# Czech translation of gnome-panel. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-panel. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # GIS , 1999. # David Šauer , 1999. # George Lebl , 2000, 2001. # Stanislav Brabec , 2000, 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 06:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 23:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Zobrazovat datum v místní nápovědě" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Je-li zapnuto, zobrazovat datum v místní nápovědě, když je myš nad hodinami." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10 msgid "Show weather in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách počasí" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat ikonu počasí." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách teplotu" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat teplotu vedle ikony počasí." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Rozbalit seznam událostí" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Je-li zapnuto, rozbalovat v kalendáři seznam událostí." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Rozbalit seznam narozenin" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Je-li zapnuto, rozbalovat v kalendáři seznam narozenin." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Rozbalit seznam úkolů" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Je-li zapnuto, rozbalovat v kalendáři seznam úkolů." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Rozbalit seznam informací o počasí" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Je-li zapnuto, rozbalovat v kalendáři seznam informací o počasí." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozbalit seznam míst" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Je-li zapnuto, rozbalovat v okně kalendáře seznam míst." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58 msgid "List of locations" msgstr "Seznam míst" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59 msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr "" "Seznam míst, který se má zobrazovat v okně kalendáře. Každé místo je trojice " "skládající se z názvu, kódu METAR a souřadnic." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5 msgid "The fish's name" msgstr "Jméno ryby" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Ryba bez jména je pěkně hloupá ryba. Oživte svou rybu tím, že ji pojmenujete." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Obrázek animace ryby" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Tento klíč určuje název souboru obrázku, který bude použit k animaci " "zobrazované v appletu ryby, relativně k adresáři obrázků." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Příkaz spouštěný po kliknutí" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Tento klíč určuje příkaz, se kterým bude učiněn pokus o spuštění po kliknutí " "na rybu." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21 msgid "Pause per frame" msgstr "Prodleva mezi políčky" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Tento klíč určuje počet sekund, po který bude každé políčko zobrazeno." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Na svislém panelu otočit" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude animace ryby na svislých panelech zobrazena s otočením." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze všech pracovních ploch" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Je-li zapnuto, zobrazuje seznam oken okna ze všech pracovních ploch. V " "opačném případě zobrazuje jen okna z aktuální pracovní plochy." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16 msgid "When to group windows" msgstr "Kdy seskupovat okna" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Určuje, kdy seskupovat okna jedné aplikace v seznamu oken. Možné hodnoty " "jsou „never“ (nikdy), „auto“ (automaticky), a „always“ (vždy)." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Při obnovení minimalizovaných oken je přesunout na aktuální pracovní plochu" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Je-li zapnuto, okno se při zrušení minimalizace přesune na aktuální pracovní " "plochu. V opačném případě se přepne na pracovní plochu okna." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Zobrazovat názvy pracovních ploch" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Je-li zapnuto, zobrazují se v přepínači pracovních ploch názvy pracovních " "ploch. V opačném případě se zobrazí okna na pracovní ploše. Nastavení je " "funkční pouze v případě, kdy je správcem oken Metacity." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Zobrazovat všechny pracovní plochy" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Je-li zapnuto, zobrazuje přepínač pracovních ploch všechny pracovní plochy, " "jinak zobrazuje pouze aktuální plochu." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Řádky v přepínači pracovních ploch" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Tento klíč určuje, v kolika řádcích (ve vodorovném rozložení) nebo sloupcích " "(ve svislém rozložení) zobrazuje přepínač pracovní plochy. Tento klíč se " "projeví jen pokud je klíč display_all_workspaces zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:28 msgid "Default panel layout" msgstr "Výchozí rozvržení panelů" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:29 msgid "The default panel layout to use when panels are created." msgstr "" "Výchozí rozvržení panelů, které se má použít, když jsou panely vytvořeny." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:34 msgid "Enable tooltips" msgstr "Povolit místní nápovědu" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:35 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Je-li zapnuto, jsou pro objekty na panelu zobrazovány místní nápovědy. " "Místní nápovědy je možné vypnout pro celé pracovní prostředí pomocí " "vlastnosti gtk-enable-tooltips v GTK+." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:40 msgid "Prefer symbolic icons in panels" msgstr "Dávat v panelech přednost symbolickým ikonám" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:45 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrzovat odstranění panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:46 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Je-li zapnuto, je zobrazen dialog žádající o potvrzení, když chce uživatel " "odstranit panel." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51 msgid "Icon size in menus" msgstr "Velikost ikon v nabídkách" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:52 msgid "The size of icons in menus." msgstr "Velikost ikon v nabídkách." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:57 msgid "Maximum icon size in panels" msgstr "Maximální velikost ikon v panelech" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58 msgid "The maximum size of icons in panels." msgstr "Maximální velikost ikon v panelech." