# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fran Diéguez , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-notes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 17:33+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-notes\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:402 src/bjb-window.c:46 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "Notas para GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "Unha forma rápida e doada de tomar notas e anotar listas simples. Almacene " "tantas notas como queira e compártaas por correo." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "Pode almacenar as súas notas en local no seu computador ou sincroníceas con " "servizos en liña como ownCloud." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Seleccionar vista" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Vista en lista" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "notas:recordatorio;bloc de notas;notas pegañentas;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Envía notas, etiqueta ficheiros!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Caderno de notas" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "Crear unha nova nota" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizada" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "O nome do tipo de letra usado como tipo de letra ao mostrar as notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Cor das novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "O nome da cor usada como cor ao crear novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Fornecedor de notas primario a usar para as novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "O caderno primario é o lugar onde se crean as novas notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time." msgstr "A ruta de notas das notas abertas cando Notas saíu a última vez." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "" "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it on " "startup." msgstr "" "Isto almacena a ruta de notas dos elementos abertos por última vez, polo que " "pode abrilas ao iniciar." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window maximized state." msgstr "Estado da xanela maximizada." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:45 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posición da xanela (x e y)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Tamaño do texto usado polo editor de notas." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "" "Hay tres tamaños de texto dispoñíbeis: pequeno, medio (por omisión) e grande." #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:5 data/resources/bjb-window.ui:243 #: data/resources/bjb-window.ui:334 data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "Cadernos" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:30 msgid "New Notebook…" msgstr "Novo caderno…" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:37 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: data/resources/bjb-note-view.ui:15 src/bjb-note-view.c:338 msgid "No note selected" msgstr "Non se seleccionou unha nota" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_LIVING_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:29 data/resources/bjb-window.ui:224 #: src/bjb-window.c:303 msgid "All Notes" msgstr "Todas as notas" #: data/resources/bjb-window.ui:43 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/resources/bjb-window.ui:89 msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #: data/resources/bjb-window.ui:121 data/resources/import-dialog.ui:5 msgid "Import Notes" msgstr "Importar notas" #: data/resources/bjb-window.ui:136 msgid "Text Sizes" msgstr "Tamaños de texto" #: data/resources/bjb-window.ui:145 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: data/resources/bjb-window.ui:154 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: data/resources/bjb-window.ui:163 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: data/resources/bjb-window.ui:179 data/resources/settings-dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/resources/bjb-window.ui:187 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/resources/bjb-window.ui:195 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/resources/bjb-window.ui:203 msgid "About Notes" msgstr "Sobre Notas" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_ARCHIVED_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:268 src/bjb-window.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: data/resources/bjb-window.ui:295 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: data/resources/bjb-window.ui:311 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: data/resources/bjb-window.ui:319 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: data/resources/bjb-window.ui:342 msgid "Email this Note" msgstr "Enviar por correo esta nota" #: data/resources/bjb-window.ui:350 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ao lixo" #: data/resources/bjb-window.ui:394 msgid "Select Note Location" msgstr "Seleccionar a localización da nota" #: data/resources/editor-toolbar.ui:20 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: data/resources/editor-toolbar.ui:28 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/resources/editor-toolbar.ui:36 msgid "Strike" msgstr "Riscar" #: data/resources/editor-toolbar.ui:52 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: data/resources/editor-toolbar.ui:60 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/resources/editor-toolbar.ui:76 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: data/resources/editor-toolbar.ui:84 msgid "Outdent" msgstr "Sangría inversa" #: data/resources/editor-toolbar.ui:106 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Copiar selección a unha nova nota" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "Buscar notas" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Cancelar o modo selección" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Mostrar todo" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Modo de edición de notas" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Riscar" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Mover nota ao lixo" #: data/resources/import-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "Seleccionar a localización para importar" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Aplicación Gnote" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Aplicación Tomboy" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Localización personalizada" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "Cor da nota" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "Compartir nota" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "Abrir noutra xanela" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "Eliminar de forma permanente" #: data/resources/settings-dialog.ui:23 msgid "Note Appearance" msgstr "Aparencia da nota" #: data/resources/settings-dialog.ui:32 msgid "Use System Font" msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" #: data/resources/settings-dialog.ui:43 msgid "Note Font" msgstr "Tipo de letra da nota" #: data/resources/settings-dialog.ui:53 msgid "Default Color" msgstr "Cor predeterminado" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:225 src/bjb-window.c:110 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/bjb-application.c:146 msgid "GNOME Notes" msgstr "Notas de GNOME" #: src/bjb-application.c:172 msgid "Show verbose logs" msgstr "Mostrar rexistros verbosos" #: src/bjb-application.c:174 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión do aplicación" #: src/bjb-application.c:176 msgid "Create a new note" msgstr "Crear unha nova nota" #: src/bjb-application.c:184 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #: src/bjb-application.c:185 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Tome notas e expórteas en calquera lugar." #: src/bjb-application.c:403 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "Caderno de notas sinxelo para GNOME" #: src/bjb-application.c:409 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2013-2023" #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "Cor da nota" #: src/bjb-note-list.c:113 msgid "Add Notes" msgstr "Engadir notas" #: src/bjb-note-list.c:114 msgid "Use the + button to add a note" msgstr "Use o botón + para engadir unha nota" #: src/bjb-note-list.c:119 msgid "No Results" msgstr "Non hai resultados" #: src/bjb-note-list.c:120 msgid "Try a different search" msgstr "Tente con unha busca distinta" #: src/bjb-note-view.c:146 msgid "This note is being viewed in another window" msgstr "Esta nota está mostrándose noutra xanela" #: src/bjb-utils.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bjb-utils.c:68 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/bjb-utils.c:74 msgid "This month" msgstr "Este mes" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-window.c:583 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualización: %s" #: src/providers/bjb-local-provider.c:78 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/providers/bjb-local-provider.c:91 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: src/providers/bjb-memo-provider.c:90 msgid "Memo Note" msgstr "Nota de recordatorios" #~ msgid "Select the default storage location:" #~ msgstr "Seleccionar a localización de almacenamento por omisión:" #~ msgid "Primary Book" #~ msgstr "Caderno primario" #~ msgid "Local storage" #~ msgstr "Almacenamento local" #~ msgid "No notes" #~ msgstr "Non hai notas" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Caderno" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Ups" #~ msgid "Please install “Tracker” then restart the application." #~ msgstr "Instale «Tracker» e logo reinicie a aplicación." #~ msgid "Enter a name to create a notebook" #~ msgstr "Escriba un nome para crear un caderno" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Baleiro" #~ msgid "Exit selection mode" #~ msgstr "Saír do modo de selección" #~ msgid "Search note titles, content and notebooks" #~ msgstr "Buscar títulos de notas, contido e cadernos" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "View Trash" #~ msgstr "Ver o lixo" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Non é posíbel rexistrar a aplicación" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" #~ msgid "Results for %s" #~ msgstr "Resultados para %s" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Novo e recente" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgid "How to show note items" #~ msgstr "Como mostrar elementos das notas" #~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view." #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrar os elementos da nota en vista de iconas ou en vista de " #~ "lista." #~ msgid "View notes and notebooks in a grid" #~ msgstr "Ver as notas e cadernos nunha grella" #~ msgid "View notes and notebooks in a list" #~ msgstr "Ver as notas e cadernos nunha lista" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "Cargar máis" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~| msgid "org.gnome.bijiben" #~ msgid "org.gnome.Notes" #~ msgstr "org.gnome.Notes" #~ msgid "* " #~ msgstr "* " #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "Bijiben" #~ msgstr "Bijiben" #~ msgid "Quickly jot notes" #~ msgstr "Tomar notas rapidamente" #~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use." #~ msgstr "" #~ "Notas é un editor que lle permite facer listas sinxelas para usar despois." #~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor." #~ msgstr "" #~ "Permítelle usar ownCloud como lugar de almacenamento e editor en liña." #~ msgid "_Import Notes" #~ msgstr "_Importar notas" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Note Edition" #~ msgstr "Edición de nota" #~ msgid "notes;reminder;" #~ msgstr "notas;recordatorios;" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Numbered List" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "No Notes Found" #~ msgstr "Non se atoparon notas" #~ msgid "" #~ "Your notes notebook is empty.\n" #~ "Click the New button to create your first note." #~ msgstr "" #~ "O seu caderno de notas está baleiro.\n" #~ "Prema no botón Nova para crear a súa primeira nota." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "No result found for this research." #~ msgstr "Non se atoparon resultados para esta busca." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleccións" #~ msgid "New collection" #~ msgstr "Nova colección" #~ msgid "Add to Collection" #~ msgstr "Engadir á colección" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "_About Bijiben" #~ msgstr "_Sobre Bijiben" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "_External data" #~ msgstr "_Datos externos"