# Basque translation for GNOME Notes. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015. # Edurne Labaka , 2015. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: bijiben master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:402 src/bjb-window.c:46 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "GNOMEren oharrak" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "Forma libreko oharrak edo zerrenda sinpleak sortzeko modu azkar eta erraza. Gorde itzazu nahi adina ohar eta partekatu itzazu posta elektroniko bidez." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "Oharrak ordenagailuan bertan gorde ditzakezu edo lineako zerbitzuekin, esaterako ownCloud hodeiekin, sinkroniza ditzakezu." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Editatu ikuspegia" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Hautatu ikuspegia" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "oharrak;oroigarria;koadernoa;ohar itsaskorrak;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Editatu oharrak, etiketatu fitxategiak." #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Ohar-hartzailea" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "Sortu ohar berria" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "Hemen ezarritako letra-tipoaren izena oharrak bistaratzean erabiliko da." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemaren tarte bakarreko letra-tipoa erabili edo ez" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Oharren kolore berria." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "Hemen ezarritako kolore-izena ohar berriak sortzean erabiliko da." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Oharren hornitzaile nagusia ohar berrietan erabiltzeko." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "Koaderno nagusia ohar berriak sortuko diren lekua da." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time." msgstr "Oharrak azken aldian itxi zenean irekita zeuden oharren bide-izena." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "" "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it on " "startup." msgstr "Honek irekitako azken elementuaren bide-izena gordetzen du, aplikazioa berrabiaraztean hura ireki dadin." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window maximized state." msgstr "Leiho maximizatuaren egoera." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Window position" msgstr "Leihoaren posizioa" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:45 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Leihoaren posizioa (x eta y)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Ohar-editoreak erabiliko duen testu-tamaina." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "Hiru testu-tamaina daude erabilgarri: txikia, tartekoa (lehenetsia) eta handia." #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:5 data/resources/bjb-window.ui:243 #: data/resources/bjb-window.ui:334 data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "Koadernoak" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:30 msgid "New Notebook…" msgstr "Koaderno berria…" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:37 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: data/resources/bjb-note-view.ui:15 src/bjb-note-view.c:338 msgid "No note selected" msgstr "Ez da oharrik hautatu" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_LIVING_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:29 data/resources/bjb-window.ui:224 #: src/bjb-window.c:303 msgid "All Notes" msgstr "Ohar guztiak" #: data/resources/bjb-window.ui:43 msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: data/resources/bjb-window.ui:89 msgid "More options" msgstr "Aukera gehiago" #: data/resources/bjb-window.ui:121 data/resources/import-dialog.ui:5 msgid "Import Notes" msgstr "Inportatu oharrak" #: data/resources/bjb-window.ui:136 msgid "Text Sizes" msgstr "Testu-tamainak" #: data/resources/bjb-window.ui:145 msgid "_Large" msgstr "_Handia" #: data/resources/bjb-window.ui:154 msgid "_Medium" msgstr "Ta_rtekoa" #: data/resources/bjb-window.ui:163 msgid "_Small" msgstr "_Txikia" #: data/resources/bjb-window.ui:179 data/resources/settings-dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/resources/bjb-window.ui:187 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/resources/bjb-window.ui:195 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/resources/bjb-window.ui:203 msgid "About Notes" msgstr "Oharrak aplikazioari buruz" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_ARCHIVED_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:268 src/bjb-window.c:313 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: data/resources/bjb-window.ui:295 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: data/resources/bjb-window.ui:311 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: data/resources/bjb-window.ui:319 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: data/resources/bjb-window.ui:342 msgid "Email this Note" msgstr "Bidali ohar hau posta elektronikoz" #: data/resources/bjb-window.ui:350 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: data/resources/bjb-window.ui:394 msgid "Select Note Location" msgstr "Hautatu oharraren kokalekua" #: data/resources/editor-toolbar.ui:20 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: data/resources/editor-toolbar.ui:28 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: data/resources/editor-toolbar.ui:36 msgid "Strike" msgstr "Marratua" #: data/resources/editor-toolbar.ui:52 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: data/resources/editor-toolbar.ui:60 