# German translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # # Mario Blättermann , 2011-2013, 2016-2017. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2012, 2014. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Christian Kirbach , 2012.2024. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Bernd Homuth , 2014, 2015. # Tim Sabsch , 2017, 2019, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2023, 2024. # Philipp Kiemle , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-26 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 15:08+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Liste der Anbieter, die geladen werden dürfen" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Eine Liste aus Zeichenketten, die die zulässigen Anbieter darstellen " "(Voreinstellung: »all«). Dies wird nur beim Start ausgewertet." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Das Finden eines Anbieters für %s ist fehlgeschlagen" #: src/daemon/goadaemon.c:1401 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Die Eigenschaft »IsLocked« ist festgelegt für das Konto" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1446 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "" "Die Eigenschaft des Providertyps ist für dieses Konto nicht eingestellt" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:284 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Das Verarbeiten der automatischen XML-Erkennungsantwort ist fehlgeschlagen" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:295 src/goabackend/goaewsclient.c:310 #: src/goabackend/goaewsclient.c:325 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Das Finden des Elementes »%s« ist fehlgeschlagen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:346 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Das Finden von ASUrl und OABUrl in der automatischen Erkennungsantwort ist " "fehlgeschlagen" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:249 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:374 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ungültiges Passwort für Benutzer »%s« (%s, %d): " #. provider name #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:373 msgid "" "Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and " "files" msgstr "" "Verbinden Sie sich mit einem Microsoft Exchange-Anbieter, um auf Kalender, " "Kontakte und Dateien zuzugreifen" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:376 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:548 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:377 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:549 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:568 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:471 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:378 msgid "" "Exchange account details will be auto-detected from your email address when " "possible" msgstr "" "Die Kontodetails von Exchange werden nach Möglichkeit anhand Ihrer E-Mail-" "Adresse automatisch erkannt" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:382 msgid "Account Details" msgstr "Kontodetails" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:383 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:588 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:470 msgid "User_name" msgstr "Benutzer_name" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:384 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:385 msgid "Example domain: example.com" msgstr "Beispiel-Domäne: beispiel.de" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:592 msgid "Access restricted web and network resources for your organization" msgstr "" "Auf eingeschränkte Internet- und Netzwerk-Ressourcen Ihrer Organisation " "zugreifen" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:207 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:181 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:158 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bei der Abfrage der Benutzerkennung wurde der HTTP-Statuscode 200 erwartet, " "aber stattdessen der Statuscode %d (%s) empfangen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:226 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:237 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:200 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:211 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:222 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:616 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:646 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:657 src/goabackend/goautils.c:133 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:177 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:188 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:210 msgid "Could not parse response" msgstr "Antwort konnte nicht analysiert werden" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goasmtpauth.c:102 #: src/goabackend/goautils.c:681 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung gescheitert" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server unterstützt STARTTLS nicht" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:54 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP und SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:311 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ungültiges Feld »%s« für Benutzername »%s« (%s, %d): " #. Keep in sync with GoaTlsType #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:535 msgid "None" msgstr "Kein" #. GOA_TLS_TYPE_NONE #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:536 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nach Verbinden" #. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:537 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL auf einem dedizierten Port" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:542 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1225 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:543 msgid "Connect to an email account" msgstr "Mit einem E-Mail-Konto verbinden" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:547 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:550 msgid "" "IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when " "possible" msgstr "" "Die Details von IMAP und SMTP werden nach Möglichkeit anhand Ihres " "Dienstanbieters automatisch erkannt" #. IMAP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:565 msgid "IMAP Settings" msgstr "IMAP-Einstellungen" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_Server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:595 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:579 msgid "Example server: imap.example.com" msgstr "Beispiel-Server: imap.beispiel.de" #. SMTP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:586 msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:587 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_Server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:600 msgid "Example server: smtp.example.com" msgstr "Beispiel-Server: smtp.beispiel.de" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1216 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1242 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1260 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:418 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:462 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114 msgid "Log In to Realm" msgstr "Beim Bereich anmelden" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:463 msgid "Please enter your password below." msgstr "Bitten geben Sie unten Ihr Passwort ein." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:464 msgid "Remember this password" msgstr "Passwort merken" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:595 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:596 msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM" msgstr "Beispiel-Prinicpal: Benutzer@BEISPIEL.DE" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:396 msgid "_Sign in…" msgstr "_Anmelden …" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1291 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ticketanforderung ist für das Konto deaktiviert" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1318 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Gespeicherte Anmeldedaten für Prinzipal »%s« konnten nicht im Schlüsselbund " "gefunden werden" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Passwort für Prinzipal »%s« wurde nicht in den Anmeldedaten gefunden" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1513 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitätsdienst gab ungültigen Schlüssel zurück" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64 msgid "Microsoft 365" msgstr "Microsoft 365" #. NOTE: In case further types needs to be added, ensure that the #. * code in add_account_action_cb is also adjusted. #. #. Translators: Microsoft account issuer type #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:377 msgid "Common" msgstr "Gängig" #. Translators: Microsoft account issuer type #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:379 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. provider name #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:385 msgid "" "Connect to a Microsoft 365 provider to access calendars, contacts and files" msgstr "" "Verbinden Sie sich mit einem Microsoft 365-Anbieter, um auf Kalender, " "Kontakte und Dateien zuzugreifen" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:388 msgid "_Client ID" msgstr "_Client-Kennung" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:390 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:391 msgid "_Issuer" msgstr "_Aussteller" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:392 msgid "C_ustom Issuer" msgstr "Benutzerdefinierter A_ussteller" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:393 msgid "Example provider: example.com" msgstr "Beispiel-Anbieter: beispiel.de" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:592 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bei der Abfrage des Zutritt-Tokens wurde Status 200 erwartet und stattdessen " "Status %d (%s) erhalten" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:736 msgid "Authorization response: " msgstr "Legitimierungsantwort: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:799 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Legitimierungsantwort: »%s«" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:807 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Legitimierung gescheitert" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fehler beim Holen des Zugriffs-Tokens: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:859 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fehler beim Ermitteln der Identität: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:880 #, c-format msgid "Sign in to %s with your browser" msgstr "Melden Sie sich bei %s mit Ihrem Browser an" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:882 #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:689 msgid "_Sign In…" msgstr "_Anmelden …" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Anmeldung als %s wurde angefragt, aber als %s angemeldet" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1402 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Anmeldedaten enthalten nicht »access_token«" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1446 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Fehler beim Holen des Zugriffs-Tokens (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaprovider.c:118 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: src/goabackend/goaprovider.c:123 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalender" #: src/goabackend/goaprovider.c:128 msgid "_Contacts" msgstr "K_ontakte" #: src/goabackend/goaprovider.c:133 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:138 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: src/goabackend/goaprovider.c:143 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" # Hotkey auf "F" ist völlig in Ordnung #: src/goabackend/goaprovider.c:148 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/goabackend/goaprovider.c:153 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: src/goabackend/goaprovider.c:158 msgid "Network _Resources" msgstr "_Netzwerkressourcen" #: src/goabackend/goaprovider.c:163 msgid "_Read Later" msgstr "_Später lesen" #: src/goabackend/goaprovider.c:168 msgid "Prin_ters" msgstr "_Drucker" #: src/goabackend/goaprovider.c:173 msgid "_Maps" msgstr "_Karten" #: src/goabackend/goaprovider.c:178 msgid "T_o Do" msgstr "T_o-do" #: src/goabackend/goaprovider.c:923 msgid "Account is disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: src/goabackend/goaprovider.c:936 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/goabackend/goaprovider.c:955 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "»ensure_credentials_sync« ist nicht im Typ %s implementiert" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:168 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:606 msgid "Remove this Account?" msgstr "Dieses Konto entfernen?" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:607 msgid "" "If you remove this Online Account you will have to connect to it again to " "use it with apps and services." msgstr "" "Wenn Sie dieses Online-Konto entfernen, müssen Sie sich erneut damit " "verbinden, um es mit Anwendungen und Diensten zu verwenden." #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:609 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:610 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:688 msgid "Sign in to reconnect to this account" msgstr "Melden Sie sich an, um sich mit diesem Konto wieder zu verbinden" #. Remove #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:737 msgid "_Remove…" msgstr "_Entfernen …" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:832 msgid "_Sign In" msgstr "_Anmelden" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:894 msgid "_Try Again" msgstr "Erneut _versuchen" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:898 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1143 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialog wurde abgebrochen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nicht verfügbar" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Unbekannter Legitimierungsmodus" #: src/goabackend/goautils.c:77 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ein %s-Konto existiert bereits für %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:190 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Fehler beim Löschen der Anmeldedaten aus dem Schlüsselbund" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Fehler beim Holen der Anmeldedaten aus dem Schlüsselbund" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Die Anmeldedaten wurden im Schlüsselbund nicht gefunden" #: src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ergebnisses der Schlüsselbundanfrage: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:302 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s-Anmeldedaten für Identität %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:319 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Fehler beim Speichern der Anmeldedaten im Schlüsselbund" #: src/goabackend/goautils.c:672 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/goabackend/goautils.c:675 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: src/goabackend/goautils.c:686 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Code: %u — Unerwartete Antwort vom Server" #: src/goabackend/goautils.c:703 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt." #: src/goabackend/goautils.c:707 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der " "es bezogen wurde." #: src/goabackend/goautils.c:712 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft." #: src/goabackend/goautils.c:716 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/goabackend/goautils.c:720 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #: src/goabackend/goautils.c:724 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats gilt als unsicher." #: src/goabackend/goautils.c:730 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ungültiges Zertifikat." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:765 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "»%s« wurde in den Anmeldedaten für »%s« nicht gefunden" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:462 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Kalender, Kontakte und Dateien" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:463 msgid "" "Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server " "and account details" msgstr "" "Fügen Sie ein Konto für Kalender, Kontakte und Dateien hinzu, indem Sie " "Ihren Web-DAV-Server und Kontodetails eingeben" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:466 msgid "_Server Address" msgstr "_Server-Adresse" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:467 msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82" msgstr "Beispiele: beispiel.de, 192.168.0.82" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:477 msgid "Server Addresses (Optional)" msgstr "Server-Adressen (optional)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:478 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:479 msgid "Calendar (CalDAV)" msgstr "Kalender (CalDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:480 msgid "Contacts (CardDAV)" msgstr "Kontakte (CardDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:668 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Ungültige Adresse: %s" # https://www.microsoft.com/de-de/microsoft-365/buy/compare-all-microsoft-365-products #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft Personal" msgstr "Microsoft Single" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Anfangsgeheimnis ist ungültig" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "GoaObject für den Objektpfad %s konnte nicht abgerufen werden" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Der Netzwerkbereich %s benötigt einige Informationen für Ihre Anmeldung." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Identität konnte nicht im Anmeldedaten-Cache gefunden werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Anmeldedaten der Identität konnten nicht im Cache gefunden werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Anmeldedaten der Identität im Cache konnten nicht durchsucht werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Durchsuchen der Anmeldedaten der Identität im Cache konnte nicht " "abgeschlossen werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406 msgid "No associated identification found" msgstr "Keine zugehörige Identifikation gefunden" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Anmeldedaten-Cache konnte nicht erstellt werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Anmeldedaten-Cache konnte nicht initialisiert werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "Neue Anmeldedaten konnten nicht im Anmeldedaten-Cache gespeichert werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824 msgid "Not signed in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Standard-Prinzipal konnte nicht abgerufen werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "" "Erneuerte Anmeldedaten für die Identität %s konnten nicht aus dem KDC " "abgerufen werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Identität konnte nicht gelöscht werden: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:854 msgid "Could not find identity" msgstr "Identität konnte nicht gefunden werden" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:937 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Anmeldedaten-Cache für Identität konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Endpoint Settings" #~ msgstr "Endpunkteinstellungen" #~ msgid "Files Endpoint" #~ msgstr "Dateien-Endpunkt" #~ msgid "CalDAV Endpoint" #~ msgstr "CalDAV-Endpunkt" #~ msgid "CardDAV Endpoint" #~ msgstr "CardDAV-Endpunkt" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "Connecting…" #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt …" #~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " #~ msgstr "Dialog wurde abgebrochen (%s, %d): " #~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum Microsoft Exchange-Server" #~ msgid "Error connecting to Fedora" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Fedora" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "Error connecting to IMAP server" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum IMAP-Server" #~ msgid "Error connecting to SMTP server" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum SMTP-Server" #~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Unternehmensanmeldung (Kerberos)" #~ msgid "Error connecting to enterprise identity server" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Unternehmensidentitätsserver" #~ msgid "Last.fm" #~ msgstr "Last.fm" #~ msgid "Error connecting to Last.fm" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Last.fm" #~ msgid "Media Server" #~ msgstr "Medien-Server" #~ msgid "" #~ "Personal content can be added to your applications through a media server " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Persönlicher Inhalt kann über ein Konto eines Medien-Servers zu Ihren " #~ "Anwendungen hinzugefügt werden." #~ msgid "Available Media Servers" #~ msgstr "Verfügbare Medien-Server" #~ msgid "No media servers found" #~ msgstr "Keine Medien-Server gefunden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Error connecting to Nextcloud server" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum Nextcloud-Server" #~ msgid "Use for" #~ msgstr "Verwenden für" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto" #~ msgid "Credentials have expired" #~ msgstr "Die Zugangsinformationen sind abgelaufen" #~ msgid "Server does not support PLAIN" #~ msgstr "Server unterstützt PLAIN nicht" #~ msgid "Loading “%s”…" #~ msgstr "»%s« laden …" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." #~ msgstr "" #~ "Ihre Systemzeit ist ungültig. Überprüfen Sie ihre Datums- und " #~ "Zeiteinstellungen." # Name des Dienstes #~ msgid "Foursquare" #~ msgstr "Foursquare" #~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Fehlende Kopfzeilen »access_token« oder »access_token_secret« in Antwort" #~ msgid "Error getting a Request Token: " #~ msgstr "Fehler beim Holen des Anfrage-Tokens: " #~ msgid "" #~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Bei der Abfrage des Anfrage-Tokens wurde Status 200 erwartet und " #~ "stattdessen Status %d (%s) erhalten" #~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Fehlende Kopfzeilen mit »request_token« oder »request_token_secret« in " #~ "der Antwort" #~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" #~ msgstr "" #~ "Anmeldedaten enthalten weder »access_token« noch »access_token_secret«" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "No username or access_token" #~ msgstr "Kein Benutzername oder Zutritt-_Token" #~ msgid "Cannot resolve hostname" #~ msgstr "Rechnername konnte nicht aufgelöst werden" #~ msgid "Cannot resolve proxy hostname" #~ msgstr "Proxy-Rechnername konnte nicht aufgelöst werden" #~ msgid "Could not renew identity: Not signed in" #~ msgstr "Identität konnte nicht erneuert werden: Nicht angemeldet" #~ msgid "Could not renew identity: " #~ msgstr "Identität konnte nicht erneuert werden: " #~ msgid "Telepathy chat account not found" #~ msgstr "Das Chat-Benutzerkonto von Telepathy wurde nicht gefunden" #~ msgid "Failed to create a user interface for %s" #~ msgstr "Erstellen einer Benutzerschnittstelle für %s ist fehlgeschlagen" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Cannot save the connection parameters" #~ msgstr "Die Verbindungsparameter konnten nicht gespeichert werden" #~ msgid "Cannot save your personal information on the server" #~ msgstr "Die persönlichen Informationen können auf dem Server nicht gespeichert werden" #~ msgid "_Connection Settings" #~ msgstr "Verbindungs_einstellungen" #~ msgid "_Personal Details" #~ msgstr "_Persönliche Angaben" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Unternehmensdomäne oder Bereichsname" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "Die Domäne ist ungültig"