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Která varianta motivu se má použít" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:70 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID panelů" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:71 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Seznam ID panelů. Každé ID identifikuje jeden panel nejvyšší úrovně. " "Nastavení každého takového panelu je uloženo v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:75 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID objektů panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Seznam ID objektů panelu. Každé ID identifikuje jeden objekt panelu (např. " "aplet, spouštěč, tlačítko akce nebo nabídku tlačítka/lišty). Nastavení " "každého takového objektu je uloženo v /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:83 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Úplné zamčení panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Je-li zapnuto, nepovolí panel žádné změny svého nastavení. Jednotlivé " "applety ale možná bude potřeba zamknout odděleně. Aby mělo toto nastavení " "vliv, musí být panel restartován." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:88 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID appletů, jejichž načítání zakázat" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:89 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Seznam IID appletů, které bude panel ignorovat. Takto je možné zakázat " "načítání některých appletů, nebo jejich zobrazování v nabídce. Například " "applet „mini-commander“ zakážete přidáním „OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet“ " "do tohoto seznamu. Aby mělo takové nastavení vliv, musí být panel " "restartován." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zakázat vynucení ukončení" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:94 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Je-li zapnuto, panel uživateli nedovolí vynutit ukončení aplikace tím, že " "odstraní přístup k tlačítku vynuceného ukončení." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:101 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Historie dialogového okna „Spustit aplikaci“" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "Seznam příkazů použitý dříve v dialogovém okně „Spustit aplikaci“." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:106 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit seznam programů v dialogu „Spustit aplikaci“" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:107 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Je-li zapnuto, je v dialogovém okně „Spustit aplikaci“ dostupný seznam " "„Známé aplikace“. Zda seznam je nebo není rozbalen při zobrazení dialogu, to " "je řízeno nastavením klíče show_program_list." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozbalit seznam programů v dialogu „Spustit aplikaci“" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:112 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Je-li zapnuto, je seznam „Známé aplikace“ v případě otevření dialogového " "okna „Spustit aplikaci“ rozbalen. Toto nastavení má vliv jen pokud je klíč " "enable_program_list zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit automatické doplňování v dialogu „Spustit aplikaci“" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:117 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Je-li zapnuto, je zpřístupněno automatické doplňování v dialogu „Spustit " "aplikaci“." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5 msgid "Object IID" msgstr "IID objektu" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\"." msgstr "Implementační ID objektu – např. „ClockAppletFactory::ClockApplet“." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10 msgid "Module ID" msgstr "ID modulu" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14 msgid "Applet ID" msgstr "ID apletu" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel nejvyšší úrovně, který obsahuje objekt" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikátor panelu nejvyšší úrovně, který obsahuje tento objekt." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretovat pozici relativně ke spodnímu/pravému okraji" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Je-li nastaveno na „end“, je umístění objektu interpretováno relativně k " "pravému okraji panelu (nebo dolnímu, je-li svislý)." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozice objektu na panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29 msgid "" "The index of this panel object within the other objects with the same pack-" "type, from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Index tohoto objektu panelu v rámci jiného objektu se stejným typem balení, " "od levého okraje panelu (nebo horního, je-li svislý)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Název, kterým identifikovat panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Toto je člověkem čitelný název, který je možné používat k identifikaci " "panelu. Jeho hlavním účelem je sloužit jako nadpis okna panelu, což je " "užitečné při přepínání mezi panely." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na kterém se panel zobrazuje" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "V nastavení Xinerama můžete mít panely na každém monitoru. Tento klíč " "identifikuje aktuální monitor, na kterém je panel zobrazován." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozpínat kvůli zabrání celé šířky obrazovky" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude panel zabírat celou šířku obrazovky (výšku, pokud je to " "svislý panel). V tomto režimu může být panel umístěn jen na okraj obrazovky. " "Je-li vypnuto, bude panel jen tak velký, aby se do něj vešly jeho applety, " "spouštěče a tlačítka." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientace panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel " "- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orientace panelu. Možné hodnoty jsou „top“ (nahoře), „bottom“ (dole), " "„left“ (vlevo), „right“ (vpravo). V režimu rozpínání klíč určuje, na kterém " "okraji obrazovky je panel. Mimo režim rozpínání je rozdíl mezi „top“ a " "„bottom“ méně důležitý – obojí indikuje, že je to vodorovný panel - ale " "stále dává užitečnou nápovědu, jak se mají chovat některé objekty panelu. " "Například na panelu „top“ bude tlačítko otevírat nabídku pod panelem, ale na " "panelu „bottom“ bude nabídka otevřena nad panelem." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25 msgid "Panel alignment" msgstr "Zarovnání panelů" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26 msgid "" "The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", " "\"end\"." msgstr "" "Kam mají být panely zarovnány. Možné hodnoty jsou „start“ (začátek), " "„center“ (střed) a „end“ (konec)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30 msgid "Panel size" msgstr "Velikost panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Výška panelu (šířka u vertikálního panelu). Panel při běhu určí minimální " "velikost podle velikosti písma a jiných hodnot. Maximální velikost je " "omezena na jednu čtvrtinu výšky (nebo šířky) obrazovky." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automaticky skrývat panel do rohu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude panel automaticky skryt do rohu obrazovky, když kurzor " "opustí oblast panelu. Opětovný přesun kurzoru do tohoto rohu způsobí, že se " "panel znovu objeví." