# Danish translation of gnome-packagekit.po # # Copyright 2014-17. # # Jan Madsen , 2008. # Martin Schlander , 2008. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kris Thomsen , 2011-2014. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2012, 2014-15. # Alan Mortensen , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-packagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 17:52+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # lader til at være en programtitel #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:428 msgid "GNOME Packages" msgstr "GNOME Pakker" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4 msgid "Add or remove software installed on the system" msgstr "Tilføj eller fjern software installeret på systemet" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Packages allows you to install and remove packages on your system. You can " "view and search packages by name, details or even file name and also see " "dependencies of one package on other packages. Searching by groups is " "possible and is an easy way to find software in your favorite desktop " "environment." msgstr "" "Pakker lader dig installere og fjerne pakker på dit system. Du kan gennemse " "og søge efter pakker efter navn, detaljer eller endda filnavn, samt se " "hvilke andre pakker, en pakke afhænger af. Det er muligt at søge ved gruppe, " "hvilket er en nem måde at finde software til dit foretrukne skrivebordsmiljø." #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native " "package management framework." msgstr "" "Pakker bruger PackageKit og kan fungere på enhver distribution ved brug af " "det indbyggede pakkehåndteringsrammeværk." #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:431 msgid "GNOME Package Updater" msgstr "GNOME Pakkeopdatering" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4 msgid "Update software installed on the system" msgstr "Opdatér software installeret på systemet" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Package Updater allows you to update packages on your system without " "rebooting. You can view details about each update and choose which updates " "to apply." msgstr "" "Pakkeopdatering ladre dig opdatere pakker på dit system uden at genstarte. " "Du kan se oplysninger om hver opdatering og vælge hvilke opdateringer, der " "skal udføres." #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:15 msgid "" "Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the " "native package management framework." msgstr "" "Pakkeopdatering bruger PackageKit og kan fungere på enhver distribution " "gennem det indbyggede pakkehåndteringsrammeværk." #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:3 src/gpk-application.ui:359 #: src/gpk-application.c:2178 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12 msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" msgstr "" "Kilder;Arkiver;Pakkearkiver;Softwarekilder;Indstillinger;Konfiguration;" "Installer;Installere;Installation;Forretning;Butik;" #: src/gpk-application.ui:198 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/gpk-application.ui:213 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gpk-application.ui:245 src/gpk-task.c:339 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/gpk-application.ui:258 src/gpk-task.c:344 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gpk-application.ui:271 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/gpk-application.ui:275 msgid "Visit home page for selected package" msgstr "Besøg hjemmesiden for valgt pakke" #: src/gpk-application.ui:285 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/gpk-application.ui:298 msgid "Required" msgstr "Krævet" #: src/gpk-application.ui:311 msgid "Dependent" msgstr "Afhængig" #: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368 msgid "Clear current selection" msgstr "Ryd dette udvalg" #: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386 msgid "Cancel search" msgstr "Annullér søgning" #: src/gpk-application.ui:395 msgid "Apply Changes" msgstr "Udfør ændringer" #: src/gpk-application.ui:399 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" msgstr "Ændringer anvendes ikke straks. Denne knap tilføjer alle ændringer" #: src/gpk-application.ui:436 msgid "Check for Updates" msgstr "Søg efter opdateringer" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120 #: src/gpk-prefs.c:524 msgid "Package Sources" msgstr "Pakkekilder" #: src/gpk-application.ui:444 msgid "Refresh Package Lists" msgstr "Genopfrisk pakkelister" #: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79 msgid "Package Log" msgstr "Pakkelog" #: src/gpk-application.ui:454 msgid "Only Newest Versions" msgstr "Kun nyeste versioner" #: src/gpk-application.ui:458 msgid "Only Native Packages" msgstr "Kun platformspecifikke pakker" #: src/gpk-application.ui:464 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gpk-application.ui:468 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/gpk-client.ui:8 msgid "Install Package" msgstr "Installér pakke" #: src/gpk-error.ui:92 msgid "More details" msgstr "Flere detaljer" #: src/gpk-error.ui:120 msgid "_Force install" msgstr "_Gennemtving installation" #. button tooltip #: src/gpk-error.ui:123 msgid "Force installing package" msgstr "Gennemtving installation af pakke" #: src/gpk-eula.ui:80 msgid "License Agreement Required" msgstr "Licensaftale kræves" #: src/gpk-eula.ui:93 msgid "_Accept Agreement" msgstr "_Acceptér aftale" #: data/gpk-log.desktop.in:4 msgid "View past package management tasks" msgstr "Se seneste pakkehåndterings-opgaver" #: src/gpk-log.ui:32 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: data/gpk-prefs.desktop.in:4 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Aktivér eller deaktivér pakkearkiver" #: src/gpk-prefs.ui:23 msgid "" "A package source contains packages that can be installed on this computer." msgstr "" "En pakkekilde indeholder pakker, som kan installeres på denne computer." #. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources #: src/gpk-prefs.ui:58 msgid "_Show debug and development package sources" msgstr "_Vis fejlsøgnings- og udviklings-pakkekilder" #: src/gpk-signature.ui:18 msgid "Do you trust the source of the packages?" msgstr "Stoler du på pakkernes kilde?" #: src/gpk-signature.ui:42 msgid "Repository name" msgstr "Pakkearkivnavn" #: src/gpk-signature.ui:57 msgid "Signature URL" msgstr "Signatur-URL" #: src/gpk-signature.ui:72 msgid "Signature user identifier" msgstr "Signatur-brugeridentificering" #: src/gpk-signature.ui:87 msgid "Signature identifier" msgstr "Signaturidentificering" #: src/gpk-signature.ui:102 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/gpk-signature.ui:188 msgid "Do you recognize the user and trust this key?" msgstr "Kan du genkende denne bruger, og stoler du på denne nøgle?" #. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:317 #: src/gpk-update-viewer.c:2944 msgid "Package Updater" msgstr "Pakkeopdatering" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12 msgid "Updates;Upgrade;" msgstr "Opdateringer;Opgraderinger;Opdater;Opgrader;" #: src/gpk-update-viewer.ui:71 msgid "" "Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Pakkeopdateringer retter fejl, eliminerer sikkerhedsfejl og leverer nye " "funktioner." #: src/gpk-update-viewer.ui:121 msgid "_Upgrade" msgstr "_Opgradér" #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded #: src/gpk-update-viewer.ui:196 src/gpk-log.c:270 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gpk-update-viewer.ui:321 msgid "_Install Updates" msgstr "_Installér opdateringer" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10 msgid "Automatically remove unused dependencies" msgstr "Fjern automatisk ubenyttede afhængigheder" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11 msgid "" "When removing a package, also remove those dependencies that are not " "required by other packages." msgstr "" "Ved fjernelse af en pakke, fjern da også de afhængigheder, som ikke er " "påkrævet af andre pakker." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15 msgid "Ask the user if additional packages should be installed" msgstr "Spørg brugeren, om der skal installeres yderligere pakker" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16 msgid "Ask the user if additional packages should be installed." msgstr "Spørg brugeren, om der skal installeres yderligere pakker." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20 msgid "Filter using basename in gpk-application" msgstr "Filtrér med basisnavnet i gpk-application" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21 msgid "Filter package lists using basename in gpk-application." msgstr "Filtrér pakkelisterne med basisnavnet i gpk-application." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25 msgid "Only show the newest packages in the file lists" msgstr "Vis kun de nyeste pakker i fillisterne" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26 msgid "Only show the newest packages in the file lists." msgstr "Vis kun de nyeste pakker i fillisterne." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30 msgid "Only show supported packages in the file lists" msgstr "Vis kun understøttede pakker i fillisterne" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31 msgid "Only show supported packages in the file lists." msgstr "Vis kun understøttede pakker fillisterne." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35 msgid "Only show native packages in the file lists" msgstr "Vis kun platformspecifikke pakker i fillisterne" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36 msgid "" "Only show native packages matching the machine architecture in the file " "lists." msgstr "" "Vis kun platformspecifikke pakker, der svarer til maskinarkitekturen, i " "fillisterne." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40 msgid "Show the category group menu" msgstr "Vis menuen kategorigrupper" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41 msgid "" "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " "distribution, but takes longer to populate." msgstr "" "Vis menuen kategorigrupper. Denne er mere komplet og tilpasset " "distributionen, men det varer længere at udfylde." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45 msgid "Show the “All Packages” group menu" msgstr "Vis gruppemenuen “Alle pakker”" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46 msgid "" "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." msgstr "" "Vis menupunktet alle pakker. Dette tager lang tid at udfylde i de fleste " "tilfælde, og er generelt ikke nødvendigt for slutbrugerne." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50 msgid "The search mode used by default" msgstr "Søgetilstand som bruges som standard" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51 msgid "" "The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”." msgstr "" "Søgetilstand som bruges som standard. Valgmuligheder er “name”, “details” " "eller “file”." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55 msgid "Show all repositories in the package source viewer" msgstr "Vis alle softwarekilder i pakkekilde-oversigten" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56 msgid "Show all repositories in the package source viewer." msgstr "Vis alle softwarekilder i pakkekilde-oversigten." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60 msgid "Only show the newest updates in the list" msgstr "Vis kun de nyeste opdateringer i listen" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61 msgid "" "Only show the newest packages in the update list, and filter out older " "updates that are still available." msgstr "" "Vis kun de nyeste pakker i opdateringslisten, og filtrér ældre opdateringer, " "der stadig er tilgængelige, bort." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65 msgid "Scroll to packages as they are downloaded" msgstr "Rul til pakkerne efterhånden som de hentes" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66 msgid "" "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed." msgstr "" "Rul til pakker i opdateringslisten, efterhånden som de hentes eller " "installeres." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70 msgid "Allow applications to invoke the font installer" msgstr "Tillad programmer at starte skrifttype-installation" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71 msgid "Allow applications to invoke the font installer." msgstr "Tillad programmer at starte skrifttype-installation." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75 msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests" msgstr "" "Programmer, der skal ignoreres når de udsender sessions-D-Bus-forespørgsler" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76 msgid "" "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, " "separated by commas." msgstr "" "Programmer, der skal ignoreres når de udsender sessions-D-Bus-forespørgsler, " "adskilt af kommaer." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80 msgid "Allow applications to invoke the codec installer" msgstr "Tillad programmer at starte codec-installation" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81 msgid "Allow applications to invoke the codec installer." msgstr "Tillad programmer at starte codec-installation." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer" msgstr "Tillad programmer at starte mimetype-installation" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer." msgstr "Tillad programmer at starte mimetype-installation." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these " "options by default." msgstr "" "Brug automatisk disse valgmuligheder som standard ved visning af UI fra en " "sessions-D-Bus-forespørgsel." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be " "turned on." msgstr "" "Gennemtving at disse valgmuligheder bliver aktiveret ved visning at UI fra " "en sessions-D-Bus-forespørgsel." #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue #: src/gpk-application.c:315 msgid "Pending" msgstr "Venter" #. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application #: src/gpk-application.c:533 #, c-format msgid "%u file installed by %s" msgid_plural "%u files installed by %s" msgstr[0] "%u fil installeret af %s" msgstr[1] "%u filer installeret af %s" # #. TRANSLATORS: no packages returned #: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898 msgid "No packages" msgstr "Ingen pakker" #. TRANSLATORS: this package is not required by any others #: src/gpk-application.c:793 msgid "No other packages require this package" msgstr "Ingen andre pakker kræver dette" #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package #: src/gpk-application.c:800 #, c-format msgid "%u package requires %s" msgid_plural "%u packages require %s" msgstr[0] "%u pakke kræver %s" msgstr[1] "%u pakker kræver %s" # Det undrer mig hvad de har gang i med ental/flertal her #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package #: src/gpk-application.c:805 #, c-format msgid "Packages listed below require %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly." msgstr[0] "Pakkerne vist herunder kræver, at %s fungerer korrekt." msgstr[1] "Pakkerne vist herunder kræver, at %s fungerer korrekt." #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others #: src/gpk-application.c:900 msgid "This package does not depend on any others" msgstr "Denne pakke afhænger ikke af nogen anden" #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on #: src/gpk-application.c:907 #, c-format msgid "%u additional package is required for %s" msgid_plural "%u additional packages are required for %s" msgstr[0] "%u yderligere pakke er påkrævet for %s" msgstr[1] "%u yderligere pakker er påkrævet for %s" #. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package #: src/gpk-application.c:912 #, c-format msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgstr[0] "Pakkerne vist herunder er påkrævet, for at %s fungerer korrekt." msgstr[1] "Pakkerne vist herunder er påkrævet, for at %s fungerer korrekt." #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this #: src/gpk-application.c:962 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. TRANSLATORS: no results were found for this search #: src/gpk-application.c:1082 msgid "No results were found." msgstr "Ingen resultater fundet." #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen #: src/gpk-application.c:1090 msgid "Try entering a package name in the search bar." msgstr "Prøv at indtaste et pakkenavn i søgelinjen." #. TRANSLATORS: nothing in the package queue #: src/gpk-application.c:1093 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." msgstr "Der er ingen pakker i kø til installation eller fjernelse." #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode #: src/gpk-application.c:1098 msgid "" "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " "text." msgstr "" "Prøv at søge i pakkebeskrivelser ved at klikke på ikonet ved siden af " "søgeteksten." #. TRANSLATORS: tell the user to try harder #: src/gpk-application.c:1101 msgid "Try again with a different search term." msgstr "Prøv igen med et andet søgeudtryk." # #. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar #: src/gpk-application.c:1281 msgid "Invalid search text" msgstr "Ugyldig søgetekst" #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed #: src/gpk-application.c:1283 msgid "The search text contains invalid characters" msgstr "Søgeteksten indeholder ugyldige tegn" #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method #: src/gpk-application.c:1324 msgid "The search could not be completed" msgstr "Søgning kunne ikke gennemføres" # %s is either BOOTP or DHCP #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow #: src/gpk-application.c:1326 msgid "Running the transaction failed" msgstr "Kørsel af transaktionen fejlede" #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes #: src/gpk-application.c:1430 msgid "Changes not applied" msgstr "Ændringer ikke anvendt" #: src/gpk-application.c:1431 msgid "Close _Anyway" msgstr "Luk _alligevel" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-application.c:1435 msgid "You have made changes that have not yet been applied." msgstr "Du har lavet ændringer, der endnu ikke blev tilføjet." #: src/gpk-application.c:1436 msgid "These changes will be lost if you close this window." msgstr "Disse ændringer mistes, hvis du lukker dette vindue." #. TRANSLATORS: column for installed status #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-application.c:1694 src/gpk-enum.c:962 src/gpk-enum.c:1051 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #. TRANSLATORS: column for package name #. TRANSLATORS: column for group name #: src/gpk-application.c:1710 src/gpk-application.c:1732 src/gpk-dialog.c:127 msgid "Name" msgstr "Navn" #. TRANSLATORS: the size of the meta package #: src/gpk-application.c:1889 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package #: src/gpk-application.c:1892 msgid "Installed size" msgstr "Installeret størrelse" #. TRANSLATORS: the download size of the package #: src/gpk-application.c:1895 msgid "Download size" msgstr "Nedhentningsstørrelse" #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search #: src/gpk-application.c:2041 msgid "Searching by name" msgstr "Søgning med navn" #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search #: src/gpk-application.c:2064 msgid "Searching by description" msgstr "Søgning med beskrivelse" #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search #: src/gpk-application.c:2087 msgid "Searching by file" msgstr "Søgning med fil" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2107 msgid "Search by name" msgstr "Søg med navn" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2115 msgid "Search by description" msgstr "Søg med beskrivelse" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2123 msgid "Search by file name" msgstr "Søg med filnavn" #: src/gpk-application.c:2147 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenseret under GNU General Public License Version 2" #: src/gpk-application.c:2148 msgid "" "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "PackageKit er fri software. Du kan redistribuere det og/eller ændre\n" "det under betingelserne i GNU General Public License, som udgivet af\n" "Free Software Foundation; enten i version 2 af licensen eller\n" "(hvis du foretrækker det) i enhver senere version." #: src/gpk-application.c:2152 msgid "" "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "PackageKit distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n" "omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n" "detaljer kan læses i GNU General Public License." #: src/gpk-application.c:2156 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! #: src/gpk-application.c:2162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Schlander , 2006, 2007.\n" "Martin Møller , 2005, 2007.\n" "Jan Madsen , 2006, 2007.\n" "Ib Larsen , 2006, 2007.\n" "Ask Hjorth Larsen , 2010.\n" "Alan Mortensen , 2016, 2017.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/gpk-application.c:2183 msgid "PackageKit Website" msgstr "PackageKit-webside" #. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is #: src/gpk-application.c:2186 msgid "Package Manager for GNOME" msgstr "Pakkehåndtering til GNOME" #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array #: src/gpk-application.c:2341 msgid "Enter a search word or click a category to get started." msgstr "Indtast et søgeord og klik på en kategori for at komme i gang." #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name #: src/gpk-application.c:2344 msgid "Enter a search word to get started." msgstr "Indtast et søgeord for at komme i gang." #. TRANSLATORS: daemon is broken #: src/gpk-application.c:2537 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" msgstr "Afslutter, da egenskaber ikke kunne hentes" # #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources #: src/gpk-application.c:2579 msgid "All packages" msgstr "Alle pakker" #. TRANSLATORS: tooltip: all packages #: src/gpk-application.c:2581 msgid "Show all packages" msgstr "Vis alle pakker" #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gpk-application.c:2955 src/gpk-update-viewer.c:2912 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Vis programversion og afslut" # #: src/gpk-application.c:2968 msgid "Install Software" msgstr "Installér software" #. are we running privileged #: src/gpk-application.c:2984 msgid "Package installer" msgstr "Pakkeinstallation" #. TRANSLATORS: a 32 bit package #: src/gpk-common.c:151 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. TRANSLATORS: a 64 bit package #: src/gpk-common.c:158 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) #: src/gpk-common.c:257 msgid "This application is running as a privileged user" msgstr "Programmet kører som en privilegeret bruger" #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name #: src/gpk-common.c:260 #, c-format msgid "%s is running as a privileged user" msgstr "%s kører som en privilegeret bruger" #. TRANSLATORS: tell the user off #: src/gpk-common.c:263 msgid "Package management applications are security sensitive." msgstr "Pakkehåndteringsprogrammer er sikkerhedsfølsomme." #. TRANSLATORS: and explain why #: src/gpk-common.c:265 msgid "" "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " "security reasons." msgstr "" "At køre grafiske programmer som en privilegeret bruger bør undgås af " "sikkerhedshensyn." #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure #: src/gpk-common.c:271 msgid "Continue _Anyway" msgstr "Fortsæt _alligevel" #. Translators: a list of two things #: src/gpk-common.c:307 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #. Translators: a list of three things #: src/gpk-common.c:311 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: a list of four things #: src/gpk-common.c:315 #, c-format msgid "%s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s og %s" #. Translators: a list of five things #: src/gpk-common.c:320 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s, %s og %s" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: src/gpk-debug.c:104 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Vis fejlsøgningsinformation for alle filer" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Debugging Options" msgstr "Fejlsøgningsindstillinger" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Show debugging options" msgstr "Vis indstillinger for fejlsøgning" # #. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail #: src/gpk-dialog.c:64 msgid "many packages" msgstr "mange pakker" #: src/gpk-dialog.c:207 msgid "No files" msgstr "Ingen filer" #. add a checkbutton for deps screen #: src/gpk-dialog.c:262 msgid "Do not show this again" msgstr "Vis ikke dette igen" #. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media #: src/gpk-enum.c:208 msgid "CD" msgstr "cd" #. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media #: src/gpk-enum.c:212 msgid "DVD" msgstr "dvd" #. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media #: src/gpk-enum.c:216 msgid "disc" msgstr "disk" #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from #: src/gpk-enum.c:220 msgid "media" msgstr "medie" #: src/gpk-enum.c:234 msgid "Failed with unknown error code" msgstr "Mislykkedes med ukendt fejlkode" #: src/gpk-enum.c:237 msgid "No network connection available" msgstr "Ingen netværksforbindelse tilgængelig" #: src/gpk-enum.c:240 msgid "No package cache is available." msgstr "Ingen pakke-cache tilgængelig." #: src/gpk-enum.c:243 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mere hukommelse" #: src/gpk-enum.c:246 msgid "Failed to create a thread" msgstr "Opretning af tråd fejlede" #: src/gpk-enum.c:249 msgid "Not supported by this backend" msgstr "Ikke understøttet af denne backend" #: src/gpk-enum.c:252 msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Der opstod en intern systemfejl" #: src/gpk-enum.c:255 msgid "A security signature is not present" msgstr "En sikkerhedssignatur er ikke tilstede" #: src/gpk-enum.c:258 msgid "The package is not installed" msgstr "Pakken er ikke installeret" #: src/gpk-enum.c:261 msgid "The package was not found" msgstr "Pakken blev ikke fundet" #: src/gpk-enum.c:264 msgid "The package is already installed" msgstr "Pakken er allerede installeret" #: src/gpk-enum.c:267 msgid "The package download failed" msgstr "Nedhentning af pakken fejlede" #: src/gpk-enum.c:270 msgid "The group was not found" msgstr "Gruppen blev ikke fundet" #: src/gpk-enum.c:273 msgid "The group list was invalid" msgstr "Gruppelisten var ugyldigt" # %s is either BOOTP or DHCP #: src/gpk-enum.c:276 msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Afhængighedsløsning fejlede" #: src/gpk-enum.c:279 msgid "Search filter was invalid" msgstr "Søgefilter var ugyldigt" #: src/gpk-enum.c:282 msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Pakkens identificering var ikke korrekt udformet" #: src/gpk-enum.c:285 msgid "Transaction error" msgstr "Transaktionsfejl" #: src/gpk-enum.c:288 msgid "Repository name was not found" msgstr "Pakkearkivets navn blev ikke fundet" #: src/gpk-enum.c:291 msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Kunne ikke fjerne en beskyttet systempakke" #: src/gpk-enum.c:294 msgid "The action was canceled" msgstr "Handlingen blev annulleret" #: src/gpk-enum.c:297 msgid "The action was forcibly canceled" msgstr "Handlingen blev tvangsannulleret" #: src/gpk-enum.c:300 msgid "Reading the configuration file failed" msgstr "Læsning af konfigurationsfilen fejlede" #: src/gpk-enum.c:303 msgid "The action cannot be canceled" msgstr "Handlingen kan ikke annulleres" #: src/gpk-enum.c:306 msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Kildepakker kan ikke installeres" # %s is either BOOTP or DHCP #: src/gpk-enum.c:309 msgid "The license agreement failed" msgstr "Licensaftalen fejlede" #: src/gpk-enum.c:312 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Lokalfil-konflikt mellem pakker" #: src/gpk-enum.c:315 msgid "Packages are not compatible" msgstr "Pakker er ikke kompatible" #: src/gpk-enum.c:318 msgid "Problem connecting to a package source" msgstr "Problem med tilslutning til en pakkekilde" #: src/gpk-enum.c:321 msgid "Failed to initialize" msgstr "Initialisering fejlede" #: src/gpk-enum.c:324 msgid "Failed to finalize" msgstr "Færdiggørelse fejlede" #: src/gpk-enum.c:327 msgid "Cannot get lock" msgstr "Kan ikke hente lås" #: src/gpk-enum.c:330 msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakker til opdatering" #: src/gpk-enum.c:333 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Kan ikke skrive konfiguration af pakkearkiv" #: src/gpk-enum.c:336 msgid "Local install failed" msgstr "Lokal installation fejlede" #: src/gpk-enum.c:339 msgid "Bad security signature" msgstr "Dårlig sikkerhedssignatur" #: src/gpk-enum.c:342 msgid "Missing security signature" msgstr "Sikkerhedssignatur mangler" # %s is either BOOTP or DHCP #: src/gpk-enum.c:345 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Ugyldig konfiguration af pakkearkiv" #: src/gpk-enum.c:348 msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #: src/gpk-enum.c:351 msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallation blokeret" #: src/gpk-enum.c:354 msgid "Package is corrupt" msgstr "Pakke er korrumperet" #: src/gpk-enum.c:357 msgid "All packages are already installed" msgstr "Alle pakker er allerede installeret" #: src/gpk-enum.c:360 msgid "The specified file could not be found" msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes" #: src/gpk-enum.c:363 msgid "No more mirrors are available" msgstr "Ikke flere spejle tilgængelige" #: src/gpk-enum.c:366 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Der er ingen data for distributionsopgraderinger tilgængelige" #: src/gpk-enum.c:369 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Pakken er ikke kompatibel med dette system" #: src/gpk-enum.c:372 msgid "No space is left on the disk" msgstr "Der er ikke mere plads tilbage på disken" #. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required #: src/gpk-enum.c:375 src/gpk-task.c:297 msgid "A media change is required" msgstr "Udskiftning af medie er påkrævet" # %s is either BOOTP or DHCP #: src/gpk-enum.c:378 msgid "Authorization failed" msgstr "Tilladelse fejlede" #: src/gpk-enum.c:381 msgid "Update not found" msgstr "Opdatering ikke fundet" #: src/gpk-enum.c:384 msgid "Cannot install from untrusted source" msgstr "Kan ikke installere fra utroværdig kilde" #: src/gpk-enum.c:387 msgid "Cannot update from untrusted source" msgstr "Kan ikke opdatere fra utroværdig kilde" #: src/gpk-enum.c:390 msgid "Cannot get the file list" msgstr "Kan ikke hente fillisten" # #: src/gpk-enum.c:393 msgid "Cannot get package requires" msgstr "Kan ikke hente pakkeafhængigheder" #: src/gpk-enum.c:396 msgid "Cannot disable source" msgstr "Kan ikke deaktivere kilde" #: src/gpk-enum.c:399 msgid "The download failed" msgstr "Nedhentning mislykkedes" #: src/gpk-enum.c:402 msgid "Package failed to configure" msgstr "Pakken kunne ikke konfigureres" #: src/gpk-enum.c:405 msgid "Package failed to build" msgstr "Pakken kunne ikke bygges" #: src/gpk-enum.c:408 msgid "Package failed to install" msgstr "Pakken kunne ikke installeres" #: src/gpk-enum.c:411 msgid "Package failed to be removed" msgstr "Pakken kunne ikke fjernes" #: src/gpk-enum.c:414 msgid "Update failed due to running process" msgstr "Opdatering slog fejl på grund af en kørende proces" #: src/gpk-enum.c:417 msgid "The package database was changed" msgstr "Pakkedatabasen blev ændret" #: src/gpk-enum.c:420 msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Virtuel givningstype er ikke understøttet" #: src/gpk-enum.c:423 msgid "Install root is invalid" msgstr "Installationsroden er ugyldig" #: src/gpk-enum.c:426 msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Kan ikke hente installationskilde" #: src/gpk-enum.c:429 msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Planlagt om på grund af prioritet" # %s is either BOOTP or DHCP #: src/gpk-enum.c:432 msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufuldendt transaktion" #: src/gpk-enum.c:435 msgid "Lock required" msgstr "Lås påkrævet" #: src/gpk-enum.c:439 msgid "Source already set" msgstr "Kilden er allerede angivet" #: src/gpk-enum.c:454 msgid "Failed with unknown error code." msgstr "Mislykkedes med ukendt fejlkode." #: src/gpk-enum.c:457 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again." msgstr "" "Der er ingen tilgængelig netværksforbindelse.\n" "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger og prøv igen." #: src/gpk-enum.c:461 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Pakkelisten skal ombygges.\n" "Dette skulle være gjort automatisk af backend." #: src/gpk-enum.c:465 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please restart your computer." msgstr "" "Tjenesten ansvarlig for håndtering af brugerforespørgsler har ikke mere " "hukommelse.\n" "Genstart din computer." #: src/gpk-enum.c:469 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "En tråd til at betjene brugerforespørgsler kunne ikke oprettes." #: src/gpk-enum.c:472 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have " "happened." msgstr "" "Handlingen understøttes ikke af denne backend.\n" "Indsend venligst en fejlrapport til din distributions " "fejlrapporteringstjeneste, da dette ikke skulle være sket." #: src/gpk-enum.c:476 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug in your distribution bug tracker with the error " "description." msgstr "" "Der opstod et uventet problem.\n" "Indsend venligst en fejlrapport til din distributions " "fejlrapporteringstjeneste med en fejlbeskrivelse." #: src/gpk-enum.c:480 msgid "" "A security trust relationship could not be made with package source.\n" "Please check your security settings." msgstr "" "Et sikkerheds-/tillids-forhold kunne ikke oprettes med pakkekilde.\n" "Kontrollér dine sikkerhedsindstillinger." #: src/gpk-enum.c:484 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "Pakken, som prøver at blive fjernet eller opdateret, er ikke allerede " "installeret." #: src/gpk-enum.c:487 msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "package source." msgstr "" "Pakken, som er under ændring, blev ikke fundet på dit system eller i nogen " "pakkekilde." #: src/gpk-enum.c:490 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Pakken, som prøver at blive installeret, er allerede installeret." #: src/gpk-enum.c:493 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Nedhentning af pakken fejlede.\n" "Kontrollér din netværksforbindelse." #: src/gpk-enum.c:497 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Gruppetypen blev ikke fundet.\n" "Kontrollér din gruppeliste og prøv igen." #: src/gpk-enum.c:501 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " "error." msgstr "" "Gruppelisten kunne ikke indlæses.\n" "Det kan hjælpe at genindlæse din cache, selv om dette normalt er en " "softwarekildefejl." #: src/gpk-enum.c:506 msgid "" "A package could not be found that allows the action to complete.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Der blev ikke fundet en pakke, der tillader, at handlingen fuldføres.