# Serbian translation for gnome-music. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013–2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # Мирослав Николић , 2013–2021. # facyber , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:34+0100\n" "Last-Translator: facyber \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4 #: gnomemusic/about.py:138 gnomemusic/application.py:59 gnomemusic/window.py:65 msgid "Music" msgstr "Музика" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушајте и уређујте музичку збирку" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Лаган и угодан начин за пуштање музике." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "" "Нађите нумере у вашој локалној збирци, користите самостворене спискове " "нумера или направите нови." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:214 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "Програмери Гномове Музике" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Програм за музику" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Music;Player;музика;пусти;пуштач;плејер;muzika;pusti;puštač;plejer;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Величина прозора (ширина и висина)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "Стање увећаног прозора." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Режим понављања пуштања" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), " "“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), " "“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "Вредност која одређује да ли ће пуштање кроз збирку бити поновљено или " "насумично. Допуштене вредности су: „none“ (понављање и мешање су искључени), " "„song“ (понавља текућу песму), „all“ (понавља списак нумера, не меша), " "„shuffle“ (меша списак нумера, подразумева понављање свега)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 data/ui/PreferencesDialog.ui:27 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Укључује појачање понављања" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "Укључује или искључује појачање понављања за албуме" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Спречи обуставу система" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "" "Омогућава или онемогућава спречавање обуставе система док се пушта музика" #: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98 #: gnomemusic/views/albumsview.py:52 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:176 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Додај у _омиљене песме" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_Додај на списак нумера…" #: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41 #: gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Извођачи" #: data/ui/HeaderBar.ui:14 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: data/ui/HeaderBar.ui:22 data/ui/SearchHeaderBar.ui:12 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PreferencesDialog.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/ui/HeaderBar.ui:35 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" # msgctxt "shortcut window" #: data/ui/HeaderBar.ui:39 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 msgid "About Music" msgstr "О Музици" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Пушта/паузира" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Следећа песма" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Претходна песма" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Прекидач за понављање" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Прекидач за мешање" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Иде на албуме" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Иде на извођаче" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "Иде на песме" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Иде на списак нумера" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Иде назад" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Наредно" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Назив списка нумера" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај на списак нумера" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:91 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Унесите назив за ваш први списак нумера" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:116 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:177 msgid "New Playlist…" msgstr "Нови списак нумера…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:189 msgid "Add" msgstr "Додај" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:9 msgid "Player Settings" msgstr "Поставке програма" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12 msgid "Repeat Mode" msgstr "Режим понављања" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:16 msgid "None" msgstr "Ништа" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:17 msgid "Song" msgstr "Песме" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18 msgid "All" msgstr "Све" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 gnomemusic/player.py:51 msgid "Shuffle" msgstr "Насумично" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:28 msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found" msgstr "" "Балансирајте гласноћу између песма ако су метаподаци појачања понављања " "пронађени" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:35 msgid "Power Settings" msgstr "Поставке напајања" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "Inhibit Suspend" msgstr "Забрана суспензије" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:39 msgid "Only while playing" msgstr "Само док иде песма" #: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112 msgid "View All" msgstr "Прикажи све" #: data/ui/SearchView.ui:154 msgid "Songs" msgstr "Песме" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Уклони са списка нумера" #: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 msgid "Welcome to Music" msgstr "Добро дошли у Музику" #: gnomemusic/about.py:140 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #. Translators should localize the following string which #. will be displayed at the bottom of the about box to give #. credit to the translator(s). #: gnomemusic/about.py:146 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #: gnomemusic/about.py:150 msgid "© The GNOME Music Developers" msgstr "© Програмери Гномове Музике" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:839 msgid "Most Played" msgstr "Највише пуштане" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:893 msgid "Never Played" msgstr "Никад пуштане" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:946 msgid "Recently Played" msgstr "Недавно пуштане" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1025 msgid "Recently Added" msgstr "Недавно додате" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1088 msgid "Favorite Songs" msgstr "Омиљене песме" #. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the #. files are not tagged enough to be displayed in the albums #. or artists views. #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1142 msgid "Insufficiently Tagged" msgstr "Недовољно означено" #: gnomemusic/gstplayer.py:418 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не могу да пустим датотеку" #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid "_Find in {}" msgstr "_Пронађи у {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:434 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:437 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:439 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "{} је потребан за пуштање датотеке али није инсталиран." msgstr[1] "{} су потребни за пуштање датотеке али нису инсталирани." msgstr[2] "{} су потребни за пуштање датотеке али нису инсталирани." msgstr[3] "{} је потребан за пуштање датотеке али није инсталиран." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69 msgid "Playing music" msgstr "Пуштам музику" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:48 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Искључи мешање/понављање" #: gnomemusic/player.py:49 msgid "Repeat Song" msgstr "Понови песму" #: gnomemusic/player.py:50 msgid "Repeat All" msgstr "Понови све" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "Списак нумера {} је уклоњен" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "Ставка {} уклоњена из {}" #: gnomemusic/utils.py:89 msgid "Unknown album" msgstr "Непознат албум" #: gnomemusic/utils.py:110 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат извођач" #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Списак нумера" #: gnomemusic/views/searchview.py:220 msgid "No Search Started" msgstr "Нема започетих претрага" #: gnomemusic/views/searchview.py:222 msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs" msgstr "Користите поље за претрагу да претражите албуме, извођаче или песме" #: gnomemusic/views/searchview.py:226 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gnomemusic/views/searchview.py:228 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте са другачијом претрагом" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:230 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минут" msgstr[1] "{} минута" msgstr[2] "{} минута" msgstr[3] "{} минут" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:74 msgid "Disc {}" msgstr "Диск {}" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:173 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} песма" msgstr[1] "{} песме" msgstr[2] "{} песама" msgstr[3] "{} песма" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:50 msgid "Search songs, artists and albums" msgstr "Претражи песме, извођаче и албуме" #. noqa: F841 #: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94 msgid "_Open Location" msgstr "_Отвори локацију" #. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a #. favorite. #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Unstar" msgstr "Уклони звездицу" #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Star" msgstr "Означи звездицом" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "XDG музичка фасцикла није постављена." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 msgid "Music Folder" msgstr "Директоријум са музиком" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Садржај директоријума „{}“ ће се појавити овде." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116 msgid "No Music Found" msgstr "Нисам пронашао музику" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117 msgid "Try a Different Search" msgstr "Пробајте са другачијом претрагом" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "Гномова Музика није могла да се повеже на Трагача." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "" "Ваше музичке датотеке не могу бити пописане уколико Трагач није покренут." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "Издање вашег системског трагача делује застарело." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Музици је потребан трагач (Tracker) издања 3.0.0 или новијег." #~ msgid "Report music history to Last.fm" #~ msgstr "Пошаљи музички историјат на Last.fm" #~ msgid "" #~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " #~ "Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Омогућава или онемогућава слање скроблова и податке о тренутном слушању " #~ "на Last.fm." #~ msgid "Last.fm Account" #~ msgstr "Last.fm налог" #~ msgid "Report Music Listening" #~ msgstr "Пошаљи податке о слушању" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " #~ "recommendations based on the music you listen to." #~ msgstr "" #~ "Last.fm је услуга за откривање музике која вам даје персонализоване " #~ "препоруке на основу музике коју слушате." #~ msgid "Music Reporting Not Setup" #~ msgstr "Пријављивање музике није подешено" #~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." #~ msgstr "" #~ "Пријавите се уз помоћ вашег Last.fm налога да бите пријавили ваше " #~ "слушалачке навике." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Поништи избор" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Кликните на ставке да их изаберете" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Додај на списак нумера" #~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers" #~ msgstr "Ауторска права програмери Гномове музике" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Artists Results" #~ msgstr "Резултати извођача" #~ msgid "Albums Results" #~ msgstr "Резултати албума" #~ msgid "Selected {} song" #~ msgid_plural "Selected {} songs" #~ msgstr[0] "Изабрана је {} песма" #~ msgstr[1] "Изабране су {} песме" #~ msgstr[2] "Изабрано је {} песми" #~ msgstr[3] "Изабрана је једна песма" #~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm." #~ msgstr "Ваше слушалачке навике се шаљу на Last.fm." #~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." #~ msgstr "Ваше слушалачке навике се не шаљу на Last.fm." #~ msgid "Logged in as {}" #~ msgstr "Пријављен као {}" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "Гномов програм за пуштање и управљање музиком." #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "Посетите веб страницу Гномове музике" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted " #~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this " #~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you " #~ "are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this " #~ "exception statement from your version." #~ msgstr "" #~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" #~ "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је\n" #~ "објавила Задужбина слободног софтвера; верзије 2 лиценце,\n" #~ "или (по вашем избору) било које новије верзије.\n" #~ "\n" #~ "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" #~ "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" #~ "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #~ "Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" #~ "\n" #~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n" #~ "уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" #~ "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.“\n" #~ "\n" #~ "Аутори Гномове музике безусловно гарантују овлашћења за коришћење и " #~ "расподелу прикључака Гстримера који нису сагласни са ОЈЛ-ом уз Гстример и " #~ "Гномову музику. Ово овлашћење је изнад и испод овлашћења које обезбеђује " #~ "ОЈЛ дозвола којом је покривена Гномова музика. Ако измените овај код, " #~ "можете да проширите овај изузетак на ваше издање кода, али нисте обавезни " #~ "да то и урадите. Ако не желите да урадите ово, обришите стање овог " #~ "изузетка из вашег издања." #~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here" #~ msgstr "Садржај фасцикле „Музика“ појавиће се овде" #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "Гномова музика" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Положај прозора" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Положај прозора (положено и усправно)." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Учитавам" #~ msgid "Add to Playlist…" #~ msgstr "Додај на списак нумера…" #~ msgid "" #~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your " #~ "computer, the local network and internet services." #~ msgstr "" #~ "Једноставан начин за слушање ваше музике. Аутоматски откријте музику на " #~ "вашем рачунару, локалној мрежи и на интернет услугама." #~ msgid "" #~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try " #~ "something new with the Jamendo and Magnatune services." #~ msgstr "" #~ "Нађите нумере у вашој локалној збирци, добавите музику са ДЛНА сервера " #~ "или пробајте нешто ново са Џамендо и Магнатјун услугама." #~ msgid "Inital state has been displayed" #~ msgstr "Почетно стање је приказано" #~ msgid "Set to true when initial state has been displayed" #~ msgstr "Постави на тачно када се почетно стање прикаже" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Издат" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "Дужина трајања" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Композитор" #~ msgctxt "context menu item" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пусти" #~ msgid "Hey DJ" #~ msgstr "Хеј! Ди-џеј!" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Извођач" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Албум" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Наслов нумере" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Месно" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Извори" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Поклопи" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без наслова" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Music is the new GNOME music playing application." #~ msgstr "Музика је нови Гномов програм за пуштање музике." #~ msgid "org.gnome.Music" #~ msgstr "org.gnome.Music" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Режим претраге" #~ msgid "If true, the search bar is shown." #~ msgstr "Ако је изабрано, биће приказана трака за претрагу." #~ msgid "Notifications mode" #~ msgstr "Режим обавештавања" #~ msgid "Enables or disables playback notifications" #~ msgstr "Укључује или искључује обавештења пуштања" #~ msgid "Selected %d item" #~ msgid_plural "Selected %d items" #~ msgstr[0] "Изабрана је %d ставка" #~ msgstr[1] "Изабране су %d ставке" #~ msgstr[2] "Изабрано је %d ставки" #~ msgstr[3] "Изабрана је %d ставка" #~ msgid "%d min" #~ msgstr "%d min" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Select Playlist" #~ msgstr "Изаберите списак нумера" #~ msgid "the|a|an" #~ msgstr "the|a|an" #~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view" #~ msgstr "Највише знакова за приказ у називу нумере у прегледу извођача" #~ msgid "" #~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view " #~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable" #~ msgstr "" #~ "Ово подешавање мења број знакова за наслов нумере у прегледу извођача пре " #~ "његовог скраћивања. Поставите на -1 да га искључите" #~ msgid "the a an" #~ msgstr "the" #~ msgid "All Artists" #~ msgstr "Сви извођачи" #~ msgid "Not playing" #~ msgstr "Сада пуштам" #~ msgid "by %s, from %s" #~ msgstr "изводи %s, са „%s“" #~ msgid "" #~ "No Music found!\n" #~ " Put some files into the folder %s" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао музику!\n" #~ " Пребаците неке датотеке у фасциклу „%s“" #~ msgid "_New Playlist" #~ msgstr "_Нови списак нумера" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "Учитај још"