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Povolit tlačítka ke skrývání" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude na každou stranu panelu umístěno tlačítko, které může " "být použito k přesunu panelu na okraj obrazovky, kdy bude zobrazené jen " "tlačítko." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Povolit šipky na tlačítkách ke skrývání" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou na tlačítkách ke skrývání umístěny šipky. Tento klíč má " "význam jen pokud je klíč enable_buttons zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Zpoždění automatického skrytí panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor opustí oblast panelu, než " "je panel automaticky skryt. Tento klíč má vliv, jen pokud je klíč auto_hide " "zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Zpoždění automatického odkrytí panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor vstoupí do oblasti panelu, " "než je panel automaticky obnoven. Tento klíč má vliv, jen pokud je klíč " "auto_hide zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Počet viditelných pixelů skrytého panelu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Určuje počet viditelných pixelů, když je panel automaticky skryt do rohu. " "Tento klíč má vliv, jen pokud je klíč auto_hide zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Rychlost, kterou mají probíhat animace. Možné hodnoty jsou „slow“ (pomalu), " "„medium“ (středně rychle) a „fast“ (rychle). Tento klíč má vliv jen pokud je " "klíč enable_animations zapnutý." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78 msgid "Use custom background color" msgstr "Používat vlastní barvu pozadí" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88 msgid "Use custom background image" msgstr "Používat vlastní obrázek na pozadí" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Určuje soubor, který se má používat k obrázku na pozadí. Pokud obrázek " "obsahuje kanál alfa, bude složen s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99 msgid "Image options" msgstr "Volby obrázku" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Určuje, jak se vykreslí obrázek udaný v image-uri. Možné hodnoty jsou " "„none“, „stretch“, „fit“. Při „stretch“ bude obrázek přeškálován na rozměry " "panelu a nebude při tom zachován poměr stran. Při „fit“ bude obrázek " "přeškálován (se zachováním poměru stran) na šířku panelu (je-li tento " "vodorovný). Při „none“ bude obrázek ponechán v původní velikosti." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Otočit obrázek na svislých panelech" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude obrázek na pozadí otočen, pokud je panel umístěn svisle." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111 msgid "Use custom text color" msgstr "Používat vlastní barvu textu" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:116 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4 gnome-panel/gp-main.c:135 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Spouští další aplikace a poskytuje různé nástroje ke správě oken, zobrazuje " "čas atd." #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:431 msgid "Add to Panel" msgstr "Přidat na panel" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604 msgid "No applets found" msgstr "Nebyl nalezen žádný aplet" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619 #, c-format msgid "Find an item to add to “%s”" msgstr "Vyhledání položky pro přidání do „%s“" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621 msgid "Find an item to add to the panel" msgstr "Vyhledání položky pro přidání do panelu" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118 gnome-panel/gp-applet-row.c:112 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:128 gnome-panel/gp-applet-row.c:122 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:284 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251 msgid "" "Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org." "gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema." msgstr "" "Zakázáno, protože tento aplet je na seznamu v nastavení „disabled-applets“ " "ve schématu GSettings „org.gnome.gnome-panel.lockdown“." #: gnome-panel/gp-applet-row.c:285 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrýt panel" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:121 msgid "Failed to Load Applet" msgstr "Nelze načíst aplet" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Chcete tento applet odstranit ze svého nastavení?" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:124 #, c-format msgid "" "The panel encountered a problem while loading “%s” applet from " "“%s” module! %s" msgstr "" "V panelu došlo k problému při načítání apletu „%s“ z modulu „%s“! %s" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:143 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:152 gnome-panel/panel.c:1350 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Neodstraňovat" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: gnome-panel/gp-error-applet.c:173 libpanel-util/panel-error.c:78 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:185 msgid "Failed to load applet! Click for more info..." msgstr "Nepodařilo se načíst aplet! Pro více informací klikněte zde..." #: gnome-panel/gp-main.c:44 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Nahradit právě spuštěný panel" #: gnome-panel/gp-main.c:50 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "nahoru" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "dolů" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "doleva" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "doprava" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233 msgctxt "Alignment" msgid "Start" msgstr "začátek" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "střed" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235 msgctxt "Alignment" msgid "End" msgstr "konec" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15 msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53 #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Některá z těchto nastavení jsou zamčená" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122 msgid "_Alignment:" msgstr "Z_arovnat na:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:201 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Různé:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253 msgid "E_xpand" msgstr "_Roztahovat" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268 msgid "_Autohide" msgstr "_Automaticky skrývat" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Zobrazovat _tlačítka ke skrývání" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ši_pky na tlačítkách ke skrývání" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:331 modules/clock/clock.ui:600 #: modules/fish/fish.ui:91 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461 msgid "Background image:" msgstr "Obrázek na pozadí:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:500 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:515 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530 msgid "Fit" msgstr "Vyplnit" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552 msgid "Rotate image on vertical