\n" "Mere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:510 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Søgefilteret er ikke udformet korrekt." #: src/gpk-enum.c:513 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the server.\n" "This normally indicates an internal error and should be reported." msgstr "" "Pakkeidentificering var ikke korrekt udformet, da den sendtes til serveren.\n" "Dette indikerer normalt en intern fejl og bør rapporteres." #: src/gpk-enum.c:517 msgid "" "An unspecified transaction error has occurred.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "En ikke-specificeret transaktionsfejl opstod.\n" "Mere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:521 msgid "" "The remote package source name was not found.\n" "You may need to enable an item in Package Sources." msgstr "" "Navnet på den eksterne pakkekilde blev ikke fundet.\n" "Du skal måske aktivere et punkt i Pakkekilder." #: src/gpk-enum.c:525 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at fjerne en beskyttet systempakke." #: src/gpk-enum.c:528 msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "Opgaven blev annulleret problemfrit, og ingen pakker blev ændret." #: src/gpk-enum.c:531 msgid "" "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Opgaven blev annulleret problemfrit, og ingen pakker blev ændret.\n" "Backend'en blev ikke lukket ordentligt." #: src/gpk-enum.c:535 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure configuration is valid." msgstr "" "Den hjemmehørende pakkekonfigurationsfil kunne ikke åbnes.\n" "Tjek at konfigurationen er gyldig." #: src/gpk-enum.c:539 msgid "The action cannot be canceled at this time." msgstr "Handlingen kan ikke annulleres på nuværende tidspunkt." #: src/gpk-enum.c:542 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Kildepakker installeres normalt ikke på denne måde.\n" "Kontrollér fil-endelsen på filen, du prøver at installere." #: src/gpk-enum.c:546 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Licensaftalen blev ikke accepteret.\n" "Du skal acceptere licensen for at benytte dette software." #: src/gpk-enum.c:550 msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "To pakker tilbyder den samme fil.\n" "Dette skyldes ofte, at der blandes pakker fra forskellige kilder." #: src/gpk-enum.c:554 msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Der findes flere pakker, der ikke er kompatible med hinanden.\n" "Dette skyldes ofte, at der blandes pakker fra forskellige kilder." #: src/gpk-enum.c:558 msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Der var et (muligvis midlertidigt) problem med tilslutning til en " "pakkekilde.\n" "Der findes yderligere information i den detaljerede fejlmeddelelse." #: src/gpk-enum.c:562 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Initialisering af pakkeværktøjets backend fejlede.\n" "Dette kan ske, hvis andre pakkeværktøjer bruges samtidigt." #: src/gpk-enum.c:566 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Nedlukning af backend-instansen fejlede.\n" "Denne fejl kan normalt ignoreres." #: src/gpk-enum.c:570 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Kan ikke indhente den eksklusive lås på pakkeværktøjets backend.\n" "Luk ethvert andet forældet pakkeværktøj, der evt. skulle være åbnet." #: src/gpk-enum.c:574 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Ingen af de valgte pakker kunne opdateres." # %s is either BOOTP or DHCP #: src/gpk-enum.c:577 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Konfigurationen af pakkearkivet kunne ikke ændres." #: src/gpk-enum.c:580 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Installation af den lokale fil fejlede.\n" "Mere information tilgængelig i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:584 msgid "The package security signature could not be verified." msgstr "Pakkens sikkerhedssignatur kunne ikke verificeres." #: src/gpk-enum.c:587 msgid "" "The package security signature is missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed when created." msgstr "" "Pakkesignaturen mangler, og denne pakke er ikke troværdig.\n" "Pakken blev ikke signeret, da den blev oprettet." #: src/gpk-enum.c:591 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "Konfiguration af pakkearkiv var ugyldig og kunne ikke læses." #: src/gpk-enum.c:594 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Den pakke, du forsøger at installere, er ikke gyldig.\n" "Pakkefilen kan være korrupt, eller det er ikke en rigtig pakke." #: src/gpk-enum.c:598 msgid "" "Installation of this package prevented by your packaging system’s " "configuration." msgstr "" "Dit pakkesystems konfiguration forhindrede installation af denne pakke." #: src/gpk-enum.c:601 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "Pakken, der blev hentet, er i stykker og skal hentes igen." #: src/gpk-enum.c:604 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Alle pakkerne, der er valgt til installation, er allerede installeret på " "systemet." #: src/gpk-enum.c:607 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Den angivne fil kunne ikke findes på systemet.\n" "Kontrollér om filen stadig eksisterer og ikke er blevet slettet." #: src/gpk-enum.c:611 msgid "" "Required data could not be found on any of the configured package sources.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Den påkrævede data kunne ikke findes på nogen af de konfigurerede " "pakkekilder.\n" "Der var ikke flere filspejle, der kunne prøves." #: src/gpk-enum.c:615 msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured package " "sources.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "De påkrævede opgraderingsdata kunne ikke findes på nogen af de konfigurerede " "pakkekilder.\n" "Listen med distributionsopgraderinger vil ikke være tilgængelig." #: src/gpk-enum.c:619 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" "Pakken som prøver at blive installeret, er ikke kompatibel med dette system." #: src/gpk-enum.c:622 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Der er ikke nok plads på enheden.\n" "Frigør noget plads på systemdisken for at udføre denne handling." #: src/gpk-enum.c:626 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Et yderligere medie er påkrævet for at fuldføre transaktionen." #: src/gpk-enum.c:629 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Du har ikke angivet korrekte godkendelsesoplysninger.\n" "Kontrollér venligst adgangskoder eller kontoindstillinger." #: src/gpk-enum.c:633 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Den angivne opdatering kunne ikke findes.\n" "Den kan allerede være blevet installeret, eller den er ikke længere " "tilgængelig på ekstern server." #: src/gpk-enum.c:637 msgid "The package could not be installed from untrusted source." msgstr "Pakken kunne ikke installeres fra utroværdig kilde." #: src/gpk-enum.c:640 msgid "The package could not be updated from untrusted source." msgstr "Pakken kunne ikke opdateres fra utroværdig kilde." #: src/gpk-enum.c:643 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Fillisten er ikke tilgængelig for denne pakke." #: src/gpk-enum.c:646 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "Informationen om hvad der kræver denne pakke kunne ikke hentes." #: src/gpk-enum.c:649 msgid "The specified package source could not be disabled." msgstr "Den angivne pakkekilde kunne ikke deaktiveres." #: src/gpk-enum.c:652 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Nedhentningen kunne ikke foretages automatisk, og bør udføres manuelt.\n" "Yderligere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:656 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "En af de valgte pakker kunne ikke konfigureres korrekt.\n" "Yderligere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:660 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "En af de valgte pakker kunne ikke installeres korrekt.\n" "Yderligere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:664 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "En af de valgte pakker kunne ikke installeres korrekt.\n" "Yderligere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:668 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "En af de valgte pakker kunne ikke fjernes korrekt.\n" "Yderligere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:672 msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Der kører et program, der skal afsluttes før opdateringen kan fortsætte.\n" "Yderligere information kan findes i den detaljerede rapport." #: src/gpk-enum.c:676 msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Pakkedatabasen blev ændret mens forespørgslen kørte." #: src/gpk-enum.c:679 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "Den virtuelle givningstype er ikke understøttet af dette system." #: src/gpk-enum.c:682 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "Installationsroden er ugyldig. Kontakt venligst din administrator." #: src/gpk-enum.c:685 msgid "The list of package sources could not be downloaded." msgstr "Listen af pakkekilder kunne ikke hentes." #: src/gpk-enum.c:688 msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "En tidligere pakkerhåndteringstransaktion blev afbrudt." #: src/gpk-enum.c:691 msgid "" "The transaction has been canceled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Overførslen er blevet annulleret og vil blive forsøgt igen når systemet ikke " "laver noget." #: src/gpk-enum.c:694 msgid "A package manager lock is required." msgstr "Der kræves en pakkehåndteringslås." #: src/gpk-enum.c:698 msgid "The software source is already in this state." msgstr "Softwarekilden er allerede i denne tilstand." #: src/gpk-enum.c:713 msgid "No restart is necessary." msgstr "Genstart er ikke nødvendig." #: src/gpk-enum.c:716 msgid "You will be required to restart this application." msgstr "Det vil være nødvendigt at genstarte programmet." #: src/gpk-enum.c:719 msgid "You will be required to log out and back in." msgstr "Det vil være nødvendigt at logge ud og logge ind igen." #: src/gpk-enum.c:722 msgid "A restart will be required." msgstr "Det vil være nødvendigt at genstarte." #: src/gpk-enum.c:725 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Det vil være nødvendigt at logge ud og logge ind igen på grund af en " "sikkerhedsopdatering." #: src/gpk-enum.c:728 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Det vil være nødvendigt at genstarte på grund af en sikkerhedsopdatering." #: src/gpk-enum.c:742 msgid "No restart is required." msgstr "Genstart er ikke påkrævet." #: src/gpk-enum.c:745 msgid "A restart is required." msgstr "Genstart er påkrævet." #: src/gpk-enum.c:748 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Du er nødt til at logge ud og logge ind igen." #: src/gpk-enum.c:751 msgid "You need to restart the application." msgstr "Du bliver nødt til at genstarte programmet." #: src/gpk-enum.c:754 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Du er nødt til at logge ud og logge ind igen for at systemet forbliver " "sikkert." #: src/gpk-enum.c:757 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Genstart er påkrævet for at forblive sikker." #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: src/gpk-enum.c:772 msgid "Unknown state" msgstr "Ukendt tilstand" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: src/gpk-enum.c:776 msgid "Starting" msgstr "Starter" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: src/gpk-enum.c:780 msgid "Waiting in queue" msgstr "Venter i kø" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: src/gpk-enum.c:784 msgid "Running" msgstr "Kører" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: src/gpk-enum.c:788 msgid "Querying" msgstr "Forespørger" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: src/gpk-enum.c:792 msgid "Getting information" msgstr "Henter information" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: src/gpk-enum.c:796 msgid "Removing packages" msgstr "Fjerner pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #: src/gpk-enum.c:800 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" # #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: src/gpk-enum.c:804 msgid "Installing packages" msgstr "Installerer pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: src/gpk-enum.c:808 msgid "Refreshing software list" msgstr "Genindlæser softwareliste" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: src/gpk-enum.c:812 msgid "Installing updates" msgstr "Installerer opdateringer" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: src/gpk-enum.c:816 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Rydder op i pakker" # #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: src/gpk-enum.c:820 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Overflødiggør pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: src/gpk-enum.c:824 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Løser afhængigheder" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: src/gpk-enum.c:828 msgid "Checking signatures" msgstr "Kontrollerer signaturer" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: src/gpk-enum.c:832 msgid "Testing changes" msgstr "Tester ændringer" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: src/gpk-enum.c:836 msgid "Committing changes" msgstr "Tilfører ændringer" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: src/gpk-enum.c:840 msgid "Requesting data" msgstr "Spørger efter data" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: src/gpk-enum.c:844 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" # cancel button label #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling #: src/gpk-enum.c:848 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:852 msgid "Downloading repository information" msgstr "Henter information om pakkearkiv" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:856 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Henter liste over pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:860 msgid "Downloading file lists" msgstr "Henter fillister" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:864 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Henter liste over ændringer" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:868 msgid "Downloading groups" msgstr "Henter grupper" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:872 msgid "Downloading update information" msgstr "Henter opdateringsinformation" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: src/gpk-enum.c:876 msgid "Repackaging files" msgstr "Genpakker filer" # progress indicator label #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: src/gpk-enum.c:880 msgid "Loading cache" msgstr "Indlæser cache" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: src/gpk-enum.c:884 msgid "Scanning installed applications" msgstr "Scanner installerede programmer" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: src/gpk-enum.c:888 msgid "Generating package lists" msgstr "Genererer pakkelister" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: src/gpk-enum.c:892 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Venter på pakkehåndteringslås" #. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password #: src/gpk-enum.c:896 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Venter på adgangskode" #. TRANSLATORS: we are updating the list of processes #: src/gpk-enum.c:900 msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Opdaterer listen af kørende programmer" # Lidt "svag" formulering, men jeg tror ikke det er et problem #. TRANSLATORS: we are checking executable files in use #: src/gpk-enum.c:904 msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Kontrollerer kørende programmer" #. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use #: src/gpk-enum.c:908 msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Kontrollerer biblioteker i brug" #. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install #: src/gpk-enum.c:912 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" # MS har hooks #. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction #: src/gpk-enum.c:917 msgid "Running hooks" msgstr "Kører hooks" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:933 msgid "Trivial update" msgstr "Triviel opdatering" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:937 msgid "Normal update" msgstr "Normal opdatering" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:941 msgid "Important update" msgstr "Vigtig opdatering" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:945 msgid "Security update" msgstr "Sikkerhedsopdatering" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:949 msgid "Bug fix update" msgstr "Fejlrettelsesopdatering" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:953 msgid "Enhancement update" msgstr "Forbedringsopdatering" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:957 msgid "Blocked update" msgstr "Blokeret opdatering" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: src/gpk-enum.c:967 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:971 msgid "Trusted" msgstr "Troværdig" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:975 msgid "Untrusted" msgstr "Utroværdig" #. TRANSLATORS: The state of a package #: src/gpk-enum.c:980 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:996 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1000 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1004 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1008 msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1012 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder op" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1016 msgid "Obsoleting" msgstr "Forælder" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1020 msgid "Reinstalling" msgstr "Geninstallerer" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1024 msgid "Preparing" msgstr "Klargør" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1028 msgid "Decompressing" msgstr "Pakker ud" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1043 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1047 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1055 msgid "Removed" msgstr "Fjernet" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1059 msgid "Cleaned up" msgstr "Ryddet op" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1063 src/gpk-task.c:349 msgid "Obsoleted" msgstr "Forældet" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1067 msgid "Reinstalled" msgstr "Geninstalleret" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1071 msgid "Prepared" msgstr "Klargjort" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1075 msgid "Decompressed" msgstr "Pakket ud" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1090 msgid "Unknown role type" msgstr "Ukendt rolletype" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1094 msgid "Got dependencies" msgstr "Hentede afhængigheder" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1098 msgid "Got update detail" msgstr "Hentede opdateringsdetalje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1103 msgid "Got details" msgstr "Hentede detaljer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1107 msgid "Got requires" msgstr "Hentede krav" # #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1111 msgid "Got updates" msgstr "Hentede opdateringer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1115 msgid "Searched for package details" msgstr "Søgte efter pakkeoplysninger" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1119 msgid "Searched for file" msgstr "Søgte efter fil" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1123 msgid "Searched groups" msgstr "Søgte grupper" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1127 msgid "Searched for package name" msgstr "Søgte efter pakkenavn" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1131 msgid "Removed packages" msgstr "Fjernede pakker" # #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1135 msgid "Installed packages" msgstr "Installerede pakker" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1139 msgid "Installed local files" msgstr "Installerede lokale filer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1143 msgid "Refreshed package cache" msgstr "Genindlæste pakke-cache" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1147 msgid "Updated packages" msgstr "Opdaterede pakker" # cancel button label #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1151 msgid "Canceled" msgstr "Annullerede" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1155 msgid "Got list of repositories" msgstr "Hentede liste over softwarekilder" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1159 msgid "Enabled repository" msgstr "Aktiverede pakkearkiver" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1163 msgid "Removed repository" msgstr "Fjernede arkiv" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1167 msgid "Set repository data" msgstr "Indstil pakkearkivdata" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1171 msgid "Resolved" msgstr "Løst" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1176 msgid "Got file list" msgstr "Hentede filliste" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1180 msgid "Got what provides" msgstr "Hentede hvad, der leverer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1184 msgid "Installed signature" msgstr "Installerede signatur" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1188 msgid "Got package lists" msgstr "Hentede pakkelister" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1192 msgid "Accepted EULA" msgstr "Accepterede EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1196 msgid "Downloaded packages" msgstr "Hentede pakker" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1200 msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Hentede distributionsopgraderinger" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1204 msgid "Got categories" msgstr "Hentede kategorier" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1208 msgid "Got old transactions" msgstr "Hentede gamle transaktioner" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1212 msgid "Repaired the system" msgstr "Reparerede systemet" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1217 msgid "Upgrading the system" msgstr "Opgraderer systemet" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1233 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1237 msgid "Accessories" msgstr "Tilbehør" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1241 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1245 msgid "Games" msgstr "Spil" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1249 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1257 msgid "Office" msgstr "Kontor" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1261 src/gpk-task.c:369 msgid "Other" msgstr "Andet" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1265 msgid "Programming" msgstr "Programmering" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1269 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1273 msgid "System" msgstr "System" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1277 msgid "GNOME desktop" msgstr "GNOME-skrivebord" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1281 msgid "KDE desktop" msgstr "KDE-skrivebord" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1285 msgid "Xfce desktop" msgstr "Xfce-skrivebord" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1290 msgid "Deepin desktop" msgstr "Deepin-skrivebord" # button label for other/more options #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1295 msgid "Other desktops" msgstr "Andre skriveborde" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1299 msgid "Publishing" msgstr "Offentliggør" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1303 msgid "Servers" msgstr "Servere" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1307 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1311 msgid "Admin tools" msgstr "Administrationsværktøjer" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1315 msgid "Legacy" msgstr "Forældet" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1319 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1323 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1327 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1331 msgid "Power management" msgstr "Strømstyring" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1335 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1339 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1343 msgid "Maps" msgstr "Tilknytninger" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1347 msgid "Package sources" msgstr "Pakkekilder" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1351 msgid "Science" msgstr "Videnskab" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1355 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1359 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1363 msgid "Package collections" msgstr "Pakkesamlinger" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1367 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1371 msgid "Newest packages" msgstr "Nyeste pakker" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1375 msgid "Unknown group" msgstr "Ukendt gruppe" #. TRANSLATORS: strftime formatted please #: src/gpk-log.c:137 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. TRANSLATORS: column for the date #: src/gpk-log.c:234 msgid "Date" msgstr "Dato" #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system #: src/gpk-log.c:243 msgid "Action" msgstr "Handling" #. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes #: src/gpk-log.c:276 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs #: src/gpk-log.c:283 msgid "Application" msgstr "Program" #. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon #: src/gpk-log.c:425 msgid "Command line client" msgstr "Kommandolinjeklient" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist #: src/gpk-log.c:434 msgid "Update Icon" msgstr "Opdateringsikon" #. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin #: src/gpk-log.c:437 msgid "Bash – Command Not Found" msgstr "Bash – Kommando ikke fundet" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates #: src/gpk-log.c:440 msgid "GNOME Session" msgstr "GNOME-session" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software #: src/gpk-log.c:443 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Software" #. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text #: src/gpk-log.c:673 msgid "Set the filter to this value" msgstr "Sæt filteret til denne værdi" # modaldialog vil være defineret i gnome-user-guide når denne bliver færdigoversat #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: src/gpk-log.c:676 src/gpk-prefs.c:515 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "Få ophavsvinduet til at gøre dette til en modaldialog" # /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop #: src/gpk-log.c:689 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Softwarelog-viser" #. are we running privileged #: src/gpk-log.c:697 msgid "Log viewer" msgstr "Log-visning" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source #: src/gpk-prefs.c:202 msgid "Failed to change status" msgstr "Ændring af status fejlede" #. TRANSLATORS: column if the source is enabled #: src/gpk-prefs.c:261 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. TRANSLATORS: column for the source description #: src/gpk-prefs.c:270 msgid "Package Source" msgstr "Pakkekilde" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources #: src/gpk-prefs.c:323 msgid "Failed to get the list of sources" msgstr "Kunne ikke hente listen af kilder" #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports #: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2698 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" msgstr "Forlader da backend-detaljer ikke kunne hentes" #: src/gpk-prefs.c:430 msgid "Getting package source list not supported by backend" msgstr "Motoren understøtter ikke at pakkekildeliste hentes" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: src/gpk-task.c:108 src/gpk-task.c:118 src/gpk-task.c:137 msgid "The software is not signed by a trusted provider." msgstr "Softwaren er ikke signeret af en troværdig leverandør." #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:110 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Opdatér ikke denne pakke, med mindre du ved at dette er sikkert." #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off #: src/gpk-task.c:112 src/gpk-task.c:122 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." msgstr "" "Ondsindet software kan ødelægge din computer eller forårsage anden skade." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:114 msgid "Are you sure you want to update this package?" msgstr "Er du sikker på, at du vil opdatere denne pakke?" #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:120 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Installér ikke denne pakke med mindre du er sikker på, at det er sikkert." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:124 msgid "Are you sure you want to install this package?" msgstr "Er du sikker på, at du vil installere denne pakke?" #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc #: src/gpk-task.c:292 #, c-format msgid "" "Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue." msgstr "" "Der kræves yderligere medier. Indsæt venligst %s'en kaldet “%s” for at " "fortsætte." #. TRANSLATORS: this is button text #: src/gpk-task.c:301 src/gpk-task.c:490 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:338 msgid "The following software also needs to be installed" msgstr "Følgende software skal også installeres" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:343 src/gpk-task.c:348 msgid "The following software also needs to be removed" msgstr "Følgende software skal også fjernes" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:353 msgid "The following software also needs to be updated" msgstr "Følgende software skal også opdateres" #: src/gpk-task.c:354 msgid "Update" msgstr "Opdatering" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:358 msgid "The following software also needs to be re-installed" msgstr "Følgende software skal også geninstalleres" #: src/gpk-task.c:359 msgid "Reinstall" msgstr "Geninstallér" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:363 msgid "The following software also needs to be downgraded" msgstr "Følgende software skal også nedgraderes" #: src/gpk-task.c:364 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradér" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) #: src/gpk-task.c:368 msgid "The following software also needs to be processed" msgstr "Følgende software skal også behandles" #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:423 msgid "Additional confirmation required" msgstr "Yderligere bekræftelse er nødvendig" #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:429 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "" "For at installere denne pakke, skal yderligere software også ændres." msgstr[1] "" "For at installere disse pakker, skal yderligere software også ændres." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:434 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To remove these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "For at fjerne denne pakke, skal yderligere software også ændres." msgstr[1] "For at fjerne disse pakker, skal yderligere software også ændres." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:439 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To update these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "For at opdatere denne pakke, skal yderligere software også ændres." msgstr[1] "For at opdatere disse pakker, skal yderligere software også ændres." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:444 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these files, additional software also has to be modified." msgstr[0] "For at installere denne fil, skal yderligere software også ændres." msgstr[1] "" "For at installere disse filer, skal yderligere software også ændres." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:449 msgid "" "To process this transaction, additional software also has to be modified." msgstr "" "For at behandle denne transaktion, skal yderligere software også ændres." #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here #: src/gpk-update-viewer.c:166 msgid "Failed to process request." msgstr "Kunne ikke behandle forespørgsel." #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:191 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "before the changes will be applied." msgstr "" "Nogle af de installerede opdateringer kræver, at computeren genstartes, før " "ændringerne træder i kraft." #. TRANSLATORS: the button text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199 msgid "Restart Computer" msgstr "Genstart computer" #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:197 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "to remain secure." msgstr "" "Nogle af de installerede opdateringer kræver, at computeren genstartes af " "hensyn til systemets sikkerhed." #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:203 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "before the changes will be applied." msgstr "" "Nogle af de installerede opdateringer kræver at du logger ud og logger ind " "igen, før ændringerne træder i kraft." #. TRANSLATORS: the button text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:205 src/gpk-update-viewer.c:211 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:209 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "to remain secure." msgstr "" "Nogle af de installerede opdateringer kræver at du logger ud og logger ind " "igen af hensyn til systemets sikkerhed." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:255 msgid "Could not restart" msgstr "Kunne ikke genstarte" #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested #: src/gpk-update-viewer.c:321 msgid "Some updates were not installed" msgstr "Nogle opdateringer blev ikke installeret" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:381 src/gpk-update-viewer.c:392 msgid "Could not update packages" msgstr "Kunne ikke opdatere pakker" #. TRANSLATORS: completed all updates #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:450 src/gpk-update-viewer.c:470 msgid "Updates installed" msgstr "Opdateringer installeret" #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:459 msgid "All updates were installed successfully." msgstr "Alle opdateringer blev installeret problemfrit." #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:462 msgid "The selected updates were installed successfully." msgstr "De valgte opdateringer blev installeret problemfrit." #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:644 msgid "Trivial updates" msgstr "Trivielle opdateringer" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:648 msgid "Important updates" msgstr "Vigtige opdateringer" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:652 msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhedsopdateringer" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:656 msgid "Bug fix updates" msgstr "Fejlrettelsesopdateringer" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:660 msgid "Enhancement updates" msgstr "Forbedringsopdateringer" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:664 msgid "Blocked updates" msgstr "Blokerede opdateringer" # #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified #: src/gpk-update-viewer.c:668 msgid "Other updates" msgstr "Andre opdateringer" #. TRANSLATORS: querying update array #: src/gpk-update-viewer.c:919 msgid "Getting the list of updates" msgstr "Henter listen med opdateringer" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:1124 msgid "Could not run upgrade script" msgstr "Kunne ikke køre opgraderingsscript" #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? #: src/gpk-update-viewer.c:1151 msgid "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update this package." msgid_plural "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update these packages." msgstr[0] "" "Forbindelsen leveres gennem trådløst bredbånd, og det kan være dyrt at " "opdatere denne pakke." msgstr[1] "" "Forbindelsen leveres gennem trådløst bredbånd, og det kan være dyrt at hente " "disse pakker." #. TRANSLATORS: there are no updates #: src/gpk-update-viewer.c:1225 msgid "There are no updates available" msgstr "Der er ingen opdateringer tilgængelige" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1280 msgid "No updates are available" msgstr "Ingen opdateringer er tilgængelige" #. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit #: src/gpk-update-viewer.c:1282 msgid "No network connection was detected." msgstr "Ingen netværksforbindelse blev fundet." #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates #: src/gpk-update-viewer.c:1299 msgid "_Install Update" msgid_plural "_Install Updates" msgstr[0] "_Installér opdatering" msgstr[1] "_Installér opdateringer" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1308 msgid "All packages are up to date" msgstr "Alle pakker er opdateret" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-update-viewer.c:1310 msgid "There are no package updates available for your computer at this time." msgstr "" "Der er ingen pakkeopdateringer til din computer på nuværende tidspunkt." #: src/gpk-update-viewer.c:1337 #, c-format msgid "There is %u update available" msgid_plural "There are %u updates available" msgstr[0] "Der er %u opdatering tilgængelig" msgstr[1] "Der er %u opdateringer tilgængelig" # #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI #: src/gpk-update-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%u update selected" msgid_plural "%u updates selected" msgstr[0] "%u opdatering valgt" msgstr[1] "%u opdateringer valgt" # #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download #: src/gpk-update-viewer.c:1361 #, c-format msgid "%u update selected (%s)" msgid_plural "%u updates selected (%s)" msgstr[0] "%u opdatering valgt (%s)" msgstr[1] "%u opdateringer valgt (%s)" #. TRANSLATORS: a column that has state of each package #: src/gpk-update-viewer.c:1540 msgid "Status" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1703 msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "Denne opdatering vil tilføje nye og forbedrede funktioner." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1707 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Denne opdatering vil rette fejl og andre ikke-kritiske problemer." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1711 msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Denne opdatering er vigtig, fordi den kan løse kritiske problemer." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1715 msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Denne opdatering er nødvendig for at rette en sikkerhedsfejl i denne pakke." # #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1719 msgid "This update is blocked." msgstr "Denne opdatering er blokeret." #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated #: src/gpk-update-viewer.c:1731 #, c-format msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." msgstr "Denne besked blev udsendt den %s og senest opdateret den %s." #. TRANSLATORS: this is when the update was issued #: src/gpk-update-viewer.c:1737 #, c-format msgid "This notification was issued on %s." msgstr "Denne besked blev udsendt den %s." #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1754 msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Besøg denne hjemmeside for at finde mere information om denne opdatering:" msgstr[1] "" "Besøg disse hjemmesider for at finde mere information om denne opdatering:" #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1761 msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Besøg denne hjemmeside for at finde mere information om fejl, som bliver " "rettet med denne opdatering:" msgstr[1] "" "Besøg disse hjemmesider for at finde mere information om fejl, som bliver " "rettet med denne opdatering:" #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1768 msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Besøg denne hjemmeside for at finde mere sikkerhedsinformation om denne " "opdatering:" msgstr[1] "" "Besøg disse hjemmesider for at finde mere information om denne " "sikkerhedsopdatering:" #. TRANSLATORS: reboot required #: src/gpk-update-viewer.c:1777 msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Computeren skal genstartes efter opdateringen, før ændringerne kan træde i " "kraft." #. TRANSLATORS: log out required #: src/gpk-update-viewer.c:1781 msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Du skal logge ud og ind igen efter denne opdatering, før ændringerne kan " "træde i kraft." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1788 msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Denne opdatering er klassificeret som ustabil, hvilket betyder, at den ikke " "er tiltænkt produktionsbrug." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1792 msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Dette er en opdatering til testbrug, og den er ikke tiltænkt almindelig " "brug. Rapportér hvis du oplever problemer og regressioner." #: src/gpk-update-viewer.c:1803 msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Udviklerloggen bliver vist, da der ikke findes en tilgængelig beskrivelse " "til denne opdatering:" # progress indicator label #: src/gpk-update-viewer.c:1837 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/gpk-update-viewer.c:1840 msgid "No update details available." msgstr "Ingen opdateringsdetaljer tilgængelige." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1866 src/gpk-update-viewer.c:1952 #: src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "Could not get update details" msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdetaljer" #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1885 msgid "Could not get package details" msgstr "Kunne ikke hente pakkedetaljer" #: src/gpk-update-viewer.c:1885 src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "No results were returned." msgstr "Ingen resultater returneret." #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2181 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2189 msgid "Unselect all" msgstr "Fravælg alle" #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates #: src/gpk-update-viewer.c:2196 msgid "Select security updates" msgstr "Udvælg sikkerhedsopdateringer" #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used #: src/gpk-update-viewer.c:2202 msgid "Ignore this update" msgstr "Ignorér denne opdatering" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2293 msgid "Could not get updates" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer" #. TRANSLATORS: this is the header #: src/gpk-update-viewer.c:2413 msgid "Checking for updates…" msgstr "Søger efter opdateringer …" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2645 msgid "Could not get list of distribution upgrades" msgstr "Kunne ikke hente liste af distributionsopgraderinger" #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 #: src/gpk-update-viewer.c:2674 #, c-format msgid "New distribution upgrade release “%s” is available" msgstr "Ny udgivelse af distributionsopgraderingen “%s” er tilgængelig" #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first #: src/gpk-update-viewer.c:2886 msgid "" "Other updates are held back as some important system packages need to be " "installed first." msgstr "" "Andre opdateringer bliver holdt tilbage, idet nogle vigtige systempakker " "behøver at blive installeret først." #: src/gpk-update-viewer.c:2925 msgid "Update Packages" msgstr "Opdatér pakker" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Package Install" #~ msgstr "Pakkeinstallation" #~ msgid "Install selected packages on the system" #~ msgstr "Installér valgte pakker på systemet" #~ msgid "gpk-log" #~ msgstr "gpk-log" #~ msgid "gpk-prefs" #~ msgstr "gpk-prefs" #~ msgid "system-software-update" #~ msgstr "system-software-update" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Fjern pakke" #~ msgid "Visit Project Website" #~ msgstr "Besøg projektets hjemmeside" #~ msgid "Required Packages" #~ msgstr "Nødvendige pakker" #~ msgid "Dependent Packages" #~ msgstr "Afhængende pakker" #~ msgid "Software signature is required" #~ msgstr "Softwaresignatur kræves" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakke:" #~ msgid "If search terms should be completed automatically" #~ msgstr "Om søgebetingelser skal fuldføres automatisk" #~ msgid "If search terms should be completed automatically." #~ msgstr "Om søgetermer skal fuldføres automatisk." #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i sekund" #~ msgstr[1] "%i sekunder" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minut" #~ msgstr[1] "%i minutter" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i time" #~ msgstr[1] "%i timer" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekunder" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "Getting dependencies" #~ msgstr "Henter afhængigheder" #~ msgid "Getting update detail" #~ msgstr "Henter opdateringsdetalje" #~ msgid "Getting details" #~ msgstr "Henter detaljer" #~ msgid "Getting requires" #~ msgstr "Henter krav" #~ msgid "Getting updates" #~ msgstr "Henter opdateringer" #~ msgid "Searching details" #~ msgstr "Søger detaljer" #~ msgid "Searching for file" #~ msgstr "Søger efter fil" #~ msgid "Searching groups" #~ msgstr "Søger grupper" #~ msgid "Searching for package name" #~ msgstr "Søger efter pakkenavn" #~ msgid "Installing file" #~ msgstr "Installerer fil" #~ msgid "Refreshing package cache" #~ msgstr "Genindlæser pakke-cache" #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Opdaterer pakker" #~ msgid "Getting list of repositories" #~ msgstr "Henter liste over softwarekilder" #~ msgid "Enabling repository" #~ msgstr "Aktiverer pakkearkiv" #~ msgid "Removing repository" #~ msgstr "Fjerner arkiv" #~ msgid "Setting repository data" #~ msgstr "Indstiller arkivdata" #~ msgid "Resolving" #~ msgstr "Løser" #~ msgid "Getting file list" #~ msgstr "Henter filliste" #~ msgid "Getting what provides" #~ msgstr "Henter hvad der leverer" #~ msgid "Installing signature" #~ msgstr "Installerer signatur" #~ msgid "Getting package lists" #~ msgstr "Henter pakkelister" #~ msgid "Accepting EULA" #~ msgstr "Accepterer EULA" #~ msgid "Getting distribution upgrade information" #~ msgstr "Henter information om distributionsopgradering" #~ msgid "Getting categories" #~ msgstr "Henter kategorier" #~ msgid "Getting old transactions" #~ msgstr "Henter gamle transaktioner" #~ msgid "Repairing the system" #~ msgstr "Reparerer systemet" #~ msgid "Install selected software on the system" #~ msgstr "Installér valgt software på systemet" #~ msgid "Do not exit after the request has been processed" #~ msgstr "Afslut ikke efter forespørgslen er blevet behandlet" #~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit" #~ msgstr "Sessions-D-Bus-tjeneste til PackageKit" #~ msgid "Failed to install software" #~ msgstr "Installation af software fejlede" #~ msgid "No applications were chosen to be installed" #~ msgstr "Ingen programmer valgtes til installation" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Fejldetaljer" #~ msgid "Package Manager error details" #~ msgstr "Pakkehåndteringens fejldetaljer" #~ msgid "" #~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " #~ "distribution bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Ukendt fejl. Se i den detaljerede rapport og rapportér til din " #~ "distributions fejlrapporteringstjeneste." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "Failed to install file" #~ msgid_plural "Failed to install files" #~ msgstr[0] "Installation af fil fejlede" #~ msgstr[1] "Installation af filer fejlede" #~ msgid "Do you want to install this file?" #~ msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgstr[0] "Vil du installere denne fil?" #~ msgstr[1] "Vil du installere disse filer?" #~ msgid "Install local file" #~ msgid_plural "Install local files" #~ msgstr[0] "Installér lokal fil" #~ msgstr[1] "Installér lokale filer" #~ msgid "Could not find packages" #~ msgstr "Kunne ikke finde pakker" #~ msgid "The packages could not be found in any package source" #~ msgstr "Pakkerne kunne ikke findes i nogen pakkekilde" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mere information" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Intet at gøre." #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Installation af pakke fejlede" #~ msgid "Incorrect response from search" #~ msgstr "Ukorrekt svar fra søgning" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "En yderligere pakke er påkrævet:" #~ msgstr[1] "Yderligere pakker er påkrævet:" #~ msgid "Do you want to search for and install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "Ønsker du at søge efter og installere denne pakke nu?" #~ msgstr[1] "Ønsker du at søge efter og installere disse pakker nu?" #~ msgid "%s wants to install a package" #~ msgid_plural "%s wants to install packages" #~ msgstr[0] "%s ønsker at installere en pakke" #~ msgstr[1] "%s ønsker at installere pakker" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Et program ønsker at installere en pakke" #~ msgstr[1] "Et program ønsker at installere pakker" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Søger efter pakker" #~ msgid "Failed to find package" #~ msgstr "Fandt ikke pakken" #~ msgid "The file could not be found in any packages" #~ msgstr "Filen kunne ikke findes i nogen pakke" #~ msgid "The %s package already provides this file" #~ msgstr "Pakken %s leverer allerede denne fil" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Følgende fil er påkrævet:" #~ msgstr[1] "De følgende filer er påkrævede:" #~ msgid "Do you want to search for this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?" #~ msgstr[0] "Vil du søge efter denne fil nu?" #~ msgstr[1] "Vil du søge efter disse filer nu?" #~ msgid "%s wants to install a file" #~ msgid_plural "%s wants to install files" #~ msgstr[0] "%s ønsker at installere en fil" #~ msgstr[1] "%s ønsker at installere filer" #~ msgid "A program wants to install a file" #~ msgid_plural "A program wants to install files" #~ msgstr[0] "Et program ønsker at installere en fil" #~ msgstr[1] "Et program ønsker at installere filer" #~ msgid "The following plugin is required:" #~ msgid_plural "The following plugins are required:" #~ msgstr[0] "Følgende udvidelsesmodul er påkrævet:" #~ msgstr[1] "Følgende udvidelsesmoduler er påkrævet:" # power-off message #~ msgid "Do you want to search for this now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these now?" #~ msgstr[0] "Vil du søge efter denne nu?" #~ msgstr[1] "Vil du søge efter disse nu?" #~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "%s kræver et yderligere udvidelsesmodul for at kunne afkode denne fil" #~ msgstr[1] "" #~ "%s kræver yderligere udvidelsesmoduler for at kunne afkode denne fil" #~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "%s kræver et yderligere udvidelsesmodul for at kunne kode denne fil" #~ msgstr[1] "" #~ "%s kræver yderligere udvidelsesmoduler for at kunne kode denne fil" #~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "" #~ "%s kræver et yderligere udvidelsesmodul for at kunne udføre denne handling" #~ msgstr[1] "" #~ "%s kræver yderligere udvidelsesmoduler for at kunne udføre denne handling" #~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Et program kræver et yderligere udvidelsesmodul for at kunne afkode denne " #~ "fil" #~ msgstr[1] "" #~ "Et program kræver yderligere udvidelsesmoduler for at kunne afkode denne " #~ "fil" #~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "" #~ "Et program kræver et yderligere udvidelsesmodul for at kunne kode denne " #~ "fil" #~ msgstr[1] "" #~ "Et program kræver yderligere udvidelsesmoduler for at kunne kode denne fil" #~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "" #~ "Et program kræver et yderligere udvidelsesmodul for at kunne udføre denne " #~ "handling" #~ msgstr[1] "" #~ "Et program kræver yderligere udvidelsesmoduler for at kunne udføre denne " #~ "handling" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "Søgning efter udvidelsesmodul mislykkedes" #~ msgid "Could not find plugin in any configured package source" #~ msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul i nogen konfigureret pakkekilde" #~ msgid "Install the following plugin" #~ msgid_plural "Install the following plugins" #~ msgstr[0] "Installér følgende udvidelsesmodul" #~ msgstr[1] "Installér