# Turkish translation for gnome-notes. # Copyright (C) 2013 bijiben's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bijiben package. # Copyright (C) 2014-2023 gnome-notes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the gnome-notes package. # # adamc , 2013. # Osman Karagöz , 2013, 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013, 2014. # Muhammet Kara , 2013, 2014, 2015, 2018. # Sabri Ünal , 2023. # Emin Tufan Çetin , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-notes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-17 17:56+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:402 src/bjb-window.c:46 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "GNOME için notlar" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "Serbest biçim notlar veya basit listeler oluşturmanın hızlı ve kolay yolu. " "Dilediğinizce not saklayın ve e-postayla paylaşın." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "Notlarınızı bilgisayarınızda yerel olarak saklayabilir veya ownCloud gibi " "çevrim içi hizmetlerle eşzamanlayabilirsiniz." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Düzenleme görünümü" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Seçim görünümü" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "notlar;anımsatıcı;hatırlatıcı;not defteri;yapışkan notlar;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Not bırak, dosyaları etiketle!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Not tutucu" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "Yeni Not Oluştur" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Özel Yazı Tipi" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "Burada ayarlanan yazı tipi, notları gösterirken kullanılacak." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Yeni not rengi." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "Yeni notlar oluşturulurken burada ayarlanan renk adı kullanılacak." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Yeni notlarda kullanmak için birincil not sağlayıcısı." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "Birincil not defteri, yeni notların oluşturulduğu yerdir." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time." msgstr "Notlar’ın en son kapatıldığında açık olan notların yolu." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "" "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it on " "startup." msgstr "" "Bu, en son açılan ögenin not yolunu saklar, böylece onu başlangıçta " "açabiliriz." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window maximized" msgstr "Pencere büyültüldü" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window maximized state." msgstr "Pencere büyültülme durumu." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Pencere boyutu (genişlik ve yükseklik)" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Window position" msgstr "Pencere konumu" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:45 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Pencere konumu (x ve y)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Not düzenleyici tarafından kullanılan metin boyutu." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "" "Kullanılabilir üç metin boyutu vardır: küçük, orta (öntanımlı) ve büyük." #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:5 data/resources/bjb-window.ui:243 #: data/resources/bjb-window.ui:334 data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "Not Defterleri" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:30 msgid "New Notebook…" msgstr "Yeni Not Defteri…" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:37 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: data/resources/bjb-note-view.ui:15 src/bjb-note-view.c:338 msgid "No note selected" msgstr "Not seçilmedi" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_LIVING_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:29 data/resources/bjb-window.ui:224 #: src/bjb-window.c:303 msgid "All Notes" msgstr "Tüm Notlar" #: data/resources/bjb-window.ui:43 msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/resources/bjb-window.ui:89 msgid "More options" msgstr "Daha çok seçenek" #: data/resources/bjb-window.ui:121 data/resources/import-dialog.ui:5 msgid "Import Notes" msgstr "Notları İçe Aktar" #: data/resources/bjb-window.ui:136 msgid "Text Sizes" msgstr "Metin Boyutları" #: data/resources/bjb-window.ui:145 msgid "_Large" msgstr "_Büyük" #: data/resources/bjb-window.ui:154 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: data/resources/bjb-window.ui:163 msgid "_Small" msgstr "_Küçük" #: data/resources/bjb-window.ui:179 data/resources/settings-dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/resources/bjb-window.ui:187 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: data/resources/bjb-window.ui:195 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/resources/bjb-window.ui:203 msgid "About Notes" msgstr "Notlar Hakkında" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_ARCHIVED_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:268 src/bjb-window.c:313 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: data/resources/bjb-window.ui:295 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: data/resources/bjb-window.ui:311 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: data/resources/bjb-window.ui:319 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: data/resources/bjb-window.ui:342 msgid "Email this Note" msgstr "Bu Notu E-postala" #: data/resources/bjb-window.ui:350 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: data/resources/bjb-window.ui:394 msgid "Select Note Location" msgstr "Not Konumu Seç" #: data/resources/editor-toolbar.ui:20 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: data/resources/editor-toolbar.ui:28 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: data/resources/editor-toolbar.ui:36 msgid "Strike" msgstr "Üstü Çizili" #: data/resources/editor-toolbar.ui:52 msgid "Bullets" msgstr "İşaretler" #: data/resources/editor-toolbar.ui:60 msgid "List" msgstr "Liste" #: data/resources/editor-toolbar.ui:76 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: data/resources/editor-toolbar.ui:84 msgid "Outdent" msgstr "Ters Girinti" #: data/resources/editor-toolbar.ui:106 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Seçimi yeni nota kopyala" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "Notları ara" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Yeni not" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Seçim kipini iptal et" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Not düzenleme kipi" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "Yeni pencerede aç" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Üstü çizili" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Notu çöpe taşı" #: data/resources/import-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "İçe _Aktar" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "İçe aktarma konumunu seç" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Gnote uygulaması" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Tomboy uygulaması" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "Not rengi" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "Notu paylaş" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "Başka pencerede aç" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "Tümüyle Sil" #: data/resources/settings-dialog.ui:23 msgid "Note Appearance" msgstr "Not Görünümü" #: data/resources/settings-dialog.ui:32 msgid "Use System Font" msgstr "Sistem Yazı Tipini Kullan" #: data/resources/settings-dialog.ui:43 msgid "Note Font" msgstr "Not Yazı Tipi" #: data/resources/settings-dialog.ui:53 msgid "Default Color" msgstr "Öntanımlı Renk" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:225 src/bjb-window.c:110 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/bjb-application.c:146 msgid "GNOME Notes" msgstr "GNOME Notlar" #: src/bjb-application.c:172 msgid "Show verbose logs" msgstr "Ayrıntılı günlükleri göster" #: src/bjb-application.c:174 msgid "Show the application’s version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: src/bjb-application.c:176 msgid "Create a new note" msgstr "Yeni not oluştur" #: src/bjb-application.c:184 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]" #: src/bjb-application.c:185 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Not al ve notları her yerde dışa aktar." #: src/bjb-application.c:403 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "GNOME için basit not defteri" #: src/bjb-application.c:409 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Osman Karagöz " #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "Not Rengi" #: src/bjb-note-list.c:113 msgid "Add Notes" msgstr "Not Ekle" #: src/bjb-note-list.c:114 msgid "Use the + button to add a note" msgstr "Not eklemek için + düğmesini kullan" #: src/bjb-note-list.c:119 msgid "No Results" msgstr "Sonuç Yok" #: src/bjb-note-list.c:120 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: src/bjb-note-view.c:146 msgid "This note is being viewed in another window" msgstr "Bu not başka pencerede açık" #: src/bjb-utils.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/bjb-utils.c:68 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: src/bjb-utils.c:74 msgid "This month" msgstr "Bu ay" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-window.c:583 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Son güncelleme: %s" #: src/providers/bjb-local-provider.c:78 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/providers/bjb-local-provider.c:91 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: src/providers/bjb-memo-provider.c:90 msgid "Memo Note" msgstr "Anımsatma Notu" #~ msgid "Select the default storage location:" #~ msgstr "Öntanımlı depolama konumunu seç:" #~ msgid "Primary Book" #~ msgstr "Birincil Defter" #~ msgid "Local storage" #~ msgstr "Yerel depolama"