panel" msgstr "Otočit obrázek na svislých panelech" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:650 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:676 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:699 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:722 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754 msgid "Applets" msgstr "Aplety" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:402 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstranit z panelu" #: gnome-panel/panel.c:637 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otevřít URL: %s" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:692 modules/menu/gp-bookmarks.c:101 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:134 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevře „%s“" #. is_exec? #. exec #. name #: gnome-panel/panel.c:763 modules/menu/gp-places-menu.c:423 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevře osobní složku" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:773 modules/menu/gp-places-menu.c:504 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. name #: gnome-panel/panel.c:774 modules/menu/gp-places-menu.c:505 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky přístupné z tohoto " "počítače" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:782 modules/menu/gp-places-menu.c:558 msgid "Network" msgstr "Síť" #. name #: gnome-panel/panel.c:783 modules/menu/gp-places-menu.c:559 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet poznačená a místní síťová umístění" #: gnome-panel/panel.c:1341 msgid "Delete this panel?" msgstr "Odstranit tento panel?" #: gnome-panel/panel.c:1345 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Když je panel odstraněn, je on a jeho\n" "nastavení ztraceno." #: gnome-panel/panel.c:1349 modules/action-button/panel-force-quit.c:214 #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1337 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:236 modules/clock/clock.ui:67 #: modules/launcher/gp-editor.c:291 modules/launcher/gp-editor.c:466 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tento panel nelze odstranit" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vždy je nutné mít alespoň jeden panel." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:218 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Přidat na panel…" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:229 #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:13 #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:9 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:9 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Delete This Panel" msgstr "O_dstranit tento panel" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 msgid "_New Panel" msgstr "_Nový panel" #: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266 msgid "Cannot create initial panel layout" msgstr "Nelze vytvořit počáteční rozložení panelu" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací panel u horní hrany" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel nahoře uprostřed" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470 msgid "Top Start Panel" msgstr "Panel nahoře na začátku" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471 msgid "Top End Panel" msgstr "Panel nahoře na konci" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací panel dolního okraje" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel dole uprostřed" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477 msgid "Bottom Start Panel" msgstr "Panel dole na začátku" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478 msgid "Bottom End Panel" msgstr "Panel dole na konci" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací panel u levého okraje" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel vlevo uprostřed" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484 msgid "Left Start Panel" msgstr "Panel vlevo na začátku" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485 msgid "Left End Panel" msgstr "Panel vlevo na konci" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací panel u levého okraje" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel vpravo uprostřed" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491 msgid "Right Start Panel" msgstr "Panel vpravo na začátku" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492 msgid "Right End Panel" msgstr "Panel vpravo na konci" #: gnome-panel/panel-util.c:280 modules/menu/gp-menu-utils.c:212 msgid "Home" msgstr "Domů" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #. Translators: this is the same string as the one found in nautilus #: gnome-panel/panel-util.c:289 modules/menu/gp-menu-utils.c:229 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the #. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It #. * means that the directory called "some-directory" is in the trash. #. #: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167 msgid "Initial Setup" msgstr "Počáteční nastavení" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:171 #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:175 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libgnome-panel/gp-module.c:691 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy „%s“" #: libgnome-panel/gp-module.c:708 msgid "Error displaying help document" msgstr "Chyba při zobrazování dokumentu nápovědy" #: libgnome-panel/gp-module.c:751 #, c-format msgid "Backend “%s” is not supported." msgstr "Výkonná část „%s“ není podporována." #: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nelze otevřít umístění „%s“" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:45 #: modules/action-button/panel-force-quit.c:223 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46 #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vynutí ukončení chybně se chovající aplikace" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:54 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1003 msgid "Lock Screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55 #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Chrání váš počítač před neautorizovaným použitím" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:63 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:982 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64 #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Odhlásí se z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný uživatel" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72 msgid "Run Application..." msgstr "Spustit aplikaci…" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73 #: modules/action-button/gp-run-applet.c:66 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Spustí aplikaci zadáním příkazu nebo vybráním ze seznamu" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:81 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1115 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116 msgid "Power off the computer" msgstr "Vypnout počítač" #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134 msgid "" "Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Zakázáno, protože nastavení „disable-force-quit“ ve schématu GSettings „org." "gnome.gnome-panel.lockdown“ je nastaveno na pravda." #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866 msgid "Could not launch application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434 msgid "" "Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Zakázáno, protože nastavení „disable-lock-screen“ ve schématu GSettings „org." "gnome.desktop.lockdown“ je nastaveno na pravda." #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zamknout obrazovku" #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivovat šetřič obrazovky" #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266 msgid "" "Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” " "GSettings schema is set to true." msgstr "" "Zakázáno, protože nastavení „disable-log-out“ ve schématu GSettings „org." "gnome.desktop.lockdown“ je nastaveno na pravda." #: modules/action-button/gp-run-applet.c:134 #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33 msgid "" "Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Zakázáno, protože nastavení „disable-command-line“ ve schématu GSettings " "„org.gnome.desktop.lockdown“ je nastaveno na pravda." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknutím na okno vynutíte ukončení aplikace. Ke zrušení stiskněte ." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:206 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Vynutit ukončení této aplikace?" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:209 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Vynutíte-li ukončení aplikace, neuložené změny ve všech otevřených " "dokumentech mohou být ztraceny." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:216 msgid "_Force quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:437 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nelze najít terminál; použije se xterm, ikdyž nemusí fungovat" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nelze spustit příkaz „%s“" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nelze převést „%s“ z UTF-8" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vybrat soubor, který připojit k příkazu…" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1338 modules/clock/clock.ui:82 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení jejího popisu." #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Bude spuštěn příkaz: „%s“" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Seznam URI upuštěný na dialog spuštění měl chybný formát (%d) nebo délku " "(%d)\n" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1970 msgid "file" msgstr "soubor" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8 msgid "Run Application" msgstr "Spustit aplikaci" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45 msgid "Command icon" msgstr "Ikona příkazu" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona programu, který se má spustit." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Vyberte prosím toto pole ke spuštění příkazu v okně terminálu." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110 msgid "Run with _file..." msgstr "Spustit se sou_borem…" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko je možné procházet soubory a vybrat ten, jehož " "název bude připojen k řetězci příkazu." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam známých aplikací" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Zobrazit seznam známých _aplikací" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se spustí vybraná aplikace nebo příkaz v poli " "zadání příkazu." #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: modules/clock/calendar-window.c:408 modules/clock/clock-location-tile.c:595 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: modules/clock/calendar-window.c:414 modules/clock/clock-location-tile.c:557 #: modules/clock/clock-location-tile.c:602 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #. #: modules/clock/calendar-window.c:421 msgid "%b %d" msgstr "%e. %b" #: modules/clock/calendar-window.c:927 modules/clock/calendar-window.c:1116 #: modules/clock/calendar-window.c:1619 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: modules/clock/calendar-window.c:932 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: modules/clock/calendar-window.c:1055 msgid "All Day" msgstr "Celý den" #: modules/clock/calendar-window.c:1204 msgid "Appointments" msgstr "Události" #: modules/clock/calendar-window.c:1229 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Narozeniny a výročí" #: modules/clock/calendar-window.c:1254 msgid "Weather Information" msgstr "Informace o počasí" #: modules/clock/calendar-window.c:1614 msgid "Click to prevent further changes to timezone" msgstr "Klikněte pro zabránění dalších změn časového pásma" #: modules/clock/calendar-window.c:1615 msgid "Click to make changes to timezone" msgstr "Klikněte pro provedení změn časového pásma" #: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: modules/clock/calendar-window.c:1939 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. #. #: modules/clock/clock-applet.c:175 msgid "%A %B %d (%Z)" msgstr "%A, %e. %B (%Z)" #: modules/clock/clock-applet.c:184 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Kliknutím se skryjí události a úkoly" #: modules/clock/clock-applet.c:187 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Kliknutím se zobrazí události a úkoly" #: modules/clock/clock-applet.c:191 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknutím se skryje měsíční kalendář" #: modules/clock/clock-applet.c:194 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknutím se zobrazí měsíční kalendář" #. Done! #: modules/clock/clock-applet.c:735 msgid "Computer Clock" msgstr "Počítačové hodiny" #: modules/clock/clock-applet.c:821 msgid "Failed to open the time settings" msgstr "Selhalo otevření nastavení času" #: modules/clock/clock-applet.c:1477 msgid "Choose Location" msgstr "Vybrat místo" #: modules/clock/clock-applet.c:1554 msgid "Edit Location" msgstr "Upravit místo" #: modules/clock/clock-applet.c:1590 modules/clock/clock-applet.c:1598 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: modules/clock/clock-applet.c:1591 msgid "Kelvin" msgstr "Stupně Kelvina" #: modules/clock/clock-applet.c:1592 msgid "Celsius" msgstr "Stupně Celsia" #: modules/clock/clock-applet.c:1593 msgid "Fahrenheit" msgstr "Stupně Fahrenheita" #: modules/clock/clock-applet.c:1599 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "Metry za sekundu (m/s)" #: modules/clock/clock-applet.c:1600 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "Kilometry za hodinu (km/h)" #: modules/clock/clock-applet.c:1601 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "Míle za hodinu (mph)" #: modules/clock/clock-applet.c:1602 msgid "Knots" msgstr "Uzly" #: modules/clock/clock-applet.c:1603 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnice" #: modules/clock/clock-applet.c:1656 msgid "City Name" msgstr "Název města" #: modules/clock/clock-applet.c:1660 msgid "City Time Zone" msgstr "Časové pásmo města" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: modules/clock/clock-location-entry.c:553 #: modules/clock/clock-location-entry.c:582 #: modules/clock/clock-location-tile.c:698 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: modules/clock/clock-location-entry.c:860 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: modules/clock/clock-location-tile.c:255 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového časového pásma" #: modules/clock/clock-location-tile.c:342 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Nastavit místo pro tento počítač jako aktuální a použít odpovídající časové " "pásmo" #: modules/clock/clock-location-tile.c:344 msgid "Set location as current location" msgstr "Nastavit místo jako aktuální" #: modules/clock/clock-location-tile.c:346 msgid "" "Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for " "this computer" msgstr "" "Klikněte na “Odemknout” pro nastavení místa pro tento počítač jako aktuální " "a použít odpovídající časové pásmo" #: modules/clock/clock-location-tile.c:424 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:534 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: modules/clock/clock-location-tile.c:542 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:551 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: The two strings are temperatures. #: modules/clock/clock-location-tile.c:711 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pocitově %s" #: modules/clock/clock-location-tile.c:732 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Východ Slunce: %s / západ Slunce: %s" #: modules/clock/clock-module.c:33 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: modules/clock/clock-module.c:34 msgid "Get the current time and date" msgstr "Získat aktuální čas a datum" #: modules/clock/clock-menu.ui:5 msgid "Copy Date and _Time" msgstr "Kopírova_t datum a čas" #: modules/clock/clock-menu.ui:11 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Upravit datum a čas" #: modules/clock/clock-menu.ui:15 modules/wncklet/window-list-menu.ui:5 #: modules/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: modules/clock/clock.ui:30 msgid "East" msgstr "Východ" #: modules/clock/clock.ui:33 msgid "West" msgstr "Západ" #: modules/clock/clock.ui:44 msgid "North" msgstr "Sever" #: modules/clock/clock.ui:47 msgid "South" msgstr "Jih" #: modules/clock/clock.ui:162 msgid "_Location Name:" msgstr "Náz_ev místa:" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: modules/clock/clock.ui:177 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" "Napište název města, regionu nebo země, a poté vyberte ze seznamu " "odpovídající položku." #: modules/clock/clock.ui:194 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: modules/clock/clock.ui:207 msgid "L_ongitude:" msgstr "Z_eměpisná délka:" #: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293 msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: modules/clock/clock.ui:331 msgid "Clock Preferences" msgstr "Předvolby hodin" #: modules/clock/clock.ui:347 modules/fish/fish.ui:36 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: modules/clock/clock.ui:362 msgid "Time _Settings" msgstr "Nas_tavení času" #: modules/clock/clock.ui:377 modules/fish/fish-applet.c:567 #: modules/fish/fish.ui:51 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:688 #: modules/wncklet/window-list.ui:285 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: modules/clock/clock.ui:421 msgid "Clock Format" msgstr "Formát hodin" #: modules/clock/clock.ui:441 msgid "_12 hour format" msgstr "_12hodinový formát" #: modules/clock/clock.ui:458 msgid "_24 hour format" msgstr "_24hodinový formát" #: modules/clock/clock.ui:497 msgid "Panel Display" msgstr "Zobrazení panelu" #: modules/clock/clock.ui:518 msgid "Show the _date" msgstr "Zobrazovat _datum" #: modules/clock/clock.ui:534 msgid "Show seco_nds" msgstr "Zobrazovat _sekundy" #: modules/clock/clock.ui:550 msgid "Show _weather" msgstr "Z_obrazovat počasí" #: modules/clock/clock.ui:566 msgid "Show _temperature" msgstr "Zo_brazovat teplotu" #: modules/clock/clock.ui:653 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: modules/clock/clock.ui:668 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: modules/clock/clock.ui:683 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: modules/clock/clock.ui:743 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: modules/clock/clock.ui:776 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #: modules/clock/clock.ui:799 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotk_a tlaku:" #: modules/clock/clock.ui:835 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: modules/clock/clock.ui:849 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #: modules/clock/clock.ui:894 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: modules/fish/fish-applet.c:146 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Varování: Tento příkaz vypadá, že by mohl být použitelný.\n" "Jelikož se jedná o nepoužitelný applet, možná jste se spletli.\n" "Doporučuje se nepoužívat %s k ničemu, co by\n" "mohlo tento applet učinit „praktickým“ či užitečným." #: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ryba %s" #: modules/fish/fish-applet.c:312 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ryba %s, soudobá věštkyně" #: modules/fish/fish-applet.c:370 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nelze nalézt program, který se má spustit" #: modules/fish/fish-applet.c:419 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Ryba %s říká:" #: modules/fish/fish-applet.c:488 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nelze číst výstup příkazu\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:566 msgid "_Speak again" msgstr "Pro_mluvit znovu" #: modules/fish/fish-applet.c:638 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavený příkaz nefunguje a byl nahrazen: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:667 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nelze spustit „%s“\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:683 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nelze číst z „%s“\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:1066 msgid "The water needs changing" msgstr "Je potřeba vyměnit vodu" #: modules/fish/fish-applet.c:1068 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mrkněte na dnešní datum!" #: modules/fish/fish-applet.c:1162 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Ryba %s, věštkyně" #: modules/fish/fish-module.c:33 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: modules/fish/fish-module.c:34 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Zobrazit plavající rybu nebo jinou animovanou potvoru" #: modules/fish/fish-menu.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: modules/fish/fish.ui:22 msgid "Fish Preferences" msgstr "Předvolby ryby" #: modules/fish/fish.ui:134 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Jméno ryby:" #: modules/fish/fish.ui:174 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Příkaz, který spustit _při kliknutí:" #: modules/fish/fish.ui:240 msgid "Animation:" msgstr "Animace:" #: modules/fish/fish.ui:277 msgid " " msgstr " " #: modules/fish/fish.ui:301 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Prodleva _mezi políčky:" #: modules/fish/fish.ui:332 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: modules/fish/fish.ui:349 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "N_a svislém panelu otočit" #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 msgid "_Launch" msgstr "_Spustit" #: modules/launcher/gp-editor.c:41 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: modules/launcher/gp-editor.c:42 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikace v terminálu" #: modules/launcher/gp-editor.c:43 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: modules/launcher/gp-editor.c:44 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356 msgid "Choose Icon File" msgstr "Zvolit soubor s ikonou" #: modules/launcher/gp-editor.c:293 modules/launcher/gp-editor.c:468 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: modules/launcher/gp-editor.c:347 msgid "Choose Icon Name" msgstr "Zvolit název ikony" #: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550 msgid "Choose an application..." msgstr "Zvolit aplikaci…" #: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556 msgid "Choose a directory..." msgstr "Zvolit složku…" #: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562 msgid "Choose a file..." msgstr "Zvolit soubor…" #: modules/launcher/gp-editor.c:549 modules/launcher/gp-editor.c:842 msgid "Comm_and:" msgstr "Pří_kaz:" #: modules/launcher/gp-editor.c:555 modules/launcher/gp-editor.c:561 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #. Type #: modules/launcher/gp-editor.c:815 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: modules/launcher/gp-editor.c:824 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: modules/launcher/gp-editor.c:848 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #. Comment #: modules/launcher/gp-editor.c:862 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.c:482 msgid "All" msgstr "Vše" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27 msgid "Select Icon Name" msgstr "Výběr názvu ikony" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:39 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126 msgid "Contexts:" msgstr "Kontexty:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195 msgid "Icon Names:" msgstr "Názvy ikon:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271 msgid "Show standard icons only" msgstr "Zobrazovat jen standardní ikony" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56 msgid "(empty)" msgstr "(prázdné)" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862 #, c-format msgid "Can not execute “%s” command line." msgstr "Nezdařilo se spustit příkaz „%s“." #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885 msgid "Could not open location" msgstr "Nezdařilo se otevřít umístění" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load key file “%s”: %s" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor s klíči „%s“: %s" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Vlastní spouštěč aplikace" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 msgid "Application Launcher..." msgstr "Spouštěč aplikace…" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopírovat spouštěč z nabídky aplikací" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nelze uložit spouštěč" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:680 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700 msgid "Launcher Properties" msgstr "Vlastnosti spouštěče" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58 #, c-format msgid "Launcher does not start with required “%s” group." msgstr "Spouštěč se nespustil s požadovanou skupinou „%s“." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78 #, c-format msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”." msgstr "Spuštěč má neplatnou hodnotu „%s“ klíče Type." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162 msgid "The icon of the launcher is not set." msgstr "Spouštěč nemá nastavenou ikonu." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172 msgid "The type of the launcher is not set." msgstr "Spouštěč nemá nastavený typ." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183 #, c-format msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”." msgstr "Typ spouštěče musí být „%s“ nebo „%s“." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Spouštěč nemá nastavený název." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Příkaz spouštěče není nastaven." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Umístění spouštěče není nastaveno." #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5 msgid "Launcher location" msgstr "Umístění spouštěče" #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher." msgstr "Umístění souboru .desktop popisujícího spouštěč." #: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1049 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1065 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Uspat hybridně" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1099 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100 msgid "Restart the computer" msgstr "Restartovat počítač" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:152 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Umožňuje procházet a spouštět nainstalované aplikace" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:192 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:199 modules/menu/gp-menu-module.c:464 msgid "Places" msgstr "Místa" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Umožňuje přistupovat k dokumentům, složkám a místům v síti" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232 msgid "System" msgstr "Systém" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "Změnit vzhled a chování systému nebo získat nápovědu" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:486 #, c-format msgid "Please install the '%s' application." msgstr "Nainstalujte prosím aplikaci „%s“" #: modules/menu/gp-menu-module.c:377 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: modules/menu/gp-menu-module.c:378 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Hlavní nabídka GNOME" #: modules/menu/gp-menu-module.c:384 msgid "Menu Button" msgstr "Tlačítko nabídky" #: modules/menu/gp-menu-module.c:385 msgid "A custom menu button" msgstr "Vlastní tlačítko nabídky" #: modules/menu/gp-menu-module.c:393 msgid "Menu Bar" msgstr "Lišta nabídky" #: modules/menu/gp-menu-module.c:394 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastní lišta nabídky" #: modules/menu/gp-menu-module.c:400 msgid "User menu" msgstr "Uživatelská nabídka" #: modules/menu/gp-menu-module.c:401 msgid "Menu to change your settings and log out" msgstr "Nabídka pro změnu vašeho nastavení a odhlášení" #: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: modules/menu/gp-places-menu.c:94 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s nelze prohledat na změny médií" #: modules/menu/gp-places-menu.c:144 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:292 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Znovu prohledat %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:333 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Připojit %s" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder" #. * (this is not the Desktop environment). #. #: modules/menu/gp-places-menu.c:446 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: modules/menu/gp-places-menu.c:447 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevře obsah pracovní plochy ve složce" #: modules/menu/gp-places-menu.