følgende udvidelsesmoduler" #~ msgid "Do you want to install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?" #~ msgstr[0] "Vil du installere denne pakke nu?" #~ msgstr[1] "Vil du installere disse pakker nu?" #~ msgid "Searching for plugins" #~ msgstr "Søger efter udvidelsesmoduler" #~ msgid "Searching for plugin: %s" #~ msgstr "Søger efter udvidelsesmodul: %s" #~ msgid "Failed to search for provides" #~ msgstr "Søgning efter “leverer” fejlede" #~ msgid "Failed to find software" #~ msgstr "Fandt ikke software" #~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file" #~ msgstr "Ingen nye programmer kan findes til at håndtere denne type fil" #~ msgid "An additional program is required to open this type of file:" #~ msgstr "Et yderligere program er påkrævet for at åbne denne type fil:" # power-off message #~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "Vil du søge efter et program til at åbne denne type fil nu?" #~ msgid "%s requires a new mime type" #~ msgid_plural "%s requires new mime types" #~ msgstr[0] "%s kræver en ny mimetype" #~ msgstr[1] "%s kræver nye mimetyper" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Et program kræver en ny mimetype" #~ msgstr[1] "Et program kræver nye mimetyper" #~ msgid "Searching for file handlers" #~ msgstr "Søger efter filhåndteringer" #~ msgid "Language tag not parsed" #~ msgstr "Sprogmærke kunne ikke blive fortolket" #~ msgid "Language code not matched" #~ msgstr "Sprogkode stemte ikke overens" #~ msgid "Failed to find font" #~ msgid_plural "Failed to find fonts" #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde skrifttype" #~ msgstr[1] "Kunne ikke finde skrifttyper" #~ msgid "No new fonts can be found for this document" #~ msgstr "Ingen nye skrifttyper kan findes til dette dokument" #~ msgid "An additional font is required to view this document correctly." #~ msgid_plural "" #~ "Additional fonts are required to view this document correctly." #~ msgstr[0] "" #~ "En yderligere skrifttype er påkrævet for at vise denne filtype korrekt." #~ msgstr[1] "" #~ "Yderligere skrifttyper er påkrævet for at vise denne filtype korrekt." #~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" #~ msgstr[0] "Vil du søge efter en passende pakke nu?" #~ msgstr[1] "Vil du søge efter passende pakker nu?" #~ msgid "%s wants to install a font" #~ msgid_plural "%s wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%s ønsker at installere en skrifttype" #~ msgstr[1] "%s ønsker at installere skrifttyper" #~ msgid "A program wants to install a font" #~ msgid_plural "A program wants to install fonts" #~ msgstr[0] "Et program ønsker at installere en skrifttype" #~ msgstr[1] "Et program ønsker at installere skrifttyper" #~ msgid "Searching for font" #~ msgid_plural "Searching for fonts" #~ msgstr[0] "Søger efter skrifttype" #~ msgstr[1] "Søger efter skrifttyper" #~ msgid "The following service is required:" #~ msgid_plural "The following services are required:" #~ msgstr[0] "Følgende tjeneste er påkrævet:" #~ msgstr[1] "Følgende tjenester er påkrævede:" #~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation" #~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" #~ msgstr[0] "" #~ "Plasma kræver en yderligere tjeneste for at kunne udføre denne handling" #~ msgstr[1] "" #~ "Plasma kræver yderligere tjenester for at kunne udføre denne handling" #~ msgid "Failed to search for Plasma service" #~ msgstr "Søgning efter Plasma-tjeneste fejlede" #~ msgid "Could not find service in any configured package source" #~ msgstr "Kunne ikke finde tjeneste i nogen konfigureret pakkekilde" #~ msgid "Searching for services" #~ msgstr "Søger efter tjenester" #~ msgid "Searching for service: %s" #~ msgstr "Søger efter tjeneste: %s" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Fjernelse af pakke fejlede" #~ msgid "Install the following driver" #~ msgid_plural "Install the following drivers" #~ msgstr[0] "Installér følgende driver" #~ msgstr[1] "Installér de følgende drivere" #~ msgid "Failed to find package for this file" #~ msgstr "Kunne ikke finde pakken for denne fil" #~ msgid "The following file will be removed:" #~ msgid_plural "The following files will be removed:" #~ msgstr[0] "Følgende fil vil blive fjernet:" #~ msgstr[1] "De følgende filer vil blive fjernet:" #~ msgid "Do you want to remove this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?" #~ msgstr[0] "Vil du fjerne denne fil nu?" #~ msgstr[1] "Vil du fjerne disse filer nu?" #~ msgid "%s wants to remove a file" #~ msgid_plural "%s wants to remove files" #~ msgstr[0] "%s ønsker at fjerne en fil" #~ msgstr[1] "%s ønsker at fjerne filer" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Et program ønsker at fjerne en fil" #~ msgstr[1] "Et program ønsker at fjerne filer" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabil" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Ustabil" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "%i trivial update" #~ msgid_plural "%i trivial updates" #~ msgstr[0] "%i triviel opdatering" #~ msgstr[1] "%i trivielle opdateringer" #~ msgid "%i update" #~ msgid_plural "%i updates" #~ msgstr[0] "%i opdatering" #~ msgstr[1] "%i opdateringer" #~ msgid "%i important update" #~ msgid_plural "%i important updates" #~ msgstr[0] "%i vigtig opdatering" #~ msgstr[1] "%i vigtige opdateringer" #~ msgid "%i security update" #~ msgid_plural "%i security updates" #~ msgstr[0] "%i sikkerhedsopdatering" #~ msgstr[1] "%i sikkerhedsopdateringer" #~ msgid "%i bug fix update" #~ msgid_plural "%i bug fix updates" #~ msgstr[0] "%i fejlretningsopdatering" #~ msgstr[1] "%i fejlretningsopdateringer" #~ msgid "%i enhancement update" #~ msgid_plural "%i enhancement updates" #~ msgstr[0] "%i forbedringsopdatering" #~ msgstr[1] "%i forbedringsopdateringer" #~ msgid "%i blocked update" #~ msgid_plural "%i blocked updates" #~ msgstr[0] "%i blokeret opdatering" #~ msgstr[1] "%i blokerede opdateringer" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Applications that can open this type of file" #~ msgstr "Programmer der kan åbne denne type fil" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installér" # #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Installér pakke" #~ msgid "Run new application?" #~ msgstr "Vil du køre de nye programmer?" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Kør" #~ msgid "Files to install" #~ msgstr "Filer til installation" #~ msgid "PackageKit File Installer" #~ msgstr "PackageKit-filinstallation" #~ msgid "Local file installer" #~ msgstr "Lokal filinstallation" #~ msgid "Failed to install a package to provide a file" #~ msgstr "Installation af pakke til levering af fil fejlede" #~ msgid "You need to specify a file to install" #~ msgstr "Du skal angive en fil til installation" #~ msgid "Remaining time: %s" #~ msgstr "Resterende tid: %s" #~ msgid "Software Log" #~ msgstr "Softwarelog" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Opdatér system" #~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory" #~ msgstr "Spørg brugeren, om filer skal kopieres til en ikke-privat mappe" #~ msgid "" #~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when " #~ "installing from a FUSE mount." #~ msgstr "" #~ "Spørg brugeren om filer skal kopieres til en ikke-privat mappe, når der " #~ "installeres fra en FUSE-montering." #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection" #~ msgstr "" #~ "Giv brugeren besked før en stor opdatering gennemføres med en mobil " #~ "bredbåndsforbindelse" #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Giv brugeren besked før en stor opdatering gennemføres med en mobil " #~ "bredbåndsforbindelse." #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Softwarekilder" #~ msgid "About Software Install" #~ msgstr "Om Softwareinstallation" #~ msgid "Catalog Installer" #~ msgstr "Kataloginstallation" #~ msgid "Install a catalog of software on the system" #~ msgstr "Installér et softwarekatalog på systemet" #~ msgid "Software Settings" #~ msgstr "Softwareindstillinger" #~ msgid "" #~ "Change software update preferences and enable or disable software sources" #~ msgstr "" #~ "Ændr indstillinger for softwareopdateringer og aktivér eller deaktivér " #~ "softwarekilder" #~ msgid "Software Update Preferences" #~ msgstr "Softwareopdaterings-præferencer" #~ msgid "_Check Now" #~ msgstr "_Kontrollér nu" #~ msgid "C_heck for updates:" #~ msgstr "_Søg efter opdateringer:" #~ msgid "Check for major _upgrades:" #~ msgstr "Tjek efter større _opgraderinger:" #~ msgid "Check for updates when using mobile broadband" #~ msgstr "Søg efter opdateringer, når der bruges mobilt bredbånd" #~ msgid "Check for updates on battery power" #~ msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift" #~ msgid "Currently using mobile broadband" #~ msgstr "Bruger mobilt bredbånd i øjeblikket" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Opdateringsindstillinger" #~ msgid "Service Pack Creator" #~ msgstr "Opretning af servicepakke" #~ msgid "Create a copy of this computer's package list" #~ msgstr "Opret en kopi af denne computers pakkeliste" #~ msgid "Create an archive of all the pending updates" #~ msgstr "Opret et arkiv ud af ventende opdateringer" #~ msgid "Create an archive of a specific package" #~ msgstr "Opret et arkiv ud af en specifik pakke" #~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list" #~ msgstr "Man kan angive flere pakker ved brug af en kommaadskilt liste" #~ msgid "Output directory:" #~ msgstr "Output-mappe:" #~ msgid "Destination package list:" #~ msgstr "Destinationspakkeliste:" #~ msgid "Select a Package List File" #~ msgstr "Vælg en pakkelistefil" #~ msgid "Save New Service Pack" #~ msgstr "Gem ny servicepakke" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "Operating System Upgrade" #~ msgstr "Opgradering af operativsystem" #~ msgid "Upgrade the operating system to a new version" #~ msgstr "Opgradér operativsystemet til en ny version" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove %i additional package?" #~ msgid_plural "Remove %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Fjern yderligere %i pakke?" #~ msgstr[1] "Fjern yderligere %i pakker?" #~ msgid "" #~ "The software which you want to remove is required to run other software, " #~ "which will be removed too." #~ msgstr "" #~ "Den software, du ønsker at fjerne, er påkrævet for at køre anden " #~ "software, hvilken også vil blive fjernet." # #~ msgid "Install %i additional package?" #~ msgid_plural "Install %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Installér yderligere %i pakke?" #~ msgstr[1] "Installér yderligere %i pakker?" #~ msgid "" #~ "The software that you want to install requires additional software to run " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Den software, du ønsker at installere, kræver, at yderligere software " #~ "kører korrekt." #~ msgid "No software" #~ msgstr "Ingen software" #~ msgid "Software requires %s" #~ msgstr "Software kræver %s" #~ msgid "The software listed below require %s to function correctly." #~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly." #~ msgstr[0] "Softwaren vist herunder kræver %s for at fungere korrekt." #~ msgstr[1] "Softwaren vist herunder kræver %s for at fungere korrekt." #~ msgid "Additional software is required for %s" #~ msgstr "Yderligere software er påkrævet for %s" #~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly." #~ msgstr "%s kræver følgende ekstra software for at fungere korrekt." #~ msgid "Software management for GNOME" #~ msgstr "Softwarehåndtering til GNOME" #~ msgid "Software error details" #~ msgstr "Fejldetaljer for software" #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." #~ msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at udføre denne handling." #~ msgid "The software service could not be started." #~ msgstr "Softwaretjenesten kunne ikke startes." #~ msgid "The query is not valid." #~ msgstr "Forespørgslen er ikke gyldig." #~ msgid "The file is not valid." #~ msgstr "Filen er ikke gyldig." # #~ msgid "Installing software" #~ msgstr "Installerer software" #~ msgid "Could not find software" #~ msgstr "Kunne ikke finde software" #~ msgid "The software could not be found in any software source" #~ msgstr "Softwaren blev ikke fundet i nogen af softwarekilderne" #~ msgid "Additional software is required" #~ msgstr "Yderligere software er påkrævet" #~ msgid "%s requires additional software" #~ msgstr "%s kræver yderligere software" #~ msgid "An application requires additional software" #~ msgstr "Et program kræver yderligere software" #~ msgid "Could not process catalog" #~ msgstr "Kunne ikke behandle katalog" #~ msgid "No packages need to be installed" #~ msgstr "Ingen pakker behøver at installeres" # #~ msgid "Install packages in catalog?" #~ msgstr "Vil du installere pakker i katalog?" #~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" #~ msgstr "Den følgende pakke er markeret til installation fra kataloget:" #~ msgid "Do you want to install this driver now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?" #~ msgstr[0] "Vil du installere denne driver nu?" #~ msgstr[1] "Vil du installere disse drivere nu?" #~ msgid "Failed to find any software" #~ msgstr "Fandt ikke nogen software" #~ msgid "The file could not be found in any available software" #~ msgstr "Filen blev ikke fundet i nogen tilgængelig software" #~ msgid "Do you want to install this catalog?" #~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" #~ msgstr[0] "Vil du installere dette katalog?" #~ msgstr[1] "Vil du installere disse kataloger?" # #~ msgid "Install catalogs" #~ msgstr "Installér kataloger" #~ msgid "Could not upgrade the system" #~ msgstr "Kunne ikke opgradere systemet" #~ msgid "The upgrade completed successfully" #~ msgstr "Opgradering udført med succes" #~ msgid "" #~ "Your system now has the required software needed to complete the " #~ "operating system upgrade." #~ msgstr "" #~ "Dit system har nu de nødvendige programmer for at færdiggøre " #~ "opgraderingen af operativsystemet." #~ msgid "" #~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Du kan genstarte dit system og fortsætte opgraderingsprocessen, når du er " #~ "klar." #~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting." #~ msgstr "" #~ "Vær sikker på at du har gemt alt ikke gemt arbejde, før du genstarter." #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Genstart nu" #~ msgid "Could not get distribution upgrades" #~ msgstr "Kunne ikke hente distributionsopgraderinger" #~ msgid "No releases available for upgrade" #~ msgstr "Ingen udgivelser er tilgængelige til opgradering" #~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)" #~ msgstr "Opgradér dit system (%d af %d)" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " #~ "operating system to a newer release." #~ msgstr "" #~ "Denne assistent vil guide dig igennem opgraderingen af dit i forvejen " #~ "installerede operativsystem til en nyere udgivelse." #~ msgid "" #~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed " #~ "of your internet connection and the options selected." #~ msgstr "" #~ "Denne proces kan tage adskillige timer at gennemføre, afhængig af " #~ "hastigheden på din internetforbindelse og de valgte indstillinger." #~ msgid "" #~ "You will be able to continue using your system while this assistant " #~ "downloads the packages needed to upgrade your system." #~ msgstr "" #~ "Du kan fortsætte med at bruge dit system, mens denne assistent henter de " #~ "nødvendige pakker for at opgradere dit system." #~ msgid "" #~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your " #~ "system in order to complete the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Når nedhentningen er gennemført, vil du blive bedt om at genstarte dit " #~ "system for at fuldføre opgraderingsprocessen." #~ msgid "Upgrade your system" #~ msgstr "Opgradér dit system" #~ msgid "Available operating system _releases:" #~ msgstr "Tilgængelige _udgivelser af operativsystemet:" #~ msgid "Loading list of upgrades" #~ msgstr "Indlæser liste med opgraderinger" #~ msgid "Choose desired operating system version" #~ msgstr "Vælg den ønskede version af operativsystemet" #~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:" #~ msgstr "Opgraderingsværktøjet kan arbejde med tre forskellige tilstande:" #~ msgid "" #~ "The selected option will require the installer to download additional " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Med den valgte indstilling vil det være nødvendigt for " #~ "installationsprogrammet at hente yderligere data." #~ msgid "" #~ "Do not continue with this option if the network will not be available at " #~ "upgrade time." #~ msgstr "" #~ "Fortsæt ikke med denne indstilling hvis netværket ikke vil være " #~ "tilgængeligt under opgraderingen." #~ msgid "Choose desired download options" #~ msgstr "Vælg de ønskede nedhentningsindstillinger" #~ msgid "" #~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Opgraderingsværktøjet for operativsystemet vil nu udføre følgende " #~ "handlinger:" #~ msgid "Request authentication from a privileged user" #~ msgstr "Spørg om godkendelse fra en privilegeret bruger" #~ msgid "Download installer images" #~ msgstr "Hent installationsaftryk" #~ msgid "Download packages" #~ msgstr "Hent pakker" #~ msgid "Prepare and test the upgrade" #~ msgstr "Forbered og test opgraderingen" #~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Det vil være nødvendigt at genstarte computeren til sidst under " #~ "opgraderingen." #~ msgid "Press 'Apply' to apply changes." #~ msgstr "Tryk “Tilføj” for at tilføje ændringer." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Tilføjer ændringer" #~ msgid "Cannot perform operating system upgrade" #~ msgstr "Kan ikke udføre opgradering af operativsystem" #~ msgid "Upgrading the operating system is not supported." #~ msgstr "Opgradering af operativsystemet er ikke understøttet." #~ msgid "Cannot get operating system upgrade information." #~ msgstr "Kan ikke hente information om opgradering af operativsystem." #~ msgid "Distribution Upgrade Tool" #~ msgstr "Opgraderingsværktøj for distribution" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Et spejl er muligvis brudt" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Forbindelsen blev afvist" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "Parameteren var ugyldig" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "Prioriteten var ugyldig" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Backend-advarsel" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Dæmonadvarsel" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Pakkelistens cache bliver genopbygget" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "En nyere pakke eksisterer" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Kunne ikke finde pakken" # #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Konfigurationsfiler blev ændret" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "Pakken er allerede installeret" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "Automatisk oprydning bliver ignoreret" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Hentning af softwarekilde mislykkedes" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Denne softwarekilde er kun for udviklere" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Andre opdateringer er blevet tilbageholdt" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Opgraderede system" #~ msgid "Software sources" #~ msgstr "Softwarekilder" #~ msgid "Catalogs files to install" #~ msgstr "Katalogiserer filer til installation" #~ msgid "Catalog installer" #~ msgstr "Kataloginstallation" #~ msgid "Failed to install catalog" #~ msgstr "Installation af katalog fejlede" #~ msgid "You need to specify a file name to install" #~ msgstr "Du skal angive et filnavn til installation" #~ msgid "Mime types to install" #~ msgstr "Mimetyper til installation" #~ msgid "Mime Type Installer" #~ msgstr "Mimetype-installation" #~ msgid "Mime type installer" #~ msgstr "Mimetype-installation" #~ msgid "Failed to install a program to handle this file type" #~ msgstr "Installation af program til håndtering af denne filtype fejlede" #~ msgid "You need to specify a mime type to install" #~ msgstr "Du skal angive en mimetype til installation" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Pakker til installation" #~ msgid "Package Name Installer" #~ msgstr "Pakkeinstallation ved navn" #~ msgid "Failed to install software by name" #~ msgstr "Kunne ikke installere software efter navn" #~ msgid "You need to specify the name of the software to install" #~ msgstr "Du skal angive filnavnet for den software der skal installeres" #~ msgid "Local files to install" #~ msgstr "Lokale filer til installation" #~ msgid "Single File Installer" #~ msgstr "Enkeltfil-installation" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Hver time" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagligt" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ugentligt" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "All updates" #~ msgstr "Alle opdateringer" #~ msgid "Only security updates" #~ msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Intet" #~ msgid "Software Source" #~ msgstr "Softwarekilde" #~ msgid "Could not find any packages named '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde nogen pakker ved navn “%s”" #~ msgid "Could not find any valid package names" #~ msgstr "Kunne ikke finde nogen gyldige pakkenavne" #~ msgid "Could not get array of installed packages: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente liste af installerede pakker: %s" #~ msgid "Could not save to file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme til fil: %s" #~ msgid "Create error" #~ msgstr "Opretningsfejl" #~ msgid "Cannot create service pack" #~ msgstr "Kan ikke oprette servicepakke" #~ msgid "Cannot copy system package array" #~ msgstr "Kan ikke kopiere systempakke-liste" # #~ msgid "No package name selected" #~ msgstr "Intet pakkenavn valgt" #~ msgid "Refreshing system package array" #~ msgstr "Genindlæser systemets pakkelister" #~ msgid "Refresh error" #~ msgstr "Genindlæsningsfejl" #~ msgid "Could not refresh package array" #~ msgstr "Kunne ikke genindlæse pakkeliste" #~ msgid "Cannot read destination package array" #~ msgstr "Kan ikke læse destinationspakkeliste" #~ msgid "Package array files" #~ msgstr "Pakkeliste-filer" #~ msgid "Service pack files" #~ msgstr "Servicepakke-filer" #~ msgid "" #~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" #~ msgstr "" #~ "Indstil valgmulighed. Tilladte værdier er “array”, “updates” og “package”" #~ msgid "Add the package name to the text entry box" #~ msgstr "Føj pakkenavnet til tekstfeltet" #~ msgid "Set the remote package array file name" #~ msgstr "Sæt filnavnet på den eksterne pakkeliste" #~ msgid "Set the default output directory" #~ msgstr "Sæt standardoutput-mappen" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Opdatér software" #~ msgid "Software Update Viewer" #~ msgstr "Softwareopdateringsviser" #~ msgid "The action could not be completed" #~ msgstr "Handlingen kunne ikke gennemføres" #~ msgid "" #~ "The request failed. More details are available in the detailed report." #~ msgstr "" #~ "Forespørgslen fejlede.\n" #~ "Mere information kan findes i den detaljerede rapport." #~ msgid "Failed to install package from name" #~ msgstr "Installation af pakke ud fra navnet fejlede" #~ msgid "You need to specify a package to install" #~ msgstr "Du skal angive en pakke til installation" # #~ msgid "Add/Remove Software" #~ msgstr "Tilføj/fjern software" #~ msgid "_System" #~ msgstr "_System" #~ msgid "View previously added or removed software" #~ msgstr "Vis tidligere tilføjet eller fjernet software" #~ msgid "Edit list of software sources" #~ msgstr "Redigér liste over softwarekilder" #~ msgid "Refresh the list of packages on the system" #~ msgstr "Genopfrisk listen over pakker på systemet" #~ msgid "_Filters" #~ msgstr "_Filtre" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Installeret" #~ msgid "Only _Installed" #~ msgstr "Kun _installerede" #~ msgid "Only _Available" #~ msgstr "Kun _tilgængelige" #~ msgid "_No Filter" #~ msgstr "_Intet filter" #~ msgid "_Development" #~ msgstr "_Udvikling" #~ msgid "Only _Development" #~ msgstr "Kun _udvikling" #~ msgid "Only _End User Files" #~ msgstr "Kun _slutbrugerfiler" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisk" #~ msgid "Only _Graphical" #~ msgstr "Kun _grafisk" #~ msgid "Only _Text" #~ msgstr "Kun _tekst" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Fri" #~ msgid "_Only Free Software" #~ msgstr "Kun _fri software" #~ msgid "Only _Non-Free Software" #~ msgstr "Kun _ikke-fri software" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Kilde" #~ msgid "_Only Source Code" #~ msgstr "_Kun kildekode" #~ msgid "Only _Non-Source Code" #~ msgstr "Kun ikke-_kildekode" #~ msgid "Only show one package, not subpackages" #~ msgstr "Vis kun én pakke - ikke underpakker" #~ msgid "_Hide Subpackages" #~ msgstr "_Skjul underpakker" #~ msgid "Only show the newest available package" #~ msgstr "Vis kun den nyeste tilgængelige pakke" #~ msgid "Only show packages matching the machine architecture" #~ msgstr "Vis kun pakker, der svarer til maskinarkitekturen" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "Project homepage" #~ msgstr "Projektets hjemmeside" #~ msgid "Execute graphical applications" #~ msgstr "Eksekvér grafiske programmer" #~ msgid "Run program" #~ msgstr "Kør program" #~ msgid "Get file list" #~ msgstr "Hent filliste" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Help with this software" #~ msgstr "Hjælp med dette software" #~ msgid "About this software" #~ msgstr "Om dette software" #~ msgid "Fi_nd" #~ msgstr "Fi_nd" #~ msgid "_Automatically install:" #~ msgstr "Installér _automatisk:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Indsamling" #~ msgid "Visit %s" #~ msgstr "Besøg %s" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Selected packages" #~ msgstr "Valgte pakker" # video mode menu item #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "" #~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started." #~ msgstr "" #~ "Indtast et søgeord og tryk på find, eller tryk på en gruppe for at komme " #~ "i gang." # #~ msgid "Find packages" #~ msgstr "Find pakker" #~ msgid "Unsupported daemon version." #~ msgstr "Ikke understøttet dæmon-version." #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "En utroværdig pakke blev installeret" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Ruller tilbage" #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "Opdaterer system" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "Simulerer installation af filer" #~ msgid "Simulating the install" #~ msgstr "Simulerer installationen" #~ msgid "Simulating the remove" #~ msgstr "Simulerer fjernelse" #~ msgid "Simulating the update" #~ msgstr "Simulerer opdateringen" #~ msgid "Simulating the system repair" #~ msgstr "Simulerer systemreparationen" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "Opdaterede system" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "Rullede tilbage" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "Simulerer installationen af filer" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "Simulerede installationen" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "Simulerede fjernelsen" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "Simulerede opdateringen" #~ msgid "Simulated the system repair" #~ msgstr "Simulerede systemreparationen" # cancel button label #~ msgid "Cancelling" #~ msgstr "Annullerer" #~ msgid "You need to specify a filename to install" #~ msgstr "Du skal angive et filnavn til installation" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Softwareopdateringer" #~ msgid "_Install Update(s)" #~ msgstr "_Installér opdatering(er)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgctxt "Main menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Backend Status" #~ msgstr "Backend-status" #~ msgid "Backend author:" #~ msgstr "Backend-udvikler:" #~ msgid "Backend name:" #~ msgstr "Backend-navn:" #~ msgid "PackageKit Update Applet" #~ msgstr "Opdateringspanelprogram til PackageKit" #~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer" #~ msgstr "PackageKit backend-detaljevisning" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Præferencer" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "En pakke blev skippet:" #~ msgstr[1] "Nogle pakker blev skippet:" #~ msgid "The system update has completed" #~ msgstr "Systemopdateringen er fuldført" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Genstart computer nu" #~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon" #~ msgstr "GNOME PackageKit opdateringsikon" #~ msgid "Security update available" #~ msgid_plural "Security updates available" #~ msgstr[0] "Sikkerhedsopdatering er tilgængelig" #~ msgstr[1] "Sikkerhedsopdateringer er tilgængelige" #~ msgid "An important update is available for your computer:" #~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:" #~ msgstr[0] "Der er en vigtig opdatering til din computer:" #~ msgstr[1] "Der er vigtige opdateringer til din computer:" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Installér opdateringer" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Automatiske opdateringer bliver ikke installeret, da computeren kører på " #~ "batteri" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Opdateringer ikke installeret" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Installér opdateringerne alligevel" #~ msgid "Updates are being installed" #~ msgstr "Opdateringer installeres" #~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer" #~ msgstr "Opdateringer installeres automatisk på din computer" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Annullér opdatering" #~ msgid "There is %d update available" #~ msgid_plural "There are %d updates available" #~ msgstr[0] "Der er %d opdatering tilgængelig" #~ msgstr[1] "Der er %d opdateringer tilgængelige" #~ msgid "Update available" #~ msgstr "Opdatering er tilgængelig" #~ msgid "Update available (on battery)" #~ msgstr "Opdatering tilgængelig (på batteri)" #~ msgid "Failed to install packages" #~ msgstr "Installation af pakker fejlede" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Yderligere software blev installeret" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Det vil være nødvendigt at fjerne og så genindsætte hardwaren, før den " #~ "vil fungere korrekt." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Din hardware er blevet konfigureret og er nu klar til brug." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Yderligere firmware er påkrævet, for at få hardware i denne computer til " #~ "at fungere korrekt." #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorér enheder" #~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware" #~ msgstr "Yderligere pakker kan installeres for at understøtte dette hardware" #~ msgid "New hardware attached" #~ msgstr "Ny hardware tilsluttet" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "En transaktion, der ikke må afbrydes, kører" #~ msgid "Exit after a small delay" #~ msgstr "Afslut efter en lille forsinkelse" #~ msgid "Update Applet" #~ msgstr "Opdaterings-applet" #~ msgid "Update applet" #~ msgstr "Opdaterings-applet" #~ msgid "Failed to update" #~ msgstr "Opdatering fejlede" #~ msgid "Package manager error details" #~ msgstr "Detaljer om pakkehåndteringsfejl" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "_Log ud" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart nu" #~ msgid "Packages have been removed" #~ msgstr "Pakkerne er blevet fjernet" #~ msgid "Packages have been installed" #~ msgstr "Pakkerne er blevet installeret" #~ msgid "System has been updated" #~ msgstr "Systemet blev opdateret" #~ msgid "Task completed" #~ msgstr "Opgaven fuldført" #~ msgid "Debug these specific modules" #~ msgstr "Fejlsøg disse specifikke moduler" #~ msgid "Debug these specific functions" #~ msgstr "Fejlsøg disse specifikke funktioner" #~ msgid "Log debugging data to a file" #~ msgstr "Log fejlsøgningsdata til en fil" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Spørg brugeren, om yderligere firmware skal installeres" #~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed" #~ msgstr "Spørg brugeren, om yderligere hardware-drivere skal installeres" #~ msgid "Automatically update these types of updates" #~ msgstr "Opdatér automatisk disse typer opdateringer" #~ msgid "" #~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", " #~ "\"security\", or \"none\"" #~ msgstr "" #~ "Opdatér automatisk disse typer opdateringer. Valgmuligheder er “all”, " #~ "“security” eller “none”" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Enheder som skal ignoreres" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters" #~ msgstr "" #~ "Enheder der skal ignoreres (kommaadskilt). Disse kan indeholde tegnene " #~ "“*” og “?”" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Firmware-filer der ikke skal søges efter" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters" #~ msgstr "" #~ "Firmware-filer der ikke skal søges efter (komma-adskilt). Disse kan " #~ "indeholde tegnene “*” og “?”" #~ msgid "GTK+ module for font installation" #~ msgstr "GTK+-modul til skrifttypeinstallation" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Hent opdateringslisten, når sessionen starter" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. " #~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Hent opdateringslisten, når sessionen starter, selvom det ikke er " #~ "skemalagt. Dette tilsikrer, at brugeren har ajourført og gyldig data i " #~ "bakken under opstart." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Hvor ofte der skal søges efter distributionsopgraderinger" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte der skal søges efter distributionsopgraderinger. Værdi er " #~ "angivet i sekunder." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Hvor ofte der skal søges efter opdateringer" #~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte der skal søges efter opdateringer. Værdi er angivet i sekunder." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Hvor ofte pakke-cachen skal genindlæses" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte pakke-cachen skal genindlæses. Værdi er angivet i sekunder." #~ msgid "Install updates automatically when running on battery power" #~ msgstr "Installér opdateringer automatisk når der køres på batteri" #~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client" #~ msgstr "" #~ "Interaktionstilstande, der skal bruges, som tilsidesætter forespørgsler " #~ "fra klient" #~ msgid "Interaction modes to use by default" #~ msgstr "Interaktionstilstande der skal bruges som standard" #~ msgid "Messages that should be ignored" #~ msgstr "Beskeder som skal ignoreres" #~ msgid "" #~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters" #~ msgstr "" #~ "Beskeder der skal ignoreres (kommaadskilt). Disse kan indeholde tegnene " #~ "“*” og “?”" #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Informér brugeren om færdiggjorte opdateringer" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren om færdiggjorte opdateringer, hvor brugeren behøver at " #~ "genstarte" #~ msgid "Notify the user when a task is complete" #~ msgstr "Informér brugeren, når en opgave er fuldført" #~ msgid "Notify the user when an update has failed" #~ msgstr "Informér brugeren, når en opdatering har fejlet" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Informér brugeren, når distributionsopgraderinger er tilgængelige" #~ msgid "Notify the user when security updates are available" #~ msgstr "Informér brugeren, når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren, når en automatisk opdatering ikke startede, når der " #~ "køres på batteri" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started while " #~ "running on battery power" #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren, når en opdatering ikke startede automatisk, når der " #~ "køres på batteri" #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Informér brugeren, når opdateringen startes" #~ msgid "Notify the user when there are errors" #~ msgstr "Informér brugeren, når der er fejl" #~ msgid "Notify the user when there are messages" #~ msgstr "Informér brugeren, når der er meddelelser" #~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager" #~ msgstr "Påmind brugeren når der er meddelelser fra pakkehåndteringen" #~ msgid "Notify the user when updates are available" #~ msgstr "Informér brugeren, når softwareopdateringer er tilgængelige" #~ msgid "" #~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original " #~ "application is still running." #~ msgstr "" #~ "Vis statusikonet for transaktionen i statusfeltet, når det oprindelige " #~ "program stadig kører." #~ msgid "Show transactions that have the original application running" #~ msgstr "Vis transaktioner, for hvilke det oprindelige program kører" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Antal sekunder der skal ventes, før der søges efter opdateringer under " #~ "sessionsopstart" #~ msgid "" #~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts" #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer om programmer skal have mulighed for at spørge " #~ "efter skrifttyper" #~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates" #~ msgstr "Brug WiFi-forbindelser (trådløs LAN) til at søge efter opdateringer" #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Brug WiFi-forbindelser" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Brug mobile bredbåndsforbindelser" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates" #~ msgstr "" #~ "Brug mobile bredbåndsforbindelser som f.eks. GSM og CDMA til at søge " #~ "efter opdateringer" #~ msgid "Shows more software sources that may be interesting" #~ msgstr "Viser flere softwarekilder, der kunne være interessante" #~ msgid "Failed to show url" #~ msgstr "Visning af URL fejlede" # /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop #~ msgid "Software Source Viewer" #~ msgstr "Softwarekilde-visning" #~ msgid "Software source viewer" #~ msgstr "Softwarekilde-visning" #~ msgid "This is due to the %s package being updated." #~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s." #~ msgstr[0] "Dette skyldes at pakken %s bliver opdateret." #~ msgstr[1] "Dette skyldes at følgende pakker bliver opdateret: %s." #~ msgid "This is because %i package has been updated." #~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated." #~ msgstr[0] "Dette skyldes at %i pakke er blevet opdateret." #~ msgstr[1] "Dette skyldes at %i pakker er blevet opdateret." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "_Restart computer" #~ msgstr "_Genstart computer" #~ msgid "_Hide this icon" #~ msgstr "_Skjul dette ikon" #~ msgid "%i message from the package manager" #~ msgid_plural "%i messages from the package manager" #~ msgstr[0] "%i besked fra pakkehåndteringen" #~ msgstr[1] "%i beskeder fra pakkehåndteringen" #~ msgid "Package Manager Messages" #~ msgstr "Pakkehåndteringsbeskeder" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Besked" #~ msgid "_Show messages" #~ msgstr "_Vis beskeder" #~ msgid "New package manager message" #~ msgstr "Ny besked fra pakkehåndteringen" #~ msgid "Install only security updates" #~ msgstr "Installér kun sikkerhedsopdateringer" #~ msgid "and %d other security update" #~ msgid_plural "and %d other security updates" #~ msgstr[0] "og %d anden sikkerhedsopdatering" #~ msgstr[1] "og %d andre sikkerhedsopdateringer" # #~ msgid "No updates selected" #~ msgstr "Ingen opdateringer valgt" # #~ msgid "No updates are selected" #~ msgstr "Ingen opdateringer valgtes" #~ msgid "_Architectures" #~ msgstr "_Arkitekturer" #~ msgid "_Only native architectures" #~ msgstr "_Kun hjemmehørende arkitekturer" #~ msgid "_Only non-native architectures" #~ msgstr "_Kun ikke-hjemmehørende arkitekturer" #~ msgid "More details" #~ msgstr "Flere detaljer" #~ msgid "Display Notification" #~ msgstr "Vis påmindelse" #~ msgid "When long _tasks have completed" #~ msgstr "Når _større opgaver er fuldført" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "The group could not be queried" #~ msgstr "Gruppen kunne ikke forespørges" #~ msgid "_Show Updates" #~ msgstr "_Vis opdateringer" #~ msgid "_Update System Now" #~ msgstr "_Opdatér systemet nu" #~ msgid "Install all updates" #~ msgstr "Installér alle opdateringer" #~ msgid "Do not show this warning again" #~ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke lov til at genstarte computeren, da flere brugere er logget på" #~ msgid "Signature required" #~ msgstr "Signatur er påkrævet" #~ msgid "Failed to reset client to perform action" #~ msgstr "Mislykkedes at nulstille klient til at udføre handling" # #~ msgid "Finding other packages we require" #~ msgstr "Finder andre pakker, som vi kræver" #~ msgid "Failed to reset client" #~ msgstr "Kunne ikke genstarte klient" #~ msgid "Could not work out what packages would be also installed" #~ msgstr "Kunne ikke regne ud, hvilke pakker der også ville blive installeret" #~ msgid "%i additional package also has to be installed" #~ msgid_plural "%i additional packages also have to be installed" #~ msgstr[0] "Yderligere %i pakke skal også installeres" #~ msgstr[1] "Yderligere %i pakker skal også installeres" #~ msgid "Do you want to copy this file?" #~ msgid_plural "Do you want to copy these files?" #~ msgstr[0] "Vil du kopiere denne fil?" #~ msgstr[1] "Vil du kopiere disse filer?" #~ msgid "" #~ "This package file has to be copied from a private directory so it can be " #~ "installed:" #~ msgid_plural "" #~ "Several package files have to be copied from a private directory so they " #~ "can be installed:" #~ msgstr[0] "" #~ "Denne pakkefil skal kopieres fra en ikke-privat mappe, så den kan " #~ "installeres:" #~ msgstr[1] "" #~ "Flere pakkefiler skal kopieres fra en ikke-privat mappe, så de kan " #~ "installeres:" #~ msgid "Copy file" #~ msgid_plural "Copy files" #~ msgstr[0] "Kopiér fil" #~ msgstr[1] "Kopiér filer" #~ msgid "The file could not be copied" #~ msgid_plural "The files could not be copied" #~ msgstr[0] "Filen kunne ikke kopieres" #~ msgstr[1] "Filerne kunne ikke kopieres" #~ msgid "The file was not installed" #~ msgid_plural "The files were not installed" #~ msgstr[0] "Filen blev ikke installeret" #~ msgstr[1] "Filerne blev ikke installerede" #~ msgid "File was not found!" #~ msgid_plural "Files were not found!" #~ msgstr[0] "Filen blev ikke fundet!" #~ msgstr[1] "Filerne blev ikke fundet!" #~ msgid "File was not recognised!" #~ msgid_plural "Files were not recognised!" #~ msgstr[0] "Fil blev ikke genkendt!" #~ msgstr[1] "Filer blev ikke genkendt!" #~ msgid "The following file is not recognised by the packaging system:" #~ msgid_plural "" #~ "The following files are not recognised by the packaging system:" #~ msgstr[0] "Den følgende fil er ikke genkendt af pakkesystemet:" #~ msgstr[1] "De følgende filer er ikke genkendt af pakkesystemet:" #~ msgid "Failed to search for file" #~ msgstr "Søgning efter fil fejlede" #~ msgid "An additional plugin is required to play this content" #~ msgid_plural "Additional plugins are required to play this content" #~ msgstr[0] "Et yderligere plugin er påkrævet for at afspille dette indhold" #~ msgstr[1] "Yderligere plugins er påkrævet for at afspille dette indhold" # #~ msgid "Finding package name: %s" #~ msgstr "Finder pakkenavnet: %s" #~ msgid "Finding file name: %s" #~ msgstr "Finder filnavnet: %s" #~ msgid "Finding a package to provide: %s" #~ msgstr "Finder en pakke til at levere: %s" #~ msgid "%i additional package also has to be removed" #~ msgid_plural "%i additional packages also have to be removed" #~ msgstr[0] "Yderligere %i pakke skal også fjernes" #~ msgstr[1] "Yderligere %i pakker skal også fjernes" #~ msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be removed." #~ msgid_plural "" #~ "To remove %s other packages that depend on them must also be removed." #~ msgstr[0] "" #~ "For at fjerne %s skal andre pakker, der afhænger af den, også fjernes." #~ msgstr[1] "" #~ "For at fjerne %s skal andre pakker, der afhænger af dem, også fjernes." #~ msgid "%i additional update also has to be installed" #~ msgid_plural "%i additional update also have to be installed" #~ msgstr[0] "Yderligere %i opdatering skal også installeres" #~ msgstr[1] "Yderligere %i opdateringer skal også installeres" #~ msgid "Cannot cancel running task" #~ msgstr "Kan ikke annullere kørende opgave" #~ msgid "There are tasks that cannot be cancelled." #~ msgstr "Der er opgaver, som ikke kan annulleres." #~ msgid "Detected wireless broadband connection" #~ msgstr "Genkendt trådløs bredbåndsforbindelse" #~ msgid "Update anyway" #~ msgstr "Opdatér alligevel" #~ msgid "All selected updates installed..." #~ msgstr "Alle valgte opdateringer blev installeret …" #~ msgid "All selected updates installed" #~ msgstr "Alle valgte opdateringer blev installeret" #~ msgid "Package: %s" #~ msgid_plural "Packages: %s" #~ msgstr[0] "Pakke: %s" #~ msgstr[1] "Pakker: %s" # #~ msgid "%i package" #~ msgid_plural "%i packages" #~ msgstr[0] "%i pakke" #~ msgstr[1] "%i pakker" #~ msgid "(%i more task)" #~ msgid_plural "(%i more tasks)" #~ msgstr[0] "(%i opgave tilbage)" #~ msgstr[1] "(%i opgaver tilbage)" #~ msgid "" #~ "How often to check for distribution upgrades. Options are \"daily\", " #~ "\"weekly\", \"never\"" #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte der skal søges efter distributionsopgraderinger. Valgmuligheder " #~ "er “daily”, “weekly” eller “never”" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Options are \"hourly\", \"daily\", " #~ "\"weekly\", \"never\"" #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte der skal søges efter opdateringer. Valgmuligheder er “hourly”, " #~ "“daily”, “weekly” eller “never”" #~ msgid "" #~ "How often to refresh the package cache. Options are \"daily\", " #~ "\"weekly\", \"never\"" #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte pakke-cachen skal genindlæses. Valgmuligheder er “daily”, " #~ "“weekly” eller “never”" #~ msgid "Create service packs for sharing with other computers" #~ msgstr "Opret servicepakker til deling med andre computere" # #~ msgid "No package '%s' found!" #~ msgstr "Ingen pakke “%s” fundet" #~ msgid "Failed to create" #~ msgstr "Mislykkedes at oprette" #~ msgid "More than one possible package '%s' found!" #~ msgstr "Mere end én mulig pakke “%s” fundet." #~ msgid "Precache all update details in the update viewer" #~ msgstr "Præ-cache alle opdateringer i opdateringsvisningen" # cancel button label #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annullér" #~ msgid "Another system update is in progress" #~ msgstr "En anden systemopdatering er i gang" #~ msgid "System Update Completed" #~ msgstr "Systemopdatering fuldført" #~ msgid "A system restart is recommended" #~ msgstr "Genstart af systemet anbefales" #~ msgid "Last refresh:" #~ msgstr "Sidste genopfriskning:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Sidste opdatering:" #~ msgid "The following updates are available:" #~ msgstr "De følgende opdateringer er tilgængelige." #~ msgid "_Back to overview" #~ msgstr "Til_bage til oversigt" #~ msgid "_Review" #~ msgstr "_Vis igen" #~ msgid "There is %d update pending" #~ msgid_plural "There are %d updates pending" #~ msgstr[0] "%d opdatering hænger" #~ msgstr[1] "%d opdateringer hænger" #~ msgid "Failed to reset client used for searching" #~ msgstr "Mislykkedes at nulstille klient, der bruges til søgning" #~ msgid "Could not work out what packages would also be removed" #~ msgstr "Kunne ikke regne ud, hvilke pakker der også bliver fjernet" #~ msgid "Failed to install %s" #~ msgstr "Installation af %s fejlede" #~ msgid "System update" #~ msgstr "Systemopdatering" #~ msgid "Failed to update system" #~ msgstr "Systemopdatering fejlede" #~ msgid "Failed to update package lists" #~ msgstr "Opdatering af pakkeliste fejlede" #~ msgid "Getting update lists failed" #~ msgstr "Hentning af opdateringslister fejlede" #~ msgid "Getting file list failed" #~ msgstr "Mislykkedes at hente filliste" #~ msgid "Getting file lists" #~ msgstr "Henter fillister" #~ msgid "Failed to update packages" #~ msgstr "Opdatering af pakker fejlede" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Installation af signatur fejlede" #~ msgid "The client could not be reset" #~ msgstr "Klienten kunne ikke nulstilles" # %s is either BOOTP or DHCP #~ msgid "The method failed" #~ msgstr "Metoden fejlede" #~ msgid "Failed to accept license agreement" #~ msgstr "Accept af licensbetingelser fejlede" #~ msgid "The install task could not be repeated" #~ msgstr "Installationsopgaven kunne ikke gentages" #~ msgid "This application is running when the session is not local" #~ msgstr "Programmet kører når sessionen ikke er lokal" #~ msgid "%s is running when the session is not local" #~ msgstr "%s kører når sessionen ikke er lokal" #~ msgid "These applications should be run only when on local console." #~ msgstr "Disse programmer bør kun køres på den lokale konsol" #~ msgid "" #~ "This normally indicates a bug with ConsoleKit or with the way your " #~ "session has started." #~ msgstr "" #~ "Dette indikerer normalt en fejl med ConsoleKit eller med måden din " #~ "session startede." #~ msgid "This application is running when the session is not active" #~ msgstr "Dette program kører når sessionen ikke er aktiv" #~ msgid "%s is running when the session is not active" #~ msgstr "%s kører når sessionen ikke er aktiv" #~ msgid "These applications should be run only when on active console." #~ msgstr "Disse programmer bør kun køres på en aktiv konsol." #~ msgid "" #~ "This normally indicates a bug with your remote desktop implementation." #~ msgstr "" #~ "Dette indikerer normalt en fejl med implementeringen af dit fjerne " #~ "skrivebord." #~ msgid "A system restart is required after this update" #~ msgstr "Genstart af systemet kræves efter denne opdatering" #~ msgid "A system restart is required" #~ msgstr "Genstart af system kræves" #~ msgid "Waiting for service to start" #~ msgstr "Venter på at tjeneste starter" #~ msgid "Software Update Applet" #~ msgstr "Panelprogram til softwareopdatering" #~ msgid "You can only specify one mime-type to install" #~ msgstr "Du må kun angive én mimetype til installation" #~ msgid "Failed to install packages to provide files" #~ msgstr "Installation af pakker, der leverer filer, fejlede" #~ msgid "You can only specify one filename to install" #~ msgstr "Du må kun angive ét filnavn til installation" #~ msgid "_Rollback" #~ msgstr "_Rul tilbage" #~ msgid "Getting Description..." #~ msgstr "Henter beskrivelse …" #~ msgid "Issued" #~ msgstr "Udgivet" #~ msgid "New version" #~ msgstr "Ny version" #~ msgid "Obsoletes" #~ msgstr "Forældede" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Softwarekilde" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Ændringer" # AI #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Bugzilla" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Bemærk" #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Alvor" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "Less than an hour ago" #~ msgstr "Mindre end en time siden" #~ msgid "A few hours ago" #~ msgstr "Nogle timer siden" #~ msgid "A few days ago" #~ msgstr "Nogle dage siden" #~ msgid "Over a week ago" #~ msgstr "Over en uge siden" #~ msgid "System update completed" #~ msgstr "Systemopdatering fuldført" #~ msgid "A system update is already in progress" #~ msgstr "En systemopdatering er allerede i gang!" #~ msgid "" #~ "Refreshing is not normally required but will retrieve the latest " #~ "application and update lists" #~ msgstr "" #~ "Genopfrisk er normalt ikke påkrævet, men den henter de sidste program- og " #~ "opdateringslister" #~ msgid "_Restart computer now" #~ msgstr "_Genstart computer nu" #~ msgid "_Apply Updates" #~ msgstr "_Tilføj opdateringer" #~ msgid "Apply the selected updates" #~ msgstr "Tilføj de valgte opdateringer" #~ msgid "_Update System" #~ msgstr "_Opdatér system" #~ msgid "Apply all updates" #~ msgstr "Tilføj alle opdateringer" # heading for a listing of updates #~ msgid "Review the update list" #~ msgstr "Gennemse opdateringslisten" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Tilbage til oversigt" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "A program %s" #~ msgstr "Programmet %s" #~ msgid "File installer" #~ msgstr "Filinstallation" #~ msgid "Plugin installer" #~ msgstr "Plugin-installation" #~ msgid "File type installer" #~ msgstr "Filtype-installation" #~ msgid "Font installer" #~ msgstr "Skrifttype-installation" #~ msgid "File Provide Installer" #~ msgstr "Installation af filleverandør"