# Slovenian translations for gnome-panel. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Andraž Tori , 2002. # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2020. # Martin Srebotnjak , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 18:30+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Pokaži datum v namigu" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz datuma v oblačku namiga, ko je kazalka miške " "nad uro." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10 msgid "Show weather in clock" msgstr "Pokaži vreme ob prikazu časa" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Pokaži temperaturo v prikazu časa" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni vremena." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Razširi seznam sestankov" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost določa razširjeni seznam sestankov v oknu koledarja." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Razširi seznam rojstnih dni" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Razširi seznam nalog" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama nalog v oknu koledarja." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Razširi seznam podrobnosti vremena" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz podrobnosti vremena v oknu koledarja." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45 msgid "Expand list of locations" msgstr "Razširi seznam mest" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58 msgid "List of locations" msgstr "Seznam mest" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59 msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr "" "Seznam mest prikazanih v oknu koledarja. Vsako mesto sestavljajo ime, koda " "METAR in koordinate." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Oživite svojo ribo tako, da jo " "poimenujete." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Sličica animacije ribe" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ključ navaja ime datoteke kjer so slike, ki bodo uporabljene za animacijo " "prikazano v apletu ribe, glede na mapo sličic." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21 msgid "Pause per frame" msgstr "Premor med slikami" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ključ navaja število sekund prikaza vsake posamezne sličice." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zavrti predmet pri navpično postavljenih pultih" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo ribja animacija na navpičnem pultu prikazana " "obrnjeno." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih " "površin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne površine." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16 msgid "When to group windows" msgstr "Kdaj naj se okna združujejo v skupine" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Določi, kdaj se okna v seznamu združujejo. Veljavne vrednosti so »nikoli«, " "»samodejno« in »vedno«." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Ob povečanju okna, ga premakni na trenutno delovno površino" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se ob povečanju okna to premakne na trenutno " "delovno površino, sicer se preklopi cela delovna površina." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Pokaži imena delovnih površin" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin. V primeru, da možnosti " "ni izbrana bodo prikazana njihova okna." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Pokaži vse delovne površine" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz vseh delovnih površin, sicer je prikazana le " "trenutna." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ključ navaja koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za " "navpično postavitev) se pokaže v preklopniku delovnih površin. Možnost je " "odvisna od možnosti prikaži vse delovne površine." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30 msgid "Default panel layout" msgstr "Privzeta postavitev pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:31 msgid "The default panel layout to use when panels are created." msgstr "Privzeta postavitev pulta, ko je ta ustvarjen." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:36 msgid "Enable tooltips" msgstr "Omogoči namige" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:37 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni namigi prikazani za vse predmete " "pladnja. Orodne namige je mogoče onemogočiti za celotno namizje s " "spreminjanjem lastnosti gtk-enable-tooltips med nastavitvami GTK+." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:42 msgid "Prefer symbolic icons in panels" msgstr "Prednostno uporabi simbolne ikone v pultih" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:47 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potrdi odstranitev pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:48 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je " "uporabnik prepričan o odstranitvi pulta." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:53 msgid "Icon size in menus" msgstr "Velikost ikon v meniju" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:54 msgid "The size of icons in menus." msgstr "Velikost ikon v meniju." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59 msgid "Maximum icon size in panels" msgstr "Največja velikost ikone na pladnju" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:60 msgid "The maximum size of icons in panels." msgstr "Največja sprejemljiva velikost ikone na pladnju." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:66 msgid "Icon spacing in panels" msgstr "Največja velikost ikone na pladnju" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:67 msgid "" "On horizontal panel minimum space between top and bottom border and the " "icon. For vertical panel minimum space from left and right borders." msgstr "" "Na vodoravni plošči je najmanjši razmik med zgornjo in spodnjo obrobo ter " "ikono. Za navpično ploščo je na voljo minimalni prostor od leve in desne " "meje." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:72 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:79 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID številk pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:80 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Seznam ID številk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. " "Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID številk predmetov pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:85 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Seznam ID-številk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja posamezni predmet " "pulta (npr. zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve vsakega " "izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Popolno zaklepanje pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti " "morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:97 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-številke apletov, ki naj se jim prepreči nalaganje" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:98 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Seznam IID-številk apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko " "določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da " "preprečite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte »OAFIID:" "GNOME_MiniCommanderApplet«. Možnost zahteva ponovni zagon pulta." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:103 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da " "odstrani možnost iz menija." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:110 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna »Zaženi program«" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "Seznam ukazov, ki so bili uporabljeni v pogovornem oknu »Zaženi program«." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:115 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu »Zaženi program«" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da postane seznam »Znani programi« na voljo znotraj " "pogovornega okna »Zaženi program«. Oblika prikaza seznama je podana s " "ključem show_program_list." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:120 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu »Zaženi program«" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:121 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se seznam »Znani programi« v pogovornem oknu " "»Zaženi program« razširi ob odprtju pogovornega okna. Možnost je odvisna od " "uporabe možnosti omogoči seznam programov." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:125 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu »Zaženi program«" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:126 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu »Zaženi " "program«." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5 msgid "Object IID" msgstr "IID predmeta" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\"." msgstr "Vstavitveni ID predmeta - npr. »ClockAppletFactory::ClockApplet«." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10 msgid "Module ID" msgstr "ID modula" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14 msgid "Applet ID" msgstr "ID apleta" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Določi mesto glede na na spodnji/desni rob" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali " "spodnji, če je navpičen) rob pulta." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Položaj predmeta na pultu" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29 msgid "" "The index of this panel object within the other objects with the same pack-" "type, from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Mesto predmeta pulta znotraj drugega predmeta iste vrste. Mesto je navedeno " "s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime za določevanje pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstici okna " "pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Nadzornik Xinerama, na katerem je prikazan pult" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. " "Možnost določa trenutni zaslon na katerem je prikazan pult." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Razširi na celotno širino zaslona" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino (višino, če je " "navpičen) namizja. V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. " "Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi apleti, " "zaganjalniki in gumbi." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20 msgid "Panel orientation" msgstr "Usmerjenost pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so »zgoraj«, »spodaj«, »levo« in " "»desno«. V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem je " "pult. V običajnem načinu je razlika med »zgoraj« in »spodaj« manj pomembna, " "saj obe vrednosti določata vodoravno postavitev. Pri možnosti »zgoraj« bo " "meni postavljen pod pult, pri »spodaj« pa nad pult." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25 msgid "Panel alignment" msgstr "Poravnava pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26 msgid "" "The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", \"end" "\"." msgstr "Poravnava plošče. Možne vrednosti so »začetek«, »sredinsko«, »konec«." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30 msgid "Panel size" msgstr "Velikost pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo " "velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. Največja vrednost " "je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Samodejno skrij pult v kot" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad " "njim ni miškine kazalke. Premik kazalke ob rob zaslona povzroči ponovno " "odkritje pulta." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogoči gumbe skrivanja" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh " "njegovih koncih." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno " "skrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost " "samodejnega skrivanja." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno " "odkrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost " "samodejnega skrivanja." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Število vidnih točk, ko je skrit" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Navaja število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. " "Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega " "skrivanja." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68 msgid "Animation speed" msgstr "Hitrost animacije" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so »počasi«, »srednje« in »hitro«. " "Možnost se lahko uporabi le, kadar je omogočena tudi možnost omogoči " "animacije." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78 msgid "Use custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88 msgid "Use custom background image" msgstr "Uporabi sliko ozadja po meri" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika " "vsebuje alfa barve, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99 msgid "Image options" msgstr "Možnosti slike" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Določa kako je izrisana slika, ki jo določa naslov URI slike. Mogoče " "vrednosti so »brez«, »raztegnjeno« in »prilagojeno«. Možnost »raztegnjeno« " "raztegne sliko čez celotno površino pulta in ne upošteva razmerja slike. " "Možnost »prilagojeno« pa prilagodi velikost slike višini pulta (če je ta v " "vodoravnem položaju)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111 msgid "Use custom text color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:116 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4 gnome-panel/gp-main.c:135 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Zagon drugih programov in podpora pri različnih pripomočkih za upravljanje z " "okni, časom ..." #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:431 msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj pultu" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604 msgid "No applets found" msgstr "Ni najdenih apletov" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619 #, c-format msgid "Find an item to add to “%s”" msgstr "Najde predmet za dodajanje k »%s«" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621 msgid "Find an item to add to the panel" msgstr "Najdi predmet za dodajanje na pult" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118 gnome-panel/gp-applet-row.c:112 msgid "Help" msgstr "Pomo_č" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:128 gnome-panel/gp-applet-row.c:122 msgid "About" msgstr "O programu" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:284 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251 msgid "" "Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org." "gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema." msgstr "" "Onemogočeno, ker je ta programček naveden v nastavitvi »disabled-applets« v " "shemi »org.gnome.gnome-panel.lockdown« GSettings." #: gnome-panel/gp-applet-row.c:285 msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrij pult" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:121 msgid "Failed to Load Applet" msgstr "Ni mogoče naložiti apleta" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:124 #, c-format msgid "" "The panel encountered a problem while loading “%s” applet from “" "%s” module! %s" msgstr "" "Pult je naletel na težavo pri nalaganju apleta »%s« iz modula »%s«! %s" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:143 msgid "OK" msgstr "V redu" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:152 gnome-panel/panel.c:1350 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne izbriši" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: gnome-panel/gp-error-applet.c:173 libpanel-util/panel-error.c:78 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:185 msgid "Failed to load applet! Click for more info..." msgstr "Nalaganje apleta ni uspelo! Kliknite za več informacij ..." #: gnome-panel/gp-main.c:44 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult" #: gnome-panel/gp-main.c:50 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233 msgctxt "Alignment" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235 msgctxt "Alignment" msgid "End" msgstr "Konec" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15 msgid "Panel Properties" msgstr "Lastnosti pulta" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53 #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122 msgid "_Alignment:" msgstr "P_oravnava:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:201 msgid "pixels" msgstr "točke" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253 msgid "E_xpand" msgstr "_Razširi" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268 msgid "_Autohide" msgstr "_Samodejno skrivanje pulta" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:331 modules/clock/clock.ui:600 #: modules/fish/fish.ui:91 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461 msgid "Background image:" msgstr "Slika ozadja:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:500 msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:515 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552 msgid "Rotate image on vertical panel" msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenem pultu" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 msgid "Text color:" msgstr "Barva besedila:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:650 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:676 msgid "Left" msgstr "Levo" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:699 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:722 msgid "Right" msgstr "Desno" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754 msgid "Applets" msgstr "Apleti" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:402 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstrani s pulta" #: gnome-panel/panel.c:637 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Odpri naslov URL: %s" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:692 modules/menu/gp-bookmarks.c:101 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:134 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri »%s«" #. is_exec? #. exec #. name #: gnome-panel/panel.c:763 modules/menu/gp-places-menu.c:423 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dostop do osebne mape" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:773 modules/menu/gp-places-menu.c:504 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. name #: gnome-panel/panel.c:774 modules/menu/gp-places-menu.c:505 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Brskanje po vseh dostopnih krajevnih in oddaljenih diskih in mapah" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:782 modules/menu/gp-places-menu.c:558 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. name #: gnome-panel/panel.c:783 modules/menu/gp-places-menu.c:559 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje po zaznamovanih in krajevnih omrežnih povezavah" #: gnome-panel/panel.c:1341 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ali naj se pult izbriše?" #: gnome-panel/panel.c:1345 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n" "vse njegove nastavitve." #: gnome-panel/panel.c:1349 modules/action-button/panel-force-quit.c:214 #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1337 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:236 modules/clock/clock.ui:67 #: modules/launcher/gp-editor.c:291 modules/launcher/gp-editor.c:466 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:218 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na pult ..." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:229 #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:13 #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:9 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:9 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Izbriši pult" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 msgid "_New Panel" msgstr "_Nov pult" #: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266 msgid "Cannot create initial panel layout" msgstr "Ni mogoče ustvariti začetne postavitve pulta" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Zgornji razširjeni robni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Zgornji središčni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470 msgid "Top Start Panel" msgstr "Zgornji začetni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471 msgid "Top End Panel" msgstr "Zgornji končni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Spodnji razširjeni robni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Spodnji središčni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477 msgid "Bottom Start Panel" msgstr "Spodnji začetni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478 msgid "Bottom End Panel" msgstr "Spodnji končni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Levi razširjeni robni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Levi središčni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484 msgid "Left Start Panel" msgstr "Levi začetni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485 msgid "Left End Panel" msgstr "Levi končni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Desni razširjeni robni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Desni središčni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491 msgid "Right Start Panel" msgstr "Desni začetni pult" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492 msgid "Right End Panel" msgstr "Desni končni pult" #: gnome-panel/panel-util.c:280 modules/menu/gp-menu-utils.c:212 msgid "Home" msgstr "Začetek" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #. Translators: this is the same string as the one found in nautilus #: gnome-panel/panel-util.c:289 modules/menu/gp-menu-utils.c:229 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the #. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It #. * means that the directory called "some-directory" is in the trash. #. #: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167 msgid "Initial Setup" msgstr "Začetna nastavitev" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:171 #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:175 msgid "Done" msgstr "Končano" #: libgnome-panel/gp-module.c:691 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči »%s«" #: libgnome-panel/gp-module.c:708 msgid "Error displaying help document" msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči" #: libgnome-panel/gp-module.c:751 #, c-format msgid "Backend “%s” is not supported." msgstr "Zaledje »%s« ni podprto." #: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti mesta »%s«" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:45 #: modules/action-button/panel-force-quit.c:223 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46 #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:54 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1003 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55 #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zavaruje računalnik pred neodobreno uporabo" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:63 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:982 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64 #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72 msgid "Run Application..." msgstr "Zaženi program ..." #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73 #: modules/action-button/gp-run-applet.c:66 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:81 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1115 msgid "Power Off" msgstr "Izklopi" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116 msgid "Power off the computer" msgstr "Izklopi računalnik" #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134 msgid "" "Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Onemogočeno, ker je nastavitev »disable-force-quit« v shemi »org.gnome.gnome-" "panel.lockdown« GSettings nastavljen na true." #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866 msgid "Could not launch application" msgstr "Programa ni mogoče zagnati" #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434 msgid "" "Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Onemogočeno, ker je nastavitev »disable-lock-screen« v shemi »org.gnome." "desktop.lockdown« GSettings nastavljena na true." #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zakleni zaslon" #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Omogoči ohranjevalnik zaslona" #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266 msgid "" "Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” " "GSettings schema is set to true." msgstr "" "Onemogočeno, ker je nastavitev »disabled-log-out« v shemi »org.gnome.desktop." "lockdown« GSettings nastavljena na true." #: modules/action-button/gp-run-applet.c:134 #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33 msgid "" "Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Onemogočeno, ker je nastavitev »disable-command -line« v shemi »org.gnome." "desktop.lockdown« GSettings nastavljena na true." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic končanja pritisnite " "tipko escape." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:206 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:209 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti " "dokumenti programa." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:216 msgid "_Force quit" msgstr "_Vsili končanje" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:437 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminala ni mogoče najti, uporabljen bo xterm, četudi morda ne deluje" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%s«" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« iz UTF-8" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izbor datoteke, ki naj se pripne ukazu ..." #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1338 modules/clock/clock.ui:82 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izbor programa za pregled opisa." #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izveden bo ukaz »%s«" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Seznam naslovov URI ima napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1970 msgid "file" msgstr "datoteka" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8 msgid "Run Application" msgstr "Zaženi program" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45 msgid "Command icon" msgstr "Ikona ukaza" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89 msgid "Run in _terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Izberite možnost za zagon programa v terminalskem oknu." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110 msgid "Run with _file..." msgstr "Zaženi z _datoteko ..." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknite gumb za izbiro imena datoteke, ki bo pripeto ukazu." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Pokaži _seznam znanih programov" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza." #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: modules/clock/calendar-window.c:408 modules/clock/clock-location-tile.c:595 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: modules/clock/calendar-window.c:414 modules/clock/clock-location-tile.c:557 #: modules/clock/clock-location-tile.c:602 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #. #: modules/clock/calendar-window.c:421 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #: modules/clock/calendar-window.c:927 modules/clock/calendar-window.c:1116 #: modules/clock/calendar-window.c:1619 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/clock/calendar-window.c:932 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: modules/clock/calendar-window.c:1055 msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #: modules/clock/calendar-window.c:1204 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #: modules/clock/calendar-window.c:1229 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #: modules/clock/calendar-window.c:1254 msgid "Weather Information" msgstr "Vremenske napovedi" #: modules/clock/calendar-window.c:1614 msgid "Click to prevent further changes to timezone" msgstr "Kliknite, če želite preprečiti nadaljnje spremembe časovnega pasu" #: modules/clock/calendar-window.c:1615 msgid "Click to make changes to timezone" msgstr "Kliknite, če želite spremeniti časovni pas" #: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: modules/clock/calendar-window.c:1939 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. #. #: modules/clock/clock-applet.c:175 msgid "%A %B %d (%Z)" msgstr "%A %B %d (%Z)" #: modules/clock/clock-applet.c:184 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog" #: modules/clock/clock-applet.c:187 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Kliknite za ogled sestankov in opravil" #: modules/clock/clock-applet.c:191 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja" #: modules/clock/clock-applet.c:194 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja" #. Done! #: modules/clock/clock-applet.c:735 msgid "Computer Clock" msgstr "Računalniška ura" #: modules/clock/clock-applet.c:821 msgid "Failed to open the time settings" msgstr "Napaka med odpiranjem okna nastavitev sistemskega časa" #: modules/clock/clock-applet.c:1477 msgid "Choose Location" msgstr "Izbor mesta" #: modules/clock/clock-applet.c:1554 msgid "Edit Location" msgstr "Urejanje mesta" #: modules/clock/clock-applet.c:1590 modules/clock/clock-applet.c:1598 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: modules/clock/clock-applet.c:1591 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvini" #: modules/clock/clock-applet.c:1592 msgid "Celsius" msgstr "Celziji" #: modules/clock/clock-applet.c:1593 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheiti" #: modules/clock/clock-applet.c:1599 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "Metri na sekundo (m/s)" #: modules/clock/clock-applet.c:1600 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "Kilometri na uro (km/h)" #: modules/clock/clock-applet.c:1601 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "Milje na uro (mi/h)" #: modules/clock/clock-applet.c:1602 msgid "Knots" msgstr "Vozli" #: modules/clock/clock-applet.c:1603 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova skala" #: modules/clock/clock-applet.c:1656 msgid "City Name" msgstr "Ime mesta" #: modules/clock/clock-applet.c:1660 msgid "City Time Zone" msgstr "Časovno območje mesta" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: modules/clock/clock-location-entry.c:553 #: modules/clock/clock-location-entry.c:582 #: modules/clock/clock-location-tile.c:698 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: modules/clock/clock-location-entry.c:860 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: modules/clock/clock-location-tile.c:255 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Napaka med nastavljanjem časovnega območja" #: modules/clock/clock-location-tile.c:342 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni čas časovnega območja " "izbranega mesta" #: modules/clock/clock-location-tile.c:344 msgid "Set location as current location" msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto" #: modules/clock/clock-location-tile.c:346 msgid "" "Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for " "this computer" msgstr "" "Kliknite »Odkleni«, da nastavite mesto kot trenutno mesto in uporabite " "trenutni čas njegovega časovnega pasu za ta računalnik" #: modules/clock/clock-location-tile.c:424 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:534 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: modules/clock/clock-location-tile.c:542 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:551 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: The