." msgstr "Misslyckades med att läsa in miniprogram! Klicka för mer info…" #: gnome-panel/gp-main.c:44 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Ersätt en för närvarande körande panel" #: gnome-panel/gp-main.c:50 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Överst" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233 msgctxt "Alignment" msgid "Start" msgstr "Start" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235 msgctxt "Alignment" msgid "End" msgstr "Slut" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15 msgid "Panel Properties" msgstr "Panelegenskaper" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53 #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "En del av dessa egenskaper är låsta" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122 msgid "_Alignment:" msgstr "_Justering:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:201 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Övrigt:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253 msgid "E_xpand" msgstr "F_äll ut" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268 msgid "_Autohide" msgstr "_Dölj automatiskt" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Visa dölj_knappar" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "P_ilar på döljknappar" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:331 modules/clock/clock.ui:600 #: modules/fish/fish.ui:91 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:500 msgid "Tile" msgstr "Upprepa" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:515 msgid "Stretch" msgstr "Sträck ut" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552 msgid "Rotate image on vertical panel" msgstr "Rotera bilden på vertikal panel" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 msgid "Text color:" msgstr "Textfärg:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:650 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:676 msgid "Left" msgstr "Vänster" # The list of applets is grouped into the three # locations on the panel (left, right, center) #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:699 msgid "Center" msgstr "Mitten" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:722 msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754 msgid "Applets" msgstr "Miniprogram" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:402 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Ta bort från panelen" #: gnome-panel/panel.c:637 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Öppna URL: %s" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:692 modules/menu/gp-bookmarks.c:101 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:134 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna ”%s”" #. is_exec? #. exec #. name #: gnome-panel/panel.c:763 modules/menu/gp-places-menu.c:423 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:773 modules/menu/gp-places-menu.c:504 msgid "Computer" msgstr "Dator" #. name #: gnome-panel/panel.c:774 modules/menu/gp-places-menu.c:505 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bläddra bland alla lokala och fjärrdiskar samt mappar åtkomliga från denna " "dator" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:782 modules/menu/gp-places-menu.c:558 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. name #: gnome-panel/panel.c:783 modules/menu/gp-places-menu.c:559 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Ta bort den här panelen..." # Jag vill ha "Ta bort denna panel..." # #: gnome-panel/panel.c:1341 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ta bort denna panel?" #: gnome-panel/panel.c:1345 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "När en panel tas bort förloras panelen och dess\n" "inställningar." #: gnome-panel/panel.c:1349 modules/action-button/panel-force-quit.c:214 #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1337 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:236 modules/clock/clock.ui:67 #: modules/launcher/gp-editor.c:291 modules/launcher/gp-editor.c:466 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:205 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan inte ta bort denna panel" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:218 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Lägg till i panelen…" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:229 #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:13 #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:9 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:9 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Ta bort den här panelen..." # Jag vill ha "Ta bort denna panel..." # #: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Ta bort denna panel" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 msgid "_New Panel" msgstr "_Ny panel" #: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266 msgid "Cannot create initial panel layout" msgstr "Kan inte skapa initial panellayout" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Utfälld överkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Centrerad överkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470 msgid "Top Start Panel" msgstr "Inledande överkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471 msgid "Top End Panel" msgstr "Avslutande överkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Utfälld nederkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Centrerad nederkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477 msgid "Bottom Start Panel" msgstr "Inledande nederkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478 msgid "Bottom End Panel" msgstr "Avslutande nederkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Utfälld vänsterkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Centrerad vänsterkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484 msgid "Left Start Panel" msgstr "Inledande vänsterkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485 msgid "Left End Panel" msgstr "Avslutande vänsterkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Utfälld högerkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Centrerad högerkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491 msgid "Right Start Panel" msgstr "Inledande högerkantspanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492 msgid "Right End Panel" msgstr "Avslutande högerkantspanel" #: gnome-panel/panel-util.c:280 modules/menu/gp-menu-utils.c:212 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #. Translators: this is the same string as the one found in nautilus #: gnome-panel/panel-util.c:289 modules/menu/gp-menu-utils.c:229 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the #. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It #. * means that the directory called "some-directory" is in the trash. #. #: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167 msgid "Initial Setup" msgstr "Initial konfiguration" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:171 #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:175 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: libgnome-panel/gp-module.c:691 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunde inte visa hjälpdokumentet ”%s”" #: libgnome-panel/gp-module.c:708 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fel vid visning av hjälpdokumentet" #: libgnome-panel/gp-module.c:751 #, c-format msgid "Backend “%s” is not supported." msgstr "Bakänden ”%s” stöds inte." #: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kunde inte öppna platsen ”%s”" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:45 #: modules/action-button/panel-force-quit.c:223 msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46 #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tvinga ett program som beter sig fel att avsluta" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:54 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1003 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55 #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:63 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:982 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64 #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72 msgid "Run Application..." msgstr "Kör program…" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73 #: modules/action-button/gp-run-applet.c:66 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Kör ett program genom att ange ett kommando eller välj från en lista" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:81 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1115 msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116 msgid "Power off the computer" msgstr "Stäng av datorn" #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134 msgid "" "Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Inaktiverat eftersom inställningen ”disable-force-quit” i GSettings-schemat " "”org.gnome.gnome-panel.lockdown” är satt till true." #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866 msgid "Could not launch application" msgstr "Kunde inte starta program" #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434 msgid "" "Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Inaktiverat eftersom inställningen ”disable-lock-screen” i GSettings-schemat " "”org.gnome.desktop.lockdown” är satt till true." #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skärmen" #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivera skärmsläckare" #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266 msgid "" "Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” " "GSettings schema is set to true." msgstr "" "Inaktiverat eftersom inställningen ”disable-log-out” i GSettings-schemat " "”org.gnome.desktop.lockdown” är satt till true." #: modules/action-button/gp-run-applet.c:134 #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33 msgid "" "Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Inaktiverat eftersom inställningen ”disable-command-line” i GSettings-" "schemat ”org.gnome.desktop.lockdown” är satt till true." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Klicka på ett fönster för att tvinga programmet att avsluta. För att avbryta " "trycker du ." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:206 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tvinga programmet att avsluta?" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:209 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Om du väljer att tvinga ett program att avsluta så kan osparade ändringar i " "öppnade dokument gå förlorade." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:216 msgid "_Force quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:437 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan inte hitta en terminal, använder xterm, även om det kanske inte fungerar" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunde inte köra kommandot ”%s”" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunde inte konvertera ”%s” från UTF-8" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Välj en fil att lägga till efter kommandot…" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1338 modules/clock/clock.ui:82 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Markera ett program för att visa dess beskrivning." #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Kommer att köra kommandot: ”%s”" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-listan som släpptes på kördialogen hade felaktigt format (%d) eller " "felaktig längd (%d)\n" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1970 msgid "file" msgstr "fil" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8 msgid "Run Application" msgstr "Kör program" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45 msgid "Command icon" msgstr "Kommandoikon" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikonen för kommandot att köra." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89 msgid "Run in _terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Välj denna ruta för att köra kommandot i ett terminalfönster." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110 msgid "Run with _file..." msgstr "Kör med _fil…" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Klicka på denna knapp för att bläddra efter en fil vars namn ska läggas till " "efter kommandosträngen." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176 msgid "List of known applications" msgstr "Lista med kända program" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Visa lista med kända _program" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Klicka på denna knapp för att köra det valda programmet eller kommandot i " "kommandofältet." #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: modules/clock/calendar-window.c:408 modules/clock/clock-location-tile.c:595 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: modules/clock/calendar-window.c:414 modules/clock/clock-location-tile.c:557 #: modules/clock/clock-location-tile.c:602 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #. #: modules/clock/calendar-window.c:421 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: modules/clock/calendar-window.c:927 modules/clock/calendar-window.c:1116 #: modules/clock/calendar-window.c:1619 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: modules/clock/calendar-window.c:932 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: modules/clock/calendar-window.c:1055 msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #: modules/clock/calendar-window.c:1204 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #: modules/clock/calendar-window.c:1229 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Födelsedagar och jubileum" #: modules/clock/calendar-window.c:1254 msgid "Weather Information" msgstr "Väderinformation" #: modules/clock/calendar-window.c:1614 msgid "Click to prevent further changes to timezone" msgstr "Klicka för att förhindra ytterligare tidzonsändringar" #: modules/clock/calendar-window.c:1615 msgid "Click to make changes to timezone" msgstr "Klicka för att göra tidzonsändringar" #: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: modules/clock/calendar-window.c:1939 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. #. #: modules/clock/clock-applet.c:175 msgid "%A %B %d (%Z)" msgstr "%A %d %B (%Z)" #: modules/clock/clock-applet.c:184 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Klicka för att dölja dina möten och uppgifter" #: modules/clock/clock-applet.c:187 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Klicka för att visa dina möten och uppgifter" #: modules/clock/clock-applet.c:191 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klicka för att dölja månadskalendern" #: modules/clock/clock-applet.c:194 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klicka för att visa månadskalendern" #. Done! #: modules/clock/clock-applet.c:735 msgid "Computer Clock" msgstr "Datorklocka" #: modules/clock/clock-applet.c:821 msgid "Failed to open the time settings" msgstr "Misslyckades med att öppna tidsinställningarna" #: modules/clock/clock-applet.c:1477 msgid "Choose Location" msgstr "Välj plats" #: modules/clock/clock-applet.c:1554 msgid "Edit Location" msgstr "Redigera plats" #: modules/clock/clock-applet.c:1590 modules/clock/clock-applet.c:1598 msgid "Default" msgstr "Standard" #: modules/clock/clock-applet.c:1591 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: modules/clock/clock-applet.c:1592 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: modules/clock/clock-applet.c:1593 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: modules/clock/clock-applet.c:1599 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "Meter per sekund (m/s)" #: modules/clock/clock-applet.c:1600 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "Kilometer per timme (kph)" #: modules/clock/clock-applet.c:1601 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "Engelska mil per timme (mph)" #: modules/clock/clock-applet.c:1602 msgid "Knots" msgstr "Knop" #: modules/clock/clock-applet.c:1603 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforts skala" #: modules/clock/clock-applet.c:1656 msgid "City Name" msgstr "Stadens namn" #: modules/clock/clock-applet.c:1660 msgid "City Time Zone" msgstr "Stadens tidszon" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: modules/clock/clock-location-entry.c:553 #: modules/clock/clock-location-entry.c:582 #: modules/clock/clock-location-tile.c:698 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: modules/clock/clock-location-entry.c:860 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: modules/clock/clock-location-tile.c:255 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Misslyckades med att ställa in systemets tidszon" #: modules/clock/clock-location-tile.c:342 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Ställ in plats som aktuell plats och använd dess tidszon för denna dator" #: modules/clock/clock-location-tile.c:344 msgid "Set location as current location" msgstr "Ställ in plats som aktuell plats" #: modules/clock/clock-location-tile.c:346 msgid "" "Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for " "this computer" msgstr "" "Klicka ”Lås upp” för att ställa in plats som aktuell plats och använda dess " "tidszon för denna dator" #: modules/clock/clock-location-tile.c:424 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:534 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: modules/clock/clock-location-tile.c:542 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:551 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: The two strings are temperatures. #: modules/clock/clock-location-tile.c:711 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, känns som %s" #: modules/clock/clock-location-tile.c:732 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Soluppgång: %s / Solnedgång: %s" #: modules/clock/clock-module.c:33 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: modules/clock/clock-module.c:34 msgid "Get the current time and date" msgstr "Visa aktuell tid och aktuellt datum" #: modules/clock/clock-menu.ui:5 msgid "Copy Date and _Time" msgstr "Kopiera datum och _tid" #: modules/clock/clock-menu.ui:11 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Justera datum och tid" #: modules/clock/clock-menu.ui:15 modules/wncklet/window-list-menu.ui:5 #: modules/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: modules/clock/clock.ui:30 msgid "East" msgstr "Öst" #: modules/clock/clock.ui:33 msgid "West" msgstr "Väst" #: modules/clock/clock.ui:44 msgid "North" msgstr "Nord" #: modules/clock/clock.ui:47 msgid "South" msgstr "Syd" #: modules/clock/clock.ui:162 msgid "_Location Name:" msgstr "Platsens _namn:" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: modules/clock/clock.ui:177 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" "Ange en stad, region eller ett landsnamn och välj sedan en sökträff från " "rutan som visas." #: modules/clock/clock.ui:194 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: modules/clock/clock.ui:207 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293 msgid "(optional)" msgstr "(valfritt)" #: modules/clock/clock.ui:331 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klockinställningar" #: modules/clock/clock.ui:347 modules/fish/fish.ui:36 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: modules/clock/clock.ui:362 msgid "Time _Settings" msgstr "Tidsinstä_llningar" #: modules/clock/clock.ui:377 modules/fish/fish-applet.c:567 #: modules/fish/fish.ui:51 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:688 #: modules/wncklet/window-list.ui:285 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:37 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: modules/clock/clock.ui:421 msgid "Clock Format" msgstr "Klockformat" #: modules/clock/clock.ui:441 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timmarsformat" #: modules/clock/clock.ui:458 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timmarsformat" #: modules/clock/clock.ui:497 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: modules/clock/clock.ui:518 msgid "Show the _date" msgstr "Visa _datumet" #: modules/clock/clock.ui:534 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visa seku_nder" #: modules/clock/clock.ui:550 msgid "Show _weather" msgstr "Visa _väder" #: modules/clock/clock.ui:566 msgid "Show _temperature" msgstr "Visa _temperatur" #: modules/clock/clock.ui:653 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: modules/clock/clock.ui:668 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: modules/clock/clock.ui:683 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: modules/clock/clock.ui:743 msgid "Display" msgstr "Visning" #: modules/clock/clock.ui:776 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Siktenhet:" #: modules/clock/clock.ui:799 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Enhet för _lufttryck:" #: modules/clock/clock.ui:835 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #: modules/clock/clock.ui:849 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet för _vindhastighet:" #: modules/clock/clock.ui:894 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: modules/fish/fish-applet.c:146 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n" "detta är ett oanvändbart miniprogram vill du nog inte göra\n" "detta. Vi rekommenderar inte att man använder %s till\n" "någonting som skulle göra miniprogrammet ”praktiskt” eller\n" "användbart." #: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: modules/fish/fish-applet.c:312 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, ett nutida orakel" #: modules/fish/fish-applet.c:370 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan inte lokalisera kommandot att köra" #: modules/fish/fish-applet.c:419 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s säger:" #: modules/fish/fish-applet.c:488 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kan inte läsa utdata från kommando\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:566 msgid "_Speak again" msgstr "_Tala igen" #: modules/fish/fish-applet.c:638 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Det konfigurerade kommandot fungerar inte och har ersatts av: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:667 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kan inte köra ”%s”\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:683 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kan inte läsa från ”%s”\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:1066 msgid "The water needs changing" msgstr "Vattnet behöver bytas" #: modules/fish/fish-applet.c:1068 msgid "Look at today's date!" msgstr "Titta på dagens datum!" #: modules/fish/fish-applet.c:1162 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, siaren" #: modules/fish/fish-module.c:33 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: modules/fish/fish-module.c:34 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Visa en simmande fisk eller annat animerat kryp" #: modules/fish/fish-menu.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: modules/fish/fish.ui:22 msgid "Fish Preferences" msgstr "Inställningar för fisken" #: modules/fish/fish.ui:134 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Namn på fisken:" #: modules/fish/fish.ui:174 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_mmando som ska köras vid klick:" #: modules/fish/fish.ui:240 msgid "Animation:" msgstr "Animering:" #: modules/fish/fish.ui:277 msgid " " msgstr " " #: modules/fish/fish.ui:301 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paus per bildruta:" #: modules/fish/fish.ui:332 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: modules/fish/fish.ui:349 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotera i vertikala paneler" #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 msgid "_Launch" msgstr "_Starta" #: modules/launcher/gp-editor.c:41 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/launcher/gp-editor.c:42 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: modules/launcher/gp-editor.c:43 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/launcher/gp-editor.c:44 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356 msgid "Choose Icon File" msgstr "Välj ikonfil" #: modules/launcher/gp-editor.c:293 modules/launcher/gp-editor.c:468 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: modules/launcher/gp-editor.c:347 msgid "Choose Icon Name" msgstr "Välj ikonnamn" #: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550 msgid "Choose an application..." msgstr "Välj ett program…" #: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556 msgid "Choose a directory..." msgstr "Välj en katalog…" #: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562 msgid "Choose a file..." msgstr "Välj en fil…" #: modules/launcher/gp-editor.c:549 modules/launcher/gp-editor.c:842 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: modules/launcher/gp-editor.c:555 modules/launcher/gp-editor.c:561 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #. Type #: modules/launcher/gp-editor.c:815 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: modules/launcher/gp-editor.c:824 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: modules/launcher/gp-editor.c:848 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra…" #. Comment #: modules/launcher/gp-editor.c:862 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.c:482 msgid "All" msgstr "Alla" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27 msgid "Select Icon Name" msgstr "Välj ikonnamn" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:39 msgid "Select" msgstr "Välj" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126 msgid "Contexts:" msgstr "Kontexter:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195 msgid "Icon Names:" msgstr "Ikonnamn:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271 msgid "Show standard icons only" msgstr "Visa endast standardikoner" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862 #, c-format msgid "Can not execute “%s” command line." msgstr "Kan inte köra kommandoraden ”%s”." #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885 msgid "Could not open location" msgstr "Kunde inte öppna platsen" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load key file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in nyckelfilen ”%s”: %s" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Anpassad programstartare" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny programstartare" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programstartare…" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiera en programstartare från programmenyn" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kunde inte spara programstartare" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:680 msgid "_Revert" msgstr "Åte_rställ" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaper för programstartaren" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58 #, c-format msgid "Launcher does not start with required “%s” group." msgstr "Programstartaren startar inte med gruppen ”%s” som krävs." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78 #, c-format msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”." msgstr "Programstartaren har ett ogiltigt värde ”%s” på nyckeln Type." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162 msgid "The icon of the launcher is not set." msgstr "Programstartarens ikon är inte inställd." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172 msgid "The type of the launcher is not set." msgstr "Programstartarens typ är inte inställd." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183 #, c-format msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”." msgstr "Programstartarens typ måste vara ”%s” eller ”%s”." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Namnet på programstartaren är inte inställt." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommandot för programstartaren är inte inställt." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Platsen för programstartaren är inte inställt." #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5 msgid "Launcher location" msgstr "Plats för programstartare" #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher." msgstr "Platsen för den .desktop-fil som beskriver programstartaren." #: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1049 msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1065 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Hybridvila" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1099 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100 msgid "Restart the computer" msgstr "Starta om datorn" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:152 msgid "Applications" msgstr "Program" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Bläddra och kör installerade program" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:192 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:199 modules/menu/gp-menu-module.c:464 msgid "Places" msgstr "Platser" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Kom åt dokument, mappar och nätverksplatser" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232 msgid "System" msgstr "System" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "Ändra systemets utseende och beteende, eller få hjälp" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:494 #, c-format msgid "Please install the '%s' application." msgstr "Installera programmet ”%s”." #: modules/menu/gp-menu-module.c:377 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: modules/menu/gp-menu-module.c:378 msgid "The main GNOME menu" msgstr "GNOME-huvudmenyn" #: modules/menu/gp-menu-module.c:384 msgid "Menu Button" msgstr "Menyknapp" #: modules/menu/gp-menu-module.c:385 msgid "A custom menu button" msgstr "En anpassad menyknapp" #: modules/menu/gp-menu-module.c:393 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: modules/menu/gp-menu-module.c:394 msgid "A custom menu bar" msgstr "En anpassad menyrad" #: modules/menu/gp-menu-module.c:400 msgid "User menu" msgstr "Användarmeny" #: modules/menu/gp-menu-module.c:401 msgid "Menu to change your settings and log out" msgstr "Meny för att ändra dina inställningar och logga ut" #: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #: modules/menu/gp-places-menu.c:94 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kunde inte söka av %s efter mediabyten" #: modules/menu/gp-places-menu.c:144 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:292 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Sök av %s igen" #: modules/menu/gp-places-menu.c:333 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montera %s" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder" #. * (this is not the Desktop environment). #. #: modules/menu/gp-places-menu.c:446 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: modules/menu/gp-places-menu.c:447 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna innehållet på ditt skrivbord in en mapp" #: modules/menu/gp-places-menu.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: modules/menu/gp-places-menu.c:525 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbara media" #: modules/menu/gp-places-menu.c:579 msgid "Network Places" msgstr "Nätverksplatser" #: modules/menu/gp-places-menu.c:604 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:193 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Töm listan över senaste dokument?" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:198 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Om du tömmer listan över senaste dokument, tömmer du följande:\n" "• Alla objekt från menyobjektet Platser → Senaste dokument.\n" "• Alla objekt från listan över senaste dokument i alla program." #: modules/menu/gp-recent-menu.c:206 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Töm senaste dokument…" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Töm alla objekt i listan över senaste dokument" #: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigera menyer" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5 msgid "Icon used for button" msgstr "Ikon som används för knapp" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "Platsen för den bildfil som används som ikon för objektets knapp. Om tom " "kommer standardikonen för menyn att användas." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11 msgid "Menu content path" msgstr "Sökväg för menyinnehåll" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12 msgid "" "The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu " "will be the default applications menu." msgstr "" "Sökvägen från vilken menyinnehållet konstrueras. Om tom kommer menyn att " "vara standardmenyn för program." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17 msgid "Show arrow on menu icon" msgstr "Visa pil på menyikon" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22 msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Inforuta som visas för meny" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "Texten att visa i en inforuta för denna meny." #: modules/notification-area/na-applet.c:173 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelaviseringsyta" #: modules/notification-area/na-module.c:33 msgid "Notification Area" msgstr "Aviseringsyta" #: modules/notification-area/na-module.c:34 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Yta där aviseringsikoner visas" #: modules/separator/separator-module.c:33 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: modules/separator/separator-module.c:34 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "En avgränsare för att organisera panelobjekten" #: modules/status-notifier/sn-module.c:33 msgid "Status Notifier Host" msgstr "Värd för statusaviserare" #: modules/status-notifier/sn-module.c:34 msgid "Display all Status Notifier Items" msgstr "Visa alla statusaviserarobjekt" #: modules/wncklet/showdesktop.c:73 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in %s: %s\n" #: modules/wncklet/showdesktop.c:74 msgid "Icon not found" msgstr "Ikonen hittades inte" #: modules/wncklet/showdesktop.c:105 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klicka här för att återställa dolda fönster." #: modules/wncklet/showdesktop.c:107 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klicka här för att dölja alla fönster och visa skrivbordet." #: modules/wncklet/showdesktop.c:138 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Din fönsterhanterare stöder inte knappen för att visa skrivbordet, eller så " "kör du ingen fönsterhanterare." #: modules/wncklet/showdesktop.c:313 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Visa skrivbordsknapp" #: modules/wncklet/window-list.ui:8 msgid "Window List Preferences" msgstr "Inställningar för fönsterlista" #: modules/wncklet/window-list.ui:35 msgid "Window List Content" msgstr "Innehåll i fönsterlista" #: modules/wncklet/window-list.ui:55 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "V_isa fönster från aktuell arbetsyta" #: modules/wncklet/window-list.ui:72 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Visa fönster från a_lla arbetsytor" #: modules/wncklet/window-list.ui:112 msgid "Window Grouping" msgstr "Fönstergruppering" #: modules/wncklet/window-list.ui:132 msgid "_Never group windows" msgstr "Gruppera al_drig fönster" #: modules/wncklet/window-list.ui:149 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gruppera fönster då _utrymmet är begränsat" #: modules/wncklet/window-list.ui:166 msgid "_Always group windows" msgstr "_Gruppera alltid fönster" #: modules/wncklet/window-list.ui:206 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Återställer minimerade fönster" #: modules/wncklet/window-list.ui:226 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Återställ på aktuell arbets_yta" #: modules/wncklet/window-list.ui:243 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Återställ på u_rsprunglig arbetsyta" #: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55 msgid "Window Selector" msgstr "Fönsterväljare" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:41 msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:42 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Dölj programfönster och visa skrivbordet" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:48 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:49 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Växla mellan öppna fönster genom att använda knappar" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:56 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Växla mellan öppna fönster genom att använda en meny" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:62 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbetsyteväxlare" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Växla mellan arbetsytor" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145 msgid "rows" msgstr "rader" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Inställningar för arbetsyteväxlare" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Visa _endast aktuell arbetsyta" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Visa _alla arbetsytor i:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 msgid "1" msgstr "1" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176 msgid "Switcher" msgstr "Växlare" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Antal arbets_ytor:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Na_mn på arbetsytor:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272 msgid "Workspace Names" msgstr "Namn på arbetsytor" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Visa _namn på arbetsytor i växlaren" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309 msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" #~ msgid "Set..." #~ msgstr "Ställ in…" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ställ in" #~ msgid "_Timezone:" #~ msgstr "_Tidszon:" #~ msgid "X co-ordinate of panel" #~ msgstr "X-koordinaten för panelen" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in " #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is " #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Platsen för panelen längs x-axeln. Nyckeln är endast relevant i " #~ "oexpanderat läge. I expanderat läge ignoreras nyckeln och panelen " #~ "placeras på den skärmkant som anges av nyckeln orientering." #~ msgid "Y co-ordinate of panel" #~ msgstr "Y-koordinaten för panelen" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in " #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is " #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Platsen för panelen längs y-axeln. Nyckeln är endast relevant i " #~ "oexpanderat läge. I expanderat läge ignoreras nyckeln och panelen " #~ "placeras på den skärmkant som anges av nyckeln orientering." #~ msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" #~ msgstr "X-koordinat för panelen, med början från skärmens högra sida" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of " #~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key " #~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " #~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " #~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified " #~ "by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Platsen för panelen längs x-axeln med början från skärmens högra sida. Om " #~ "inställd till -1 kommer värdet att ignoreras och värdet för x-nyckeln att " #~ "användas. Om värdet är större än 0 kommer värdet för x-nyckeln att " #~ "ignoreras. Nyckeln är endast relevant i oexpanderat läge. I expanderat " #~ "läge ignoreras nyckeln och panelen placeras på den skärmkant som anges av " #~ "nyckeln orientation." #~ msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" #~ msgstr "Y-koordinat för panelen, med början från skärmens nederkant" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of " #~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key " #~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " #~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " #~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified " #~ "by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Platsen för panelen längs y-axeln med början från skärmens nederkant. Om " #~ "inställd till -1 kommer värdet att ignoreras och värdet för y-nyckeln att " #~ "användas. Om värdet är större än 0 kommer värdet för y-nyckeln att " #~ "ignoreras. Nyckeln är endast relevant i oexpanderat läge. I expanderat " #~ "läge ignoreras nyckeln och panelen placeras på den skärmkant som anges av " #~ "nyckeln orientation." #~ msgid "Center panel on x-axis" #~ msgstr "Centrera panelen på x-axeln" #~ msgid "" #~ "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at " #~ "the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will " #~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If " #~ "false, the x and x_right keys specify the location of the panel." #~ msgstr "" #~ "Om true kommer nycklarna x och x_right att ignoreras och panelen att " #~ "placeras i mitten på skärmens x-axel. Om panelens storlek ändras kommer " #~ "den att finnas kvar på den positionen, det vill säga att panelen kommer " #~ "att växa på båda sidor. Om false kommer nycklarna x och x_right ange " #~ "platsen för panelen." #~ msgid "Center panel on y-axis" #~ msgstr "Centrera panelen på y-axeln" #~ msgid "" #~ "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at " #~ "the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will " #~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If " #~ "false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel." #~ msgstr "" #~ "Om true kommer nycklarna y och y_bottom att ignoreras och panelen att " #~ "placeras i mitten på skärmens y-axel. Om panelens storlek ändras kommer " #~ "den att finnas kvar på den positionen, det vill säga att panelen kommer " #~ "att växa på båda sidor. Om false kommer nycklarna y och y_bottom ange " #~ "platsen för panelen." #~ msgid "Top Floating Panel" #~ msgstr "Flytande överkantspanel" #~ msgid "Bottom Floating Panel" #~ msgstr "Flytande nederkantspanel" #~ msgid "Left Floating Panel" #~ msgstr "Flytande vänsterkantspanel" #~ msgid "Right Floating Panel" #~ msgstr "Flytande högerkantspanel" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Could not show this URL" #~ msgstr "Kunde inte visa den här url:en" #~ msgid "No URL was specified." #~ msgstr "Ingen url angavs." #~ msgid "Could not use dropped item" #~ msgstr "Kunde inte använda kastade objekt" #~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" #~ msgstr "Ingen URI tillhandahållen för desktop-fil för panelstartare\n" #~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" #~ msgstr "Kan inte öppna desktop-filen %s för panelstartaren%s%s\n" #~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" #~ msgstr "" #~ "Programstartarens plats är inte inställd. Kan inte läsa in " #~ "programstartare\n" #~ msgid "Create Launcher" #~ msgstr "Skapa programstartare" #~ msgid "Search for Files..." #~ msgstr "Sök filer…" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Sök efter dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Hybridvila" #~ msgid "Find an _item to add to the panel:" #~ msgstr "Sök ett _objekt att lägga till i panelen:" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Could not save directory properties" #~ msgstr "Kunde inte spara katalogegenskaper" #~ msgid "The name of the directory is not set." #~ msgstr "Namnet på katalogen är inte inställt." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Ikonen ”%s” hittades inte" #~ msgid "gnome-panel" #~ msgstr "gnome-panel" #~ msgid "Icon size in the menus" #~ msgstr "Ikonstorlek i menyerna" #~ msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet" #~ msgstr "Ikonstorlek endast för objektet Program i menyradsminiprogrammet" #~ msgid "Create new file in the given directory" #~ msgstr "Skapa ny fil i den angivna katalogen" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL…]" #~ msgid "- Edit .desktop files" #~ msgstr "- Redigera .desktop-filer" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Bildkomponent" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Barnkomponent att visa vid sidan om menytexten" #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Visa alltid bild" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Huruvida bilden alltid ska visas" #~ msgid "Could not open recently used document \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte öppna tidigare använda dokumentet ”%s”" #~ msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade vid försök att öppna ”%s”." #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Töm senaste dokument" #~ msgid "No application to handle search folders is installed." #~ msgstr "Inget program för att hantera sökmappar är installerat." #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till server" #~ msgid "Connect to Server..." #~ msgstr "Anslut till server…" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Anslut till en fjärrserver eller utdelad disk" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemmapp" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik för klockminiprogrammet" #~ msgid "Factory for clock applet" #~ msgstr "Fabrik för klockminiprogram" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Wanda-fabrik" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Där den där dumma fisken kom ifrån" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fabrik för aviseringsyta" #~ msgid "Factory for notification area" #~ msgstr "Fabrik för aviseringsyta" #~ msgid "Status Notifier Host Applet Factory" #~ msgstr "Miniprogramsfabrik för statusaviserarvärd" #~ msgid "Factory for status notifier host applet" #~ msgstr "Miniprogramsfabrik för statusaviserarvärd" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik för fönsternavigeringsminiprogrammet" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Fabrik för de miniprogram som är relaterade till fönsternavigering" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Bakgrundstyp" #~ msgid "" #~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values " #~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" " #~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image " #~ "specified by the image key will be used as background." #~ msgstr "" #~ "Vilken typ av bakgrund som ska användas för denna panel. Möjliga värden " #~ "är \"none\" - GTK+-standardwidgetbakgrunden kommer att användas, " #~ "\"color\" (färg) - färgnyckeln kommer att användas som bakgrundsfärg " #~ "eller \"image\" (bild) - bilden som är angiven i bildnyckeln kommer att " #~ "användas som bakgrund." #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." #~ msgstr "Anger bakgrundsfärgen för panelen i RGB-format." #~ msgid "column" #~ msgstr "kolumn" #~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" #~ msgstr "”%s” har oväntat avslutats" #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly" #~ msgstr "Panelobjekt har oväntat avslutats" #~ msgid "" #~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Om du läser om ett panelobjekt kommer det att automatiskt läggas tillbaka " #~ "på panelen." #~ msgid "D_elete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Don't Reload" #~ msgstr "Läs _inte om" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Läs om" #~ msgid "_None (use system theme)" #~ msgstr "_Ingen (använd systemtemat)" #~ msgid "Solid c_olor" #~ msgstr "Enf_ärgad" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "Image Background Details" #~ msgstr "Bildbakgrundsdetaljer" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Skala" #~ msgid "Rotate image when panel is _vertical" #~ msgstr "Rotera bild när panelen är _vertikal" #~ msgid "Specify an applet IID to load" #~ msgstr "Ange ett miniprograms-IID att läsa in" #~ msgid "" #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #~ msgstr "" #~ "Ange den ursprungliga orienteringen för miniprogrammet (överkant, " #~ "nederkant, vänster eller höger)" #~ msgid "Test applet utility" #~ msgstr "Testverktyg för miniprogram" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Test DBus Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik för DBus-testminiprogram" #~ msgid "Factory for Test DBus Applet" #~ msgstr "Fabrik för DBus-testminiprogram" #~ msgid "Test DBus Applet" #~ msgstr "DBus-testminiprogram" #~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" #~ msgstr "Ett enkelt miniprogram för test av GNOME-panelen" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opak" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "F_ärg:" #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr "S_til:" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tillgänglig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen"