# Dutch translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Rachid , 2012. # Reinout van Schouwen , 2012, 2013, 2014. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015-2017, 2019, 2023. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2017. # Justin van Steijn , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts gnome-3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-03 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 14:05+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Lijst van providers die geladen mogen worden" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Een lijst van tekenreeksen, die de providers die geladen mogen worden " "vertegenwoordigt (standaard: ‘all’). Dit wordt alleen ingelezen bij het " "opstarten." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Provider voor %s niet gevonden" #: src/daemon/goadaemon.c:1401 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "IsLocked-eigenschap is ingesteld voor account" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1446 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "ProviderType-eigenschap is niet ingesteld voor account" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:283 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Interpreteren van XML auto-ontdek-antwoord mislukt" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:294 src/goabackend/goaewsclient.c:309 #: src/goabackend/goaewsclient.c:324 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Element “%s” niet gevonden" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:345 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "De elementen ASUrl en OABUrl in auto-ontdek-antwoord ontbreken" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:279 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:293 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ongeldig wachtwoord bij gebruikersnaam “%s” (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:395 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:421 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:522 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:398 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:409 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:573 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:420 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:521 msgid "User_name" msgstr "Gebruikers_naam" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:410 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:520 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:420 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:581 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:583 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:536 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:421 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:582 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:584 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:430 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:537 msgid "C_onnect" msgstr "Ver_binden" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:597 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:446 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:552 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:537 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:731 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:746 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:939 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:644 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:812 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:412 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1001 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:674 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:893 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialoogvenster werd gesloten" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:575 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:759 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:792 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:678 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:831 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:719 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:920 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialoogvenster werd gesloten (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:588 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:732 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:593 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:778 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:803 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1032 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:690 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:848 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:737 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:939 msgid "_Try Again" msgstr "Opnieuw _proberen" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:598 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:771 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Fout bij het verbinden met de Microsoft Exchange-server" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:94 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:208 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:240 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ticketing is uitgeschakeld voor account" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:233 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Opgeslagen aanmeldgegevens voor principal “%s” niet gevonden in sleutelbos" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:246 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:278 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Wachtwoord bij principal “%s” ontbreekt in aanmeldgegevens" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:805 msgid "Error connecting to Fedora" msgstr "Fout bij verbinden met Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:1198 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1366 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identiteitsdienst gaf ongeldige sleutel terug" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:215 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:157 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bij het opvragen van uw identiteit werd status 200 verwacht; ontving in " "plaats daarvan status %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:234 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:245 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:204 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:213 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:222 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:236 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:504 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:513 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:530 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:536 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:660 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:690 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701 src/goabackend/goautils.c:296 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:176 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:187 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:209 msgid "Could not parse response" msgstr "Antwoord kon niet worden verwerkt" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Dienst is niet beschikbaar" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:102 src/goabackend/goautils.c:857 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server ondersteunt geen PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server ondersteunt STARTTLS niet" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP en SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ongeldig %s bij gebruikersnaam “%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "Ver_sleuteling" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS na verbinden" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL op een specifieke poort" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Fout bij verbinden met IMAP-server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Fout bij het verbinden met SMTP-server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:92 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterprise-aanmelding (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:578 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:793 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Bewerking geannuleerd" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:837 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1265 msgid "Log In to Realm" msgstr "Aanmelden op realm" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:838 msgid "Please enter your password below." msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:839 msgid "Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord onthouden" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1027 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Fout bij het verbinden met de enterprise-identiteitsserver" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:692 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:842 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Fout bij verbinden met Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:55 msgid "Media Server" msgstr "Mediaserver" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:308 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Persoonlijke inhoud kan worden toegevoegd aan uw toepassingen via een " "mediaserveraccount." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:321 msgid "Available Media Servers" msgstr "Beschikbare mediaservers" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:352 msgid "No media servers found" msgstr "Geen mediaservers gevonden" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:636 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bij het opvragen van het toegangsbewijs werd status 200 verwacht. In plaats " "daarvan werd status %d (%s) ontvangen." #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:818 msgid "Authorization response: " msgstr "Autorisatieantwoord: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:888 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Autorisatieantwoord: ‘%s’" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1027 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fout bij het ophalen van het toegangsbewijs: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1042 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fout bij ophalen identiteit: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1236 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" "Er werd verzocht om aan te melden als %s, maar er werd aangemeld als %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1388 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Aanmeldgegevens bevatten geen access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1427 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Vernieuwen van toegangsbewijs mislukt (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:58 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:742 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:932 msgid "Error connecting to Nextcloud server" msgstr "Fout bij verbinden met Nextcloud-server" #: src/goabackend/goaprovider.c:109 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "_Contacts" msgstr "_Contacten" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "C_hat" msgstr "_Chatten" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 msgid "_Documents" msgstr "_Documenten" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "Network _Resources" msgstr "Netwerkb_ronnen" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "_Read Later" msgstr "_Later lezen" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_ters" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "_Maps" msgstr "_Kaarten" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "T_o Do" msgstr "Te _doen" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:567 msgid "Use for" msgstr "Gebruiken voor" #: src/goabackend/goaprovider.c:822 msgid "Account is disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: src/goabackend/goaprovider.c:835 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/goabackend/goaprovider.c:854 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync is niet geïmplementeerd op type %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS is niet beschikbaar" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Onbekende authenticatiemethode" #: src/goabackend/goautils.c:92 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fout bij het aanmelden bij dit account" #: src/goabackend/goautils.c:136 msgid "Credentials have expired" msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Meld u aan om dit account in te schakelen." #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "_Sign In" msgstr "_Aanmelden" #: src/goabackend/goautils.c:240 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Een %s-account bestaat al voor %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:316 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-account" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:370 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Verwijderen van de aanmeldgegevens uit de sleutelbos mislukt" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:418 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Ophalen van de aanmeldgegevens uit de sleutelbos mislukt" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:428 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Aanmeldgegevens ontbreken in de sleutelbos" #: src/goabackend/goautils.c:441 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Fout tijdens ontleden van het resultaat van de sleutelbos: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:482 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s aanmeldgegevens voor identiteit %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:499 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Fout bij het opslaan van de aanmeldgegevens in de sleutelbos" #: src/goabackend/goautils.c:851 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Kan WebDAV-eindpunt niet vinden" #: src/goabackend/goautils.c:862 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Code: %u — Onverwacht antwoord van server" #: src/goabackend/goautils.c:879 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend." #: src/goabackend/goautils.c:883 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de website " "waar hij van is opgehaald." #: src/goabackend/goautils.c:888 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst." #: src/goabackend/goautils.c:892 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: src/goabackend/goautils.c:896 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #: src/goabackend/goautils.c:900 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." #: src/goabackend/goautils.c:906 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ongeldig certificaat." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:941 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "%s bij identiteit “%s” ontbreekt in aanmeldgegevens" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:88 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Begingeheim-sleutel is ongeldig" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:890 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "Kon GoaObject voor objectpad %s niet verkrijgen" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1270 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Het netwerkrealm %s heeft wat informatie nodig om u te kunnen aanmelden." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Kan identiteit niet vinden in aanmeldgegevensbuffer: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Kan aanmeldgegevens voor identiteit niet vinden in buffer: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Het uitfilteren van identiteitsgegevens in de buffer is mislukt: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Het afmaken van het uitfilteren van identiteitsgegevens in de buffer is " "mislukt: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1394 msgid "No associated identification found" msgstr "Geen geassocieerde identificatie gevonden" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1523 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Het aanmaken van een buffer voor identiteitsgegevens is mislukt: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1563 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Het initialiseren van de identiteitsgegevensbuffer is mislukt: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "Fout bij het opslaan van de nieuwe aanmeldgegevens in de " "aanmeldgegevensbuffer: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1812 msgid "Not signed in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Kon de standaardprincipal niet verkrijgen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "" "Kon geen vernieuwde aanmeldgegevens verkrijgen van de KDC voor identiteit " "%s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1886 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Kan identiteit niet wissen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:854 msgid "Could not find identity" msgstr "Kan identiteit niet vinden" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:937 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Kan aanmeldgegevensbuffer voor identiteit niet aanmaken" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." #~ msgstr "" #~ "Uw systeemtijd is ongeldig. Controleer uw datum- en tijdinstellingen." #~ msgid "Foursquare" #~ msgstr "Foursquare" #~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Het element access_token of access_token_secret ontbreekt in het antwoord" #~ msgid "Error getting a Request Token: " #~ msgstr "Fout bij het verkrijgen van verzoek-token: " #, c-format #~ msgid "" #~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Bij het opvragen van de verzoek-token werd status 200 verwacht. In plaats " #~ "daarvan werd status %d (%s) ontvangen." #~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Het element request_token of request_token_secret ontbreekt in het " #~ "antwoord" #~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" #~ msgstr "" #~ "Aanmeldgegevens bevatten niet het element contain access_token of " #~ "access_token_secret" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "No username or access_token" #~ msgstr "Gebruikersnaam of _toegangsbewijs ontbreekt" # opzoeken is logischer in dit geval #~ msgid "Cannot resolve hostname" #~ msgstr "Kan hostnaam niet opzoeken" #~ msgid "Cannot resolve proxy hostname" #~ msgstr "Kan proxy-hostnaam niet opzoeken" #~ msgid "Could not renew identity: Not signed in" #~ msgstr "Kan identiteit niet verversen: niet aangemeld" #~ msgid "Could not renew identity: " #~ msgstr "Kan identiteit niet verversen: " #~ msgid "Telepathy chat account not found" #~ msgstr "Telepathy-chataccount niet gevonden" #~ msgid "Failed to create a user interface for %s" #~ msgstr "Aanmaken van een gebruikersinterface voor %s is mislukt" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Verbindingsinstellingen" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Persoonlijke details" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Cannot save the connection parameters" #~ msgstr "Kan de verbindingsparameters niet opslaan" #~ msgid "Cannot save your personal information on the server" #~ msgstr "Kan uw persoonlijke informatie niet op de server opslaan" #~ msgid "_Connection Settings" #~ msgstr "_Verbindingsinstellingen" #~ msgid "_Personal Details" #~ msgstr "_Persoonlijke details" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domein" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Enterprisedomein– of realmnaam" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "Het domein is ongeldig" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is niet beschikbaar" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Analyseren van e-mailadres mislukt" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "SMTP-authenticatie zonder een domein niet mogelijk" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "SMTP-wachtwoord ontbreekt in aanmeldgegevens" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "SMTP-authenticatie zonder een wachtwoord niet mogelijk" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "begingeheim doorgegeven vóór de geheime sleuteluitwisseling" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Initialiseren van een GOA-client is mislukt" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "Wachtwoord bij identiteit ‘%s’ ontbreekt in aanmeldgegevens" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Bij het opvragen van name werd status 200 verwacht. In plaats daarvan " #~ "werd status %d (%s) ontvangen." #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Plak de autorisatiecode verkregen van de autorisatiepagina:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ "Plak de token verkregen van de autorisatiepagina:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Tijd tot aflopen" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Het element Autodiscover ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Het element Account ontbrak" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Bij het opvragen van de guid werd status 200 verwacht. Ontving in plaats " #~ "daarvan status %d (%s)." #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "IMAP-wachtwoord bij identiteit ‘%s’ ontbreekt in aanmeldgegevens" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ongeldig IMAP-wachtwoord bij gebruikersnaam ‘%s’ (%s, %d):" #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "SMTP-wachtwoord bij identiteit ‘%s’ ontbreekt in aanmeldgegevens" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ongeldig SMTP-wachtwoord bij gebruikersnaam ‘%s’ (%s, %d):" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-accounts" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Een online account vraagt de aandacht" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Online accounts openen…" #~ msgid "New Microsoft Exchange Account" #~ msgstr "Nieuw Microsoft Exchange-Account" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Fout bij het verwerken van het antwoord als JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Het element id ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Het element email ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Het element data ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Het element email ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Het element access_token ontbrak in de niet-JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Het element access_token ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opslaan van aanmeldgegevens in de sleutelbos (%s, %d): " #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Het element id_str ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Het element screen_name ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Het element guid ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Het element value ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Fout tijdens ontleden van het gebruikerskaart-antwoord als JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Het element profiel ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Het element nickname ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find username member in JSON data" #~ msgstr "Het username-element ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Het name-element ontbrak in de JSON-gegevens" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Er is al een account voor de identiteit %s"