# Basque translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2023, 2024. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-23 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 19:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Kargatzea baimenduta dauden hornitzaileen zerrenda" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "Kargatzea baimenduta dauden hornitzaileak adierazten dituzten kateen zerrenda (lehenetsia: 'all'). Abioan soilik ebaluatzen da hau." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Huts egin du honentzako hornitzailea bilatzean: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1401 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "IsLocked propietatea kontuarentzako ezarri da" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1446 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Ez da kontuaren ProviderType propietatea ezarri" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:284 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Huts egin du autodiscover (automatikoki ezagutu) XML erantzuna analizatzean" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:295 src/goabackend/goaewsclient.c:310 #: src/goabackend/goaewsclient.c:325 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Huts egin du “%s” elementua bilatzean" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:346 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Huts egin du ASUrl eta OABUrl bilatzean Autodiscover (automatikoki ezagutu) erantzunean" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:249 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:374 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "“%s” erabiltzaile-izenaren baliogabeko pasahitza (%s, %d): " #. provider name #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:373 msgid "" "Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and " "files" msgstr "Konektatu Microsoft Exchange hornitzaile batekin egutegiak, kontaktuak eta fitxategiak atzitzeko" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:376 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:548 msgid "_Email" msgstr "Posta e_lektronikoa" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:377 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:549 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:568 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:471 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:378 msgid "" "Exchange account details will be auto-detected from your email address when " "possible" msgstr "Exchange kontuaren xehetasunak automatikoki detektatuko dira zure posta elektronikoaren bidez, posible bada" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:382 msgid "Account Details" msgstr "Kontuaren xehetasunak" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:383 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:588 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:470 msgid "User_name" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:384 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:385 msgid "Example domain: example.com" msgstr "Adibideko domeinua: adibidea.com" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:592 msgid "Access restricted web and network resources for your organization" msgstr "Atzitu zure erakundearen sarbide mugatuko sareko baliabideak" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:213 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:162 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:165 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "'200' egoera espero zen zure IDa eskatzean, horren ordez '%d' (%s) egoera jaso da" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:232 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:243 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:181 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:192 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:203 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:679 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:709 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:720 src/goabackend/goautils.c:133 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:184 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:204 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:217 msgid "Could not parse response" msgstr "Ezin izan da erantzuna aztertu" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goasmtpauth.c:102 #: src/goabackend/goautils.c:681 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Zerbitzariak ez du STARTTLS onartzen" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:54 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP eta SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:311 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "“%s” eremu baliogabea “%s” erabiltzailearekin (%s, %d): " #. Keep in sync with GoaTlsType #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:535 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. GOA_TLS_TYPE_NONE #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:536 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS konektatu ostean" #. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:537 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL ataka dedikatu batean" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:542 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1206 msgid "Email" msgstr "Posta elektronikoa" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:543 msgid "Connect to an email account" msgstr "Konektatu posta elektronikoko kontu batekin" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:547 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:550 msgid "" "IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when " "possible" msgstr "IMAP eta SMTP xehetasunak automatikoki detektatuko dira zure zerbitzu-hornitzailearen bidez, posible bada" #. IMAP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:565 msgid "IMAP Settings" msgstr "IMAP ezarpenak" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP _zerbitzaria" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:595 msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:579 msgid "Example server: imap.example.com" msgstr "Adibideko zerbitzaria: imap.adibidea.com" #. SMTP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:586 msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP ezarpenak" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:587 msgid "SMTP _Server" msgstr "_SMTP zerbitzaria" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:600 msgid "Example server: smtp.example.com" msgstr "Adibideko zerbitzaria: smtp.adibidea.com" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1197 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1223 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1241 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:418 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:462 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114 msgid "Log In to Realm" msgstr "Hasi saioa domeinuan" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:463 msgid "Please enter your password below." msgstr "Sartu zure pasahitza behean." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:464 msgid "Remember this password" msgstr "Gogoratu pasahitz hau" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:595 msgid "_Principal" msgstr "_Nagusia" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:596 msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM" msgstr "Adibide nagusia: erabiltzailea@ADIBIDEA.COM" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:374 msgid "_Sign in…" msgstr "_Hasi saioa…" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1291 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Kontuaren tiketa sortzea desgaituta dago" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1318 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "Ezin izan da gordetako “%s” nagusiaren kredentzialik aurkitu gako-sortan" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1333 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Ez da “%s” nagusiaren pasahitzik aurkitu kredentzialetan" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1515 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitatearen zerbitzuak baliogabeko gakoa itzuli du" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64 msgid "Microsoft 365" msgstr "Microsoft 365" #. provider name #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:362 msgid "Connect to a Microsoft 365 provider to access files" msgstr "Konektatu Microsoft 365 hornitzaile batekin fitxategiak atzitzeko" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:364 msgid "Authorization Details" msgstr "Autorizazioaren xehetasunak" #. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:366 msgid "" "A custom Client or Tenant ID may need to be provided depending on the " "settings for your organization" msgstr "Bezeroaren edo maizterraren ID pertsonalizatua ematea beharrezkoa izan daiteke, zure erakundearen ezarpenen arabera" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:368 msgid "_Client ID" msgstr "_Bezeroaren IDa" #. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:370 msgid "_Tenant ID" msgstr "_Maizterraren IDa" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:371 msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000" msgstr "Adibideko IDa: 00000000-0000-0000-0000-000000000000" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:655 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "'200' egoera espero zen atzipen-tokena eskatzean, horren ordez '%d' egoera jaso da (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:799 msgid "Authorization response: " msgstr "Baimenaren erantzuna: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:862 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Baimenaren erantzuna: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:870 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:906 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Errorea atzipen-tokena lortzean: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:922 msgid "Error getting identity: " msgstr "Errorea identitatea lortzean: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:943 #, c-format msgid "Sign in to %s with your browser" msgstr "Hasi saioa %s gunean zure nabigatzailearekin" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:945 #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:689 msgid "_Sign In…" msgstr "_Hasi saioa…" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "'%s' gisa saioa hasteko eskatu da, baina '%s' gisa hasi da saioa" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1479 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Kredentzialek ez daukate 'access_token'" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1523 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Huts egin du atzipen-tokena freskatzean (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaprovider.c:118 msgid "_Mail" msgstr "_Mezua" #: src/goabackend/goaprovider.c:123 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Egutegia" #: src/goabackend/goaprovider.c:128 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontaktuak" #: src/goabackend/goaprovider.c:133 msgid "C_hat" msgstr "_Berriketa" #: src/goabackend/goaprovider.c:138 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: src/goabackend/goaprovider.c:143 msgid "M_usic" msgstr "M_usika" #: src/goabackend/goaprovider.c:148 msgid "_Photos" msgstr "_Argazkiak" #: src/goabackend/goaprovider.c:153 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: src/goabackend/goaprovider.c:158 msgid "Network _Resources" msgstr "Sareko _baliabideak" #: src/goabackend/goaprovider.c:163 msgid "_Read Later" msgstr "_Irakurri geroago" #: src/goabackend/goaprovider.c:168 msgid "Prin_ters" msgstr "_Inprimagailuak" #: src/goabackend/goaprovider.c:173 msgid "_Maps" msgstr "_Mapak" #: src/goabackend/goaprovider.c:178 msgid "T_o Do" msgstr "__Egiteko" #: src/goabackend/goaprovider.c:923 msgid "Account is disabled" msgstr "Kontua desgaituta dago" #: src/goabackend/goaprovider.c:936 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/goabackend/goaprovider.c:955 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "'ensure_credentials_sync' ez dago inplementatuta %s motan" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:168 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s kontua" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:606 msgid "Remove this Account?" msgstr "Kendu kontu hau?" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:607 msgid "" "If you remove this Online Account you will have to connect to it again to " "use it with apps and services." msgstr "Lineako kontu hau kentzen baduzu, berriro konektatu beharko duzu kontua aplikazioekin eta zerbitzuekin erabiltzeko." #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:609 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:610 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:688 msgid "Sign in to reconnect to this account" msgstr "Hasi saioa kontu honekin berriro konektatzeko" #. Remove #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:737 msgid "_Remove…" msgstr "_Kendu…" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:832 msgid "_Sign In" msgstr "_Hasi saioa" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:894 msgid "_Try Again" msgstr "_Saiatu berriro" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:898 msgid "_Ignore" msgstr "_Ez ikusi egin" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1143 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Elkarrizketa-koadroa itxi egin da" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ez dago erabilgarri" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Autentifikazioaren protokoloa ezezaguna" #: src/goabackend/goautils.c:77 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "%2$s(r)en %1$s kontua badago lehendik ere" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:190 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Huts egin du kredentzialak gako-sortatik ezabatzean" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Huts egin du kredentzialak gako-sortatik eskuratzean" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ez da kredentzialik aurkitu gako-sortan" #: src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Errorea gako-sortatik eskuratutako erantzuna analizatzean: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:302 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s kredentzialak %s identitatearentzako" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:319 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Huts egin du kredentzialak gako-sortan gordetzean" #: src/goabackend/goautils.c:672 msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" #: src/goabackend/goautils.c:675 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: src/goabackend/goautils.c:686 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kodea: %u - Zerbitzariaren ustekabeko erantzuna" #: src/goabackend/goautils.c:703 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailea ezezaguna da." #: src/goabackend/goautils.c:707 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Ziurtagiria ez dator bat eskuratu den guneko (eta espero zen) identitatearekin." #: src/goabackend/goautils.c:712 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko data oraindik etorkizunekoa da." #: src/goabackend/goautils.c:716 msgid "The certificate has expired." msgstr "Ziurtagiria iraungi da." #: src/goabackend/goautils.c:720 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Ziurtagiria errebokatu da." #: src/goabackend/goautils.c:724 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Ziurtagiriaren algoritmoa ez da segurutzat jotzen." #: src/goabackend/goautils.c:730 msgid "Invalid certificate." msgstr "Baliogabeko ziurtagiria." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:765 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Ez du “%2$s” identitateko “%1$s” eremurik aurkitu kredentzialetan" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:462 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Egutegia, kontaktuak eta fitxategiak" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:463 msgid "" "Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server " "and account details" msgstr "Gehitu egutegien, kontaktuen eta fitxategien kontu bat zure WebDAV zerbitzariaren eta kontuaren xehetasunak sartuz" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:466 msgid "_Server Address" msgstr "_Zerbitzariaren helbidea" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:467 msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82" msgstr "Adibideak: adibidea.com, 192.168.0.82" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:477 msgid "Server Addresses (Optional)" msgstr "Zerbitzariaren helbideak (aukerakoa)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:478 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:479 msgid "Calendar (CalDAV)" msgstr "Egutegia (CalDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:480 msgid "Contacts (CardDAV)" msgstr "Kontaktuak (CardDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:692 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "URI baliogabea: %s" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Hasierako ezkutuko gakoa baliogabea" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "Ezin izan da GoaObject eskuratu %s objektu-biderako" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Sareko %s domeinuak zenbait informazio behar ditu zu bertan sartzeko." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Ezin izan da identitatea aurkitu kredentzialaren cachean: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Ezin izan dira identitate-kredentzialak aurkitu cachean: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Ezin izan dira cacheko identitate-kredentzialak iragazi: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "Ezin izan da cacheko identitate-kredentzialen iragazketa bukatu: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406 msgid "No associated identification found" msgstr "Ez da esleitutako identifikaziorik aurkitu" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Ezin izan da sortu kredentzialaren cachea: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Ezin izan da hasieratu kredentzialen cachea: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "Ezin izan dira kredentzial berriak gorde kredentzialen cachean: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824 msgid "Not signed in" msgstr "Saioa hasi gabe" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Ezin da lehenetsi nagusia eskuratu: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "Ezin izan dira kredentzial berrituak eskuratu KDCrako %s nortasunerako: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Ezin izan da identitatea ezabatu: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:854 msgid "Could not find identity" msgstr "Ezin izan da identitatea aurkitu" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:937 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Ezin izan da kredentzialaren cachea sortu identitatearentzako" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "_Issuer" #~ msgstr "_Jaulkitzailea" #~ msgid "C_ustom Issuer" #~ msgstr "Jaulkitzaile _pertsonalizatua" #~ msgid "Example provider: example.com" #~ msgstr "Adibideko hornitzailea: adibidea.com" #~ msgid "Microsoft Personal" #~ msgstr "Microsoft Pertsonala" #~ msgid "Endpoint Settings" #~ msgstr "Amaiera-puntuaren ezarpenak" #~ msgid "Files Endpoint" #~ msgstr "Fitxategien amaiera-puntua" #~ msgid "CalDAV Endpoint" #~ msgstr "CalDAV amaiera-puntua" #~ msgid "CardDAV Endpoint" #~ msgstr "CardDAV amaiera-puntua" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgid "Connecting…" #~ msgstr "Konektatzen…" #, c-format #~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa galdu egin da (%s, %d): " #~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" #~ msgstr "Errorea Microsoft Exchange zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Error connecting to Fedora" #~ msgstr "Errorea Fedorarekin konektatzean" #~ msgid "Server does not support PLAIN" #~ msgstr "Zerbitzariak ez du PLAIN onartzen" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgid "Error connecting to IMAP server" #~ msgstr "Errorea IMAP zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Error connecting to SMTP server" #~ msgstr "Errorea SMTP zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Enpresako saio-hasiera (Kerberos)" #~ msgid "Error connecting to enterprise identity server" #~ msgstr "Errorea enpresaren identitate zerbitzuarekin konektatzean" #~ msgid "Last.fm" #~ msgstr "Last.fm" #~ msgid "Error connecting to Last.fm" #~ msgstr "Errorea Last.fm-rekin konektatzean" #~ msgid "Media Server" #~ msgstr "Multimediaren zerbitzaria" #~ msgid "" #~ "Personal content can be added to your applications through a media server " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Eduki pertsonala gehi iezaiokezu aplikazioei multimediaren zerbitzariaren " #~ "kontua erabiliz." #~ msgid "Available Media Servers" #~ msgstr "Multimediaren zerbitzari erabilgarriak" #~ msgid "No media servers found" #~ msgstr "Ez da multimediaren zerbitzaririk aurkitu" #~ msgid "Error connecting to Nextcloud server" #~ msgstr "Errorea NextCloud zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Use for" #~ msgstr "Erabili honentzako" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Errorea kontuan saioa hastean" #~ msgid "Credentials have expired" #~ msgstr "Kredentzialak iraungi dira" #, c-format #~ msgid "Loading “%s”…" #~ msgstr "'%s' kargatzen…" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." #~ msgstr "" #~ "Sistemaren ordua baliogabea da. Egiaztatu data eta orduaren ezarpenak." #~ msgid "Foursquare" #~ msgstr "Foursquare" #~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "'access_token' edo 'access_token_secret' goiburuak falta dira erantzunean" #~ msgid "Error getting a Request Token: " #~ msgstr "Errorea eskaera-tokena lortzean: " #, c-format #~ msgid "" #~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "'200' egoera espero zen eskaera-tokena lortzeko, horren ordez '%d' egoera " #~ "jaso da (%s)" #~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "'request_token' edo 'request_token_secret' goiburuak falta dira " #~ "erantzunean" #~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" #~ msgstr "Kredentzialek ez daukate 'access_token' edo 'access_token_secret'" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "No username or access_token" #~ msgstr "Ez dago erabiltzaile-izenaren edo sarbidetzaren tokenik" #~ msgid "Cannot resolve hostname" #~ msgstr "Ezin da ostalari-izena ebatzi" #~ msgid "Cannot resolve proxy hostname" #~ msgstr "Ezin da proxyaren ostalari-izena ebatzi" #~ msgid "Could not renew identity: Not signed in" #~ msgstr "Ezin izan da identitatea berritu: ez da sinatu" #~ msgid "Could not renew identity: " #~ msgstr "Ezin izan da identitatea berritu: "