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: data/resources/editor-toolbar.ui:76 msgid "Indent" msgstr "Koskatu" #: data/resources/editor-toolbar.ui:84 msgid "Outdent" msgstr "Kendu koska" #: data/resources/editor-toolbar.ui:106 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Kopiatu hautapena ohar berri batean" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "Bilatu oharretan" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Ohar berria" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Utzi hautapen modua" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Ohar-edizioaren modua" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Marratua" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Bota oharra zakarrontzira" #: data/resources/import-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "Hautatu inportazioaren kokalekua" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Gnote aplikazioa" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Tomboy aplikazioa" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "Oharraren kolorea" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "Partekatu oharra" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "Ireki beste leiho batean" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "Ezabatu betiko" #: data/resources/settings-dialog.ui:23 msgid "Note Appearance" msgstr "Oharren itxura" #: data/resources/settings-dialog.ui:32 msgid "Use System Font" msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa" #: data/resources/settings-dialog.ui:43 msgid "Note Font" msgstr "Oharraren letra-tipoa" #: data/resources/settings-dialog.ui:53 msgid "Default Color" msgstr "Kolore lehenetsia" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:225 src/bjb-window.c:110 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: src/bjb-application.c:146 msgid "GNOME Notes" msgstr "GNOME Oharrak" #: src/bjb-application.c:172 msgid "Show verbose logs" msgstr "Erakutsi egunkari xehea" #: src/bjb-application.c:174 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: src/bjb-application.c:176 msgid "Create a new note" msgstr "Sortu ohar berri bat" #: src/bjb-application.c:184 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA…]" #: src/bjb-application.c:185 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Hartu oharrak eta esportatu edonora." #: src/bjb-application.c:403 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "GNOMEren koaderno xumea" #: src/bjb-application.c:409 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "Oharraren kolorea" #: src/bjb-note-list.c:113 msgid "Add Notes" msgstr "Gehitu oharrak" #: src/bjb-note-list.c:114 msgid "Use the + button to add a note" msgstr "Erabili + botoia oharra gehitzeko" #: src/bjb-note-list.c:119 msgid "No Results" msgstr "Ez dago emaitzarik" #: src/bjb-note-list.c:120 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: src/bjb-note-view.c:146 msgid "This note is being viewed in another window" msgstr "Ohar hau beste leiho batean ari da bistaratzen" #: src/bjb-utils.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/bjb-utils.c:68 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: src/bjb-utils.c:74 msgid "This month" msgstr "Hil honetan" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-window.c:583 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Azken eguneraketa: %s" #: src/providers/bjb-local-provider.c:78 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: src/providers/bjb-local-provider.c:91 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #: src/providers/bjb-memo-provider.c:90 msgid "Memo Note" msgstr "Zirkular motako oharra" #~ msgid "Select the default storage location:" #~ msgstr "Hautatu biltegiratze-kokaleku lehenetsia" #~ msgid "Primary Book" #~ msgstr "Liburu nagusia" #~ msgid "Local storage" #~ msgstr "Biltegi lokala" #~ msgid "No notes" #~ msgstr "Oharrik ez" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Koadernoa" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Eeeepaaa" #~ msgid "Please install “Tracker” then restart the application." #~ msgstr "Instalatu Tracker eta berrabiarazi aplikazioa." #~ msgid "Enter a name to create a notebook" #~ msgstr "Sartu izena koadernoa sortzeko" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Berria" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Hutsa" #~ msgid "Exit selection mode" #~ msgstr "Irten hautapen modutik" #~ msgid "Search note titles, content and notebooks" #~ msgstr "Bilatu oharren tituluak, edukiak eta koadernoak" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Hautapen modua" #~ msgid "View Trash" #~ msgstr "Ikusi zakarrontzia" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko" #~ msgid "Results for %s" #~ msgstr "'%s'(r)en emaitzak" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Berria eta azken aldikoa" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This year" #~ msgstr "Urte honetan" #~ msgid "How to show note items" #~ msgstr "Nola erakutsi ohar gehiago" #~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view." #~ msgstr "Oharrak ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian erakutsiko diren." #~ msgid "View notes and notebooks in a grid" #~ msgstr "Ikusi oharrak eta koadernoak saretan" #~ msgid "View notes and notebooks in a list" #~ msgstr "Ikusi oharrak eta koadernoak zerrendan" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "Kargatu gehiago" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Kargatzen…" #~ msgid "* " #~ msgstr "* " #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "org.gnome.Notes" #~ msgstr "org.gnome.Notes"