two strings are temperatures. #: modules/clock/clock-location-tile.c:711 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s" #: modules/clock/clock-location-tile.c:732 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s" #: modules/clock/clock-module.c:33 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: modules/clock/clock-module.c:34 msgid "Get the current time and date" msgstr "Posodobi uro na trenutni čas in datum" #: modules/clock/clock-menu.ui:5 msgid "Copy Date and _Time" msgstr "Kopiraj _datum in čas" #: modules/clock/clock-menu.ui:11 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Nastavi datum in uro" #: modules/clock/clock-menu.ui:15 modules/wncklet/window-list-menu.ui:5 #: modules/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: modules/clock/clock.ui:30 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: modules/clock/clock.ui:33 msgid "West" msgstr "Zahod" #: modules/clock/clock.ui:44 msgid "North" msgstr "Sever" #: modules/clock/clock.ui:47 msgid "South" msgstr "Jug" #: modules/clock/clock.ui:162 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ime mesta:" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: modules/clock/clock.ui:177 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" "Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno mesto iz " "pojavnega okna." #: modules/clock/clock.ui:194 msgid "L_atitude:" msgstr "Geografska _širina:" #: modules/clock/clock.ui:207 msgid "L_ongitude:" msgstr "Geografska _dolžina:" #: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293 msgid "(optional)" msgstr "(izbirno)" #: modules/clock/clock.ui:331 msgid "Clock Preferences" msgstr "Možnosti ure" #: modules/clock/clock.ui:347 modules/fish/fish.ui:36 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: modules/clock/clock.ui:362 msgid "Time _Settings" msgstr "Nastavitve _časa" #: modules/clock/clock.ui:377 modules/fish/fish-applet.c:567 #: modules/fish/fish.ui:51 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:688 #: modules/wncklet/window-list.ui:285 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: modules/clock/clock.ui:421 msgid "Clock Format" msgstr "Zapis ure" #: modules/clock/clock.ui:441 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-urni zapis časa" #: modules/clock/clock.ui:458 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-urni zapis časa" #: modules/clock/clock.ui:497 msgid "Panel Display" msgstr "Prikazovanje pulta" #: modules/clock/clock.ui:518 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: modules/clock/clock.ui:534 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži _sekunde" #: modules/clock/clock.ui:550 msgid "Show _weather" msgstr "Pokaži _vreme" #: modules/clock/clock.ui:566 msgid "Show _temperature" msgstr "Pokaži _temperaturo" #: modules/clock/clock.ui:653 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: modules/clock/clock.ui:668 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: modules/clock/clock.ui:683 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: modules/clock/clock.ui:743 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: modules/clock/clock.ui:776 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota _vidljivosti:" #: modules/clock/clock.ui:799 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota tlaka:" #: modules/clock/clock.ui:835 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota temperature:" #: modules/clock/clock.ui:849 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #: modules/clock/clock.ui:894 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: modules/fish/fish-applet.c:146 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Opozorilo: videti je, da je ukaz za nekaj celo uporaben.\n" "Ker je aplet sam po sebi neuporaben, to morda za vas\n" "ni najbolj vzpodbudno. Močno odsvetujemo uporabo\n" "%s za karkoli, kar bi bilo vsaj teoretično uporabno." #: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba %s" #: modules/fish/fish-applet.c:312 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Riba %s, sodobni orakelj" #: modules/fish/fish-applet.c:370 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvajanje" #: modules/fish/fish-applet.c:419 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Riba %s pravi:" #: modules/fish/fish-applet.c:488 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ni mogoče prebrati odvoda ukaza\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:566 msgid "_Speak again" msgstr "_Spregovori znova" #: modules/fish/fish-applet.c:638 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:667 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ni mogoče izvesti: »%s«\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:683 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ni mogoče brati iz: »%s«\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:1066 msgid "The water needs changing" msgstr "Treba bo zamenjati vodo" #: modules/fish/fish-applet.c:1068 msgid "Look at today's date!" msgstr "Poglejte današnji datum!" #: modules/fish/fish-applet.c:1162 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Riba %s, prerokovalka" #: modules/fish/fish-module.c:33 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: modules/fish/fish-module.c:34 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Prikaz plavajoče ribe ali druge animiranega stvora" #: modules/fish/fish-menu.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: modules/fish/fish.ui:22 msgid "Fish Preferences" msgstr "Ribje možnosti" #: modules/fish/fish.ui:134 msgid "_Name of fish:" msgstr "Ime _ribe:" #: modules/fish/fish.ui:174 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:" #: modules/fish/fish.ui:240 msgid "Animation:" msgstr "Animacija:" #: modules/fish/fish.ui:277 msgid " " msgstr " " #: modules/fish/fish.ui:301 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Premor med slikami:" #: modules/fish/fish.ui:332 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: modules/fish/fish.ui:349 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zavrti pri navpičnem pultu" #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 msgid "_Launch" msgstr "_Zaženi" #: modules/launcher/gp-editor.c:41 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/launcher/gp-editor.c:42 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program terminala" #: modules/launcher/gp-editor.c:43 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/launcher/gp-editor.c:44 