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/menu/gp-places-menu.c:525 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: modules/menu/gp-places-menu.c:579 msgid "Network Places" msgstr "Místa v síti" #: modules/menu/gp-places-menu.c:604 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:193 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Vymazat seznam nedávných dokumentů?" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:198 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Pokud vymažete seznam nedávných dokumentů, vymažete následující:\n" "• Všechny položky z nabídky Místa → Nedávné dokumenty.\n" "• Všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů ve všech aplikacích." #: modules/menu/gp-recent-menu.c:206 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vymazat nedávné dokumenty…" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vymaže všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů" #: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Upravit nabídky" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5 msgid "Icon used for button" msgstr "Ikona používaná pro tlačítko" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "Umístění souboru s obrázkem používaným jako ikona tlačítka objektu. Není-li " "vyplněno, bude použita výchozí ikona pro nabídku." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11 msgid "Menu content path" msgstr "Cesta k obsahu nabídky" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12 msgid "" "The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu " "will be the default applications menu." msgstr "" "Cesta, ze které je vytvářen obsah nabídky. Pokud není vyplněno, bude nabídka " "obsahovat výchozí nabídku aplikací." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17 msgid "Show arrow on menu icon" msgstr "Ukazovat šipku na ikoně nabídky" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22 msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Místní nápověda zobrazovaná u nabídky" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "Text, který se má zobrazit v místní nápovědě této nabídky." #: modules/notification-area/na-applet.c:173 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast na panelu" #: modules/notification-area/na-module.c:33 msgid "Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast" #: modules/notification-area/na-module.c:34 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Oblast, ve které se objevují oznamovací ikony" #: modules/separator/separator-module.c:33 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: modules/separator/separator-module.c:34 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Oddělovač na organizaci položek na panelu" #: modules/status-notifier/sn-module.c:33 msgid "Status Notifier Host" msgstr "Hostitel oznamování stavu" #: modules/status-notifier/sn-module.c:34 msgid "Display all Status Notifier Items" msgstr "Zobrazí všechny položky z oznamování stavu" #: modules/wncklet/showdesktop.c:73 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nelze načíst %s: %s\n" #: modules/wncklet/showdesktop.c:74 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nenalezena" #: modules/wncklet/showdesktop.c:105 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Skrytá okna obnovíte kliknutím zde." #: modules/wncklet/showdesktop.c:107 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknutím zde skryjete všechna okna a zobrazíte pracovní plochu." #: modules/wncklet/showdesktop.c:138 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Váš správce oken nepodporuje tlačítko „Zobrazit pracovní plochu“, nebo " "správce oken neběží." #: modules/wncklet/showdesktop.c:313 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tlačítko Zobrazit pracovní plochu" #: modules/wncklet/window-list.ui:8 msgid "Window List Preferences" msgstr "Předvolby seznamu oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:35 msgid "Window List Content" msgstr "Obsah seznamu oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:55 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Zobrazovat okna z _aktuální pracovní plochy" #: modules/wncklet/window-list.ui:72 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze _všech pracovních ploch" #: modules/wncklet/window-list.ui:112 msgid "Window Grouping" msgstr "Seskupování oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:132 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikdy neseskupovat okna" #: modules/wncklet/window-list.ui:149 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Seskupovat okna, je-li málo _místa" #: modules/wncklet/window-list.ui:166 msgid "_Always group windows" msgstr "Vždy _seskupovat okna" #: modules/wncklet/window-list.ui:206 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Obnovování minimalizovaných oken" #: modules/wncklet/window-list.ui:226 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "O_bnovovat na aktuální pracovní plochu" #: modules/wncklet/window-list.ui:243 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Obnovovat na _původní pracovní plochu" #: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55 msgid "Window Selector" msgstr "Výběr oken" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:41 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:42 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrýt okna aplikací a zobrazit pracovní plochu" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:48 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:49 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Přepnout mezi otevřenými okny pomocí tlačítek" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:56 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Přepnout mezi otevřenými okny pomocí nabídky" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:62 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Přepínač pracovních ploch" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Přepnout mezi pracovními plochami" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145 msgid "rows" msgstr "řádcích" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 msgid "columns" msgstr "sloupců" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Předvolby přepínače pracovních ploch" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Zobrazovat jen _aktuální pracovní plochu" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Zobrazovat _všechny pracovní plochy v:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 msgid "1" msgstr "1" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176 msgid "Switcher" msgstr "Přepínač" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Počet _pracovních ploch:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Názvy pra_covních ploch:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272 msgid "Workspace Names" msgstr "Názvy pracovních ploch" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Z_obrazovat názvy pracovních ploch v přepínači" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #~ msgid "Set..." #~ msgstr "Nastavit…" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit"