# Brazilian Portuguese translation for gnome-notes. # Copyright (C) 2022 gnome-notes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-notes package. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Fábio Nogueira , 2013, 2020. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2012-2021. # Leônidas Araújo , 2022. # Hugo Fortini , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-notes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 22:01-0300\n" "Last-Translator: Hugo Fortini \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-notes\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:396 src/bjb-window.c:46 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "Notas para o GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "Uma maneira rápida e fácil de criar notas livres ou anotar listas simples. " "Armazene quantas notas quiser e compartilhe-as por e-mail." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "Você pode armazenar suas notas localmente no seu computador ou sincronizar " "com serviços on-line, como o ownCloud." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Visão de edição" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Visão de seleção" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "" "notes;reminder;notebook;sticky notes;notas;lembrete;caderno;notas adesivas;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Crie notas, aplique etiquetas em arquivos!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Tomador de notas" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "Crie uma nova nota" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Fonte personalizada" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "" "O nome da fonte definido aqui será usado como a fonte ao exibir as notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Se deve usar o fonte monoespaçada do sistema" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Cor de novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "" "O nome da cor definida aqui será usada como a cor ao criar novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Fornecedor primário de notas para usar para novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "" "O catálogo de notas primário é o lugar onde as novas notas são criadas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time." msgstr "" "Caminho de nota das notas abertas quando o Notas foi encerrado da última vez." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "" "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it on " "startup." msgstr "" "Isso armazena o caminho de nota do último item aberto, para que possamos " "abri-lo na inicialização." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window maximized state." msgstr "Estado de janela maximizado." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:45 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posição da janela (x e y)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Tamanho do texto usado pelo editor de notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "" "Há três tamanhos de texto disponíveis: pequeno, médio (padrão) e grande." #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:5 data/resources/bjb-window.ui:247 #: data/resources/bjb-window.ui:338 data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "Catálogos de notas" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:30 msgid "New Notebook…" msgstr "Novo caderno de notas…" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:37 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/resources/bjb-note-view.ui:15 src/bjb-note-view.c:340 msgid "No note selected" msgstr "Nenhuma nota selecionada" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_LIVING_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:29 data/resources/bjb-window.ui:228 #: src/bjb-window.c:279 msgid "All Notes" msgstr "Todas as notas" #: data/resources/bjb-window.ui:43 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: data/resources/bjb-window.ui:93 msgid "More options" msgstr "Mais opções" #: data/resources/bjb-window.ui:125 data/resources/import-dialog.ui:5 msgid "Import Notes" msgstr "Importar notas" #: data/resources/bjb-window.ui:140 msgid "Text Sizes" msgstr "Tamanhos de texto" #: data/resources/bjb-window.ui:149 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: data/resources/bjb-window.ui:158 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: data/resources/bjb-window.ui:167 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: data/resources/bjb-window.ui:183 data/resources/settings-dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/resources/bjb-window.ui:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: data/resources/bjb-window.ui:199 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/resources/bjb-window.ui:207 msgid "About Notes" msgstr "Sobre o Notas" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_ARCHIVED_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:272 src/bjb-window.c:289 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: data/resources/bjb-window.ui:299 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: data/resources/bjb-window.ui:315 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: data/resources/bjb-window.ui:323 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: data/resources/bjb-window.ui:346 msgid "Email this Note" msgstr "Enviar essa nota por e-mail" #: data/resources/bjb-window.ui:354 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para lixeira" #: data/resources/bjb-window.ui:398 msgid "Select Note Location" msgstr "Selecione o Local da Nota" #: data/resources/editor-toolbar.ui:20 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: data/resources/editor-toolbar.ui:28 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: data/resources/editor-toolbar.ui:36 msgid "Strike" msgstr "Tachado" #: data/resources/editor-toolbar.ui:52 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: data/resources/editor-toolbar.ui:60 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/resources/editor-toolbar.ui:76 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: data/resources/editor-toolbar.ui:84 msgid "Outdent" msgstr "Remove recuo" #: data/resources/editor-toolbar.ui:106 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Copia a seleção para uma nova nota" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "Pesquisa notas" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Cancela o modo de seleção" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona todas" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Modo de edição de nota" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "Abre em uma nova janela" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Tachado" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Move a nota para a lixeira" #: data/resources/import-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "Selecione o local de importação" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Aplicativo Gnote" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Aplicativo Tomboy" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Local personalizado" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "Cor da nota" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "Compartilhar nota" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "Excluir permanentemente" #: data/resources/settings-dialog.ui:23 msgid "Note Appearance" msgstr "Aparência da nota" #: data/resources/settings-dialog.ui:32 msgid "Use System Font" msgstr "Utilizar fonte do sistema" #: data/resources/settings-dialog.ui:43 msgid "Note Font" msgstr "Fonte da nota" #: data/resources/settings-dialog.ui:53 msgid "Default Color" msgstr "Cor padrão" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:225 src/bjb-window.c:111 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/bjb-application.c:146 msgid "GNOME Notes" msgstr "Notas do GNOME" #: src/bjb-application.c:172 msgid "Show verbose logs" msgstr "Mostra logs verbosos" #: src/bjb-application.c:174 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/bjb-application.c:176 msgid "Create a new note" msgstr "Cria uma nova nota" #: src/bjb-application.c:184 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO…]" #: src/bjb-application.c:185 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Tome notas e exporte-as para qualquer lugar." #: src/bjb-application.c:397 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "Um catálogo simples de notas para o GNOME" #: src/bjb-application.c:403 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2012-2014, 2017, 2018.\n" "Enrico Nicoletto , 2013, 2014.\n" "Fábio Nogueira , 2013, 2020." #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "Cor da nota" #: src/bjb-note-list.c:113 msgid "Add Notes" msgstr "Adicionar Notas" #: src/bjb-note-list.c:114 msgid "Use the + button to add a note" msgstr "Use o botão + para adicionar uma nota" #: src/bjb-note-list.c:119 msgid "No Results" msgstr "Sem Resultados" #: src/bjb-note-list.c:120 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/bjb-note-view.c:146 msgid "This note is being viewed in another window" msgstr "Esta nota está sendo visualizada em outra janela" #: src/bjb-utils.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bjb-utils.c:68 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/bjb-utils.c:74 msgid "This month" msgstr "Este mês" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-window.c:559 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização: %s" #: src/providers/bjb-local-provider.c:78 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/providers/bjb-local-provider.c:91 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #: src/providers/bjb-memo-provider.c:90 #, fuzzy #| msgid "Rename Note" msgid "Memo Note" msgstr "Renomear nota" #~ msgid "No notes" #~ msgstr "Sem notas" #~ msgid "Select the default storage location:" #~ msgstr "Selecione a localização de armazenamento padrão:" #~ msgid "Primary Book" #~ msgstr "Livro primário" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Catálogo de notas" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Please install “Tracker” then restart the application." #~ msgstr "Por favor, instale “Tracker” e então, reinicie o aplicativo." #~ msgid "Local storage" #~ msgstr "Armazenamento local" #~ msgid "Enter a name to create a notebook" #~ msgstr "Digite um nome para criar um catálogo de notas" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "Exit selection mode" #~ msgstr "Sai do modo de seleção" #~ msgid "Search note titles, content and notebooks" #~ msgstr "Pesquisa em catálogos de notas, conteúdo e títulos de notas" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo seleção" #~ msgid "View Trash" #~ msgstr "Visualizar lixeira" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Não foi possível interpretar os argumentos" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clique nos itens para selecioná-los" #~ msgid "Results for %s" #~ msgstr "Resultados para %s" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Novas e recentes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgid "How to show note items" #~ msgstr "Como mostrar itens da nota" #~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view." #~ msgstr "Se deve mostrar itens da nota na visão de ícone ou visão de lista." #~ msgid "View notes and notebooks in a grid" #~ msgstr "Veja notas e os catálogos de notas em uma grade" #~ msgid "View notes and notebooks in a list" #~ msgstr "Veja notas e os catálogos de notas em uma lista" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "Carregar mais" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregando…" #~ msgid "* " #~ msgstr "* " #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~| msgid "org.gnome.bijiben" #~ msgid "org.gnome.Notes" #~ msgstr "org.gnome.Notes" #~ msgid "Bijiben" #~ msgstr "Bijiben" #~ msgid "Quickly jot notes" #~ msgstr "Faça anotações rápidas" #~ msgid "_Import Notes" #~ msgstr "_Importar notas" #~| msgid "View Trash" #~ msgid "_View Trash" #~ msgstr "_Visualizar lixeira" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Pr_eferências" #~| msgid "Help" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de _teclado" #~| msgid "About" #~ msgid "_About" #~ msgstr "So_bre" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use." #~ msgstr "" #~ "O aplicativo Notas é um editor que permitir criar listas simples para uso " #~ "posterior." #~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor." #~ msgstr "" #~ "Permite que seja usado ownCloud como um local de armazenamento e editor " #~ "on-line." #~ msgid "Note Edition" #~ msgstr "Edição da nota" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "notes;reminder;" #~ msgstr "notas;lembrete;" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Numbered List" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "No Notes Found" #~ msgstr "Nenhuma nota foi encontrada" #~ msgid "" #~ "Your notes notebook is empty.\n" #~ "Click the New button to create your first note." #~ msgstr "" #~ "Seu catálogo de notas está vazio.\n" #~ "Clique no botão Nova para criar sua primeira nota." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "No result found for this research." #~ msgstr "Não foi encontrado resultado para essa busca." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleções" #~ msgid "New collection" #~ msgstr "Nova coleção" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Add to Collection" #~ msgstr "Adicionar à coleção" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "_About Bijiben" #~ msgstr "S_obre Bijiben" #~ msgid "Import notes from:" #~ msgstr "Importar notas de:" #~ msgid "Choose a color for note" #~ msgstr "Escolha uma cor para a nota" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "External Notes" #~ msgstr "Notas externas" #~ msgid "Click on the external notes to import" #~ msgstr "Clique nas notas externas para importar" #~ msgid "_External Notes" #~ msgstr "Notas _externas"