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356 msgid "Choose Icon File" msgstr "Izbor datoteke ikone" #: modules/launcher/gp-editor.c:293 modules/launcher/gp-editor.c:468 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: modules/launcher/gp-editor.c:347 msgid "Choose Icon Name" msgstr "Izbor imena ikone" #: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550 msgid "Choose an application..." msgstr "Izbor programa ..." #: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556 msgid "Choose a directory..." msgstr "Izbor mape ..." #: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562 msgid "Choose a file..." msgstr "Izbor datoteke ..." #: modules/launcher/gp-editor.c:549 modules/launcher/gp-editor.c:842 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ukaz:" #: modules/launcher/gp-editor.c:555 modules/launcher/gp-editor.c:561 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #. Type #: modules/launcher/gp-editor.c:815 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #. Name #: modules/launcher/gp-editor.c:824 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: modules/launcher/gp-editor.c:848 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #. Comment #: modules/launcher/gp-editor.c:862 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opomba:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.c:482 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27 msgid "Select Icon Name" msgstr "Izbor imena ikone" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:39 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126 msgid "Contexts:" msgstr "Konteksti:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195 msgid "Icon Names:" msgstr "Imena ikone:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271 msgid "Show standard icons only" msgstr "Pokaži samo standardne ikone" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862 #, c-format msgid "Can not execute “%s” command line." msgstr "Ukazne vrstice »%s« ni mogoče izvršiti." #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885 msgid "Could not open location" msgstr "Mesta ni mogoče odpreti" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load key file “%s”: %s" msgstr "Nalaganje datoteke ključa »%s« je spodletelo: %s" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Zagon programov po meri" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 msgid "Application Launcher..." msgstr "Zaganjalnik programa ..." #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:680 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700 msgid "Launcher Properties" msgstr "Lastnosti zaganjalnika" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58 #, c-format msgid "Launcher does not start with required “%s” group." msgstr "Zaganjalnik se ne začne z zahtevano skupino »%s«." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78 #, c-format msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”." msgstr "Zaganjalnik ima neveljavno vrednost ključa Type »%s«." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162 msgid "The icon of the launcher is not set." msgstr "Ikona zaganjalnika ni nastavljena." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172 msgid "The type of the launcher is not set." msgstr "Podatek o vrsti zaganjalnika ni določen." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183 #, c-format msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”." msgstr "Vrsta zaganjalnika mora biti »%s« ali »%s«." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime zaganjalnika ni določeno." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Mesto zaganjalnika ni določeno." #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5 msgid "Launcher location" msgstr "Mesto zaganjalnika" #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher." msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik." #: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1049 msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1065 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1099 msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100 msgid "Restart the computer" msgstr "Ponovno zaženi računalnik" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:152 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Pregled in zaganjanje nameščenih programov." #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:192 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:199 modules/menu/gp-menu-module.c:464 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest." #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232 msgid "System" msgstr "Sistem" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja sistema oziroma iskanje pomoči" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:494 #, c-format msgid "Please install the '%s' application." msgstr "Namestiti je treba program »%s«." #: modules/menu/gp-menu-module.c:377 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: modules/menu/gp-menu-module.c:378 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Glavni meni GNOME" #: modules/menu/gp-menu-module.c:384 msgid "Menu Button" msgstr "Menijski gumb" #: modules/menu/gp-menu-module.c:385 msgid "A custom menu button" msgstr "Menijski gumb po meri" #: modules/menu/gp-menu-module.c:393 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: modules/menu/gp-menu-module.c:394 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menijska vrstica po meri" #: modules/menu/gp-menu-module.c:400 msgid "User menu" msgstr "Uporabniški meni" #: modules/menu/gp-menu-module.c:401 msgid "Menu to change your settings and log out" msgstr "Meni za spreminjanje nastavitev in odjavo" #: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati »%s«" #: modules/menu/gp-places-menu.c:94 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe" #: modules/menu/gp-places-menu.c:144 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:292 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ponovno preišči %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:333 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Priklopi %s" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder" #. * (this is not the Desktop environment). #. #: modules/menu/gp-places-menu.c:446 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: modules/menu/gp-places-menu.c:447 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: modules/menu/gp-places-menu.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/menu/gp-places-menu.c:525 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: modules/menu/gp-places-menu.c:579 msgid "Network Places" msgstr "Omrežna mesta" #: modules/menu/gp-places-menu.c:604 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:193 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Počisti seznam nedavnih dokumentov?" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:198 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov, bodo počiščeni:\n" "• vsi predmeti iz menija Mesta → Nedavni dokumenti.\n" "• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vaših programov." #: modules/menu/gp-recent-menu.c:206 msgid "C_lear" msgstr "_Počisti" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Počisti nedavne dokumente ..." #: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov" #: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5 msgid "_Edit Menus" msgstr "Ur_edi menije" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5 msgid "Icon used for button" msgstr "Ikona uporabljena za gumb" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba. V kolikor vrednost ni " "določena, bo uporabljena privzeta ikona." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11 msgid "Menu content path" msgstr "Pot menija vsebine" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12 msgid "" "The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu " "will be the default applications menu." msgstr "" "Pot, na osnovi katere je ustvarjena vsebina menija. V kolikor vrednost ni " "določena, bo meni privzeti meni programov." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17 msgid "Show arrow on menu icon" msgstr "Pokaži puščico na ikoni menija" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22 msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Namig prikazan v meniju" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "Besedilo prikazano v namigu tega menija." #: modules/notification-area/na-applet.c:173 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obvestilno območje pulta" #: modules/notification-area/na-module.c:33 msgid "Notification Area" msgstr "Obvestilno območje" #: modules/notification-area/na-module.c:34 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Območje, kjer se pojavi obvestilna ikona" #: modules/separator/separator-module.c:33 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: modules/separator/separator-module.c:34 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Ločilna črta za razporejanje predmetov na pultu" #: modules/status-notifier/sn-module.c:33 msgid "Status Notifier Host" msgstr "Gostitelj obvestilnika stanja" #: modules/status-notifier/sn-module.c:34 msgid "Display all Status Notifier Items" msgstr "Prikaži vse predmete obvestilnika stanja" #: modules/wncklet/showdesktop.c:73 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n" #: modules/wncklet/showdesktop.c:74 msgid "Icon not found" msgstr "Ikone ni mogoče najti" #: modules/wncklet/showdesktop.c:105 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken." #: modules/wncklet/showdesktop.c:107 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknite za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja." #: modules/wncklet/showdesktop.c:138 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken " "ni zagnan." # Dejansko vidiš v pultu ikono, in ne gumb. #: modules/wncklet/showdesktop.c:313 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Ikona pokaži namizje" #: modules/wncklet/window-list.ui:8 msgid "Window List Preferences" msgstr "Možnosti seznama oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:35 msgid "Window List Content" msgstr "Vsebina seznama oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:55 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine" #: modules/wncklet/window-list.ui:72 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin" #: modules/wncklet/window-list.ui:112 msgid "Window Grouping" msgstr "Združevanje oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:132 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikoli ne združi oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:149 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen" #: modules/wncklet/window-list.ui:166 msgid "_Always group windows" msgstr "_Vedno združi okna" #: modules/wncklet/window-list.ui:206 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Obnavljanje skrčenih oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:226 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Povrni trenutno _delovno površino" #: modules/wncklet/window-list.ui:243 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Povrni _izvorno delovno površino" #: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55 msgid "Window Selector" msgstr "Izbirnik oken" # Dejansko vidiš v pultu ikono, in ne gumb. #: modules/wncklet/wncklet-module.c:41 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:42 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrij okno programa in pokaži namizje." #: modules/wncklet/wncklet-module.c:48 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:49 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Preklop med odprtimi okni z gumbi" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:56 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Preklop med odprtimi okni preko menija" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:62 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Preklopnik delovnih površin" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Preklop med delovnimi površinami" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145 msgid "rows" msgstr "vrstic" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 msgid "columns" msgstr "stolpcev" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Možnosti preklopnika delovnih površin" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 msgid "1" msgstr "1" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176 msgid "Switcher" msgstr "Preklopnik" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Število _delovnih površin:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Imena delovnih površin:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena delovnih površin" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine"