# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Fran Diéguez , 2012-2022. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 11:30+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-music\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 gnomemusic/about.py:243 #: gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:71 msgid "Music" msgstr "Música" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Reproduce e organiza a súa colección de música" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Unha forma doada e pracenteira de reproducir a súa música." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "" "Atope pistas na súa colección local, use as listas de reprodución xeradas " "automaticamente ou cree unha nova." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:182 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "Os desenvolvedores de GNOME Music" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de música" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Música;Reprodutor;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "Estado da xanela maximizada." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Modo de repetición da reprodución" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), " "“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), " "“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "O valor identifica se se debe repetir ou facer aleatoria a reprodución na " "colección. Os valores permitidos son: «none» (a repetición e aleatoreidade " "están desactivadas), «song» (repite a canción actual), «all» (repite a lista " "de reprodución, non de forma aleatoria), «shuffle» (reproduce " "aleatoriamente, presume repetir todo)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Activar ReplayGain" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "Activa ou desactiva ReplayGain para os álbums" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Inhibit a suspensión do sistema" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "" "Activa ou desactiva a inhibición da suspensión do sistema ao reproducir " "música" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38 msgid "Report music history to Last.fm" msgstr "Informar do historial de música a Last.fm" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39 msgid "" "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " "Last.fm." msgstr "" "Activar ou desactivar o envío de «scrobbles» e o «reproducindo actualmente» " "a Last.fm." #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:170 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Engadir ás cancións _favoritas" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_Engadir á lista de reprodución…" #: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8 msgid "Last.fm Account" msgstr "Conta de Last.fm" #: data/ui/AppMenu.ui:36 msgid "Report Music Listening" msgstr "Información da música que se escoita" #: data/ui/AppMenu.ui:58 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/ui/AppMenu.ui:68 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/ui/AppMenu.ui:78 msgid "_About Music" msgstr "_Sobre Música" #: data/ui/EmptyView.ui:30 msgid "Welcome to Music" msgstr "Benvida a Música" #: data/ui/HeaderBar.ui:17 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: data/ui/HeaderBar.ui:25 data/ui/SearchHeaderBar.ui:15 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PlaylistDialog.ui:213 #: data/ui/SearchHeaderBar.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 data/ui/SearchHeaderBar.ui:32 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/HeaderBar.ui:51 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Seguinte canción" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Anterior canción" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Trocar repetición" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Trocar aleatorio" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Ir aos álbums" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Ir aos artistas" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "Ir ás cancións" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Ir ás listas de reprodución" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: data/ui/LastfmDialog.ui:21 msgid "" "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " "recommendations based on the music you listen to." msgstr "" "Last.fm é un servizo de descubrimento de música que fornece recomendacións " "personalizadas baseadas na música que escoita." #: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57 msgid "Music Reporting Not Setup" msgstr "Informe de música non configurado" #: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60 msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." msgstr "" "Iniciar sesión na súa conta de Last.fm para informar da música que escoita." #: data/ui/LastfmDialog.ui:55 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:58 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_Retirar" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Nome da lista de reprodución" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:52 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Escriba o nome para a súa primeira lista de reprodución" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:77 msgid "C_reate" msgstr "Cr_ear" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:146 msgid "New Playlist…" msgstr "Nova lista de reprodución…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:161 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:202 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:222 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: data/ui/SearchView.ui:33 gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: data/ui/SearchView.ui:42 data/ui/SearchView.ui:84 msgid "View All" msgstr "Ver todo" #: data/ui/SearchView.ui:75 gnomemusic/views/albumsview.py:56 msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: data/ui/SearchView.ui:117 gnomemusic/views/songsview.py:52 msgid "Songs" msgstr "Cancións" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:11 msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todo" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:19 gnomemusic/widgets/headerbar.py:69 msgid "Click on items to select them" msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" #: data/ui/SelectionToolbar.ui:8 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Engadir á lista de reprodución" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Quitar da lista de reprodución" #: gnomemusic/about.py:245 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: gnomemusic/about.py:249 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2022-2023" #: gnomemusic/about.py:253 msgid "Copyright The GNOME Music Developers" msgstr "Copyright Os desenvolvedores de GNOME Music" #: gnomemusic/about.py:256 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894 msgid "Most Played" msgstr "Máis reproducidos" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948 msgid "Never Played" msgstr "Nunca reproducidos" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1001 msgid "Recently Played" msgstr "Reproducidos recentemente" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1064 msgid "Recently Added" msgstr "Engadidos recentemente" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127 msgid "Favorite Songs" msgstr "Cancións favoritas" #: gnomemusic/gstplayer.py:408 msgid "Unable to play the file" msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro" #: gnomemusic/gstplayer.py:414 msgid "_Find in {}" msgstr "_Buscar en {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:427 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:429 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "{} requírese para reproducir o ficheiro, pero non está instalado." msgstr[1] "" "{} requírense para reproducir o ficheiro, pero non están instalados." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63 msgid "Playing music" msgstr "Reproducindo música" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:44 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Desactivar Aleatorio/Repetir" #: gnomemusic/player.py:45 msgid "Repeat Song" msgstr "Repetir canción" #: gnomemusic/player.py:46 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: gnomemusic/player.py:47 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "Eliminouse a lista de reprodución {}" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "{} eliminado de {}" #: gnomemusic/utils.py:92 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: gnomemusic/utils.py:113 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: gnomemusic/views/emptyview.py:65 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "O seu cartafol «Música» de XDG non está estabelecido." #: gnomemusic/views/emptyview.py:72 msgid "Music Folder" msgstr "Cartafol de música" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/views/emptyview.py:76 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Os contidos de {} aparecerán aquí." #: gnomemusic/views/emptyview.py:124 msgid "No Music Found" msgstr "Non se atopou música" #: gnomemusic/views/emptyview.py:125 msgid "Try a Different Search" msgstr "Probe unha busca diferente" #: gnomemusic/views/emptyview.py:129 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "Música de GNOME non puido conectarse a Tracker." #: gnomemusic/views/emptyview.py:131 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "" "Os seus ficheiros de música non poden indexarse sen ter Tracker executándose." #: gnomemusic/views/emptyview.py:137 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "A versión de Tracker do seu sistema semella desfasada." #: gnomemusic/views/emptyview.py:139 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Música precisa Tracker versión 3.0.0 ou superior." #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: gnomemusic/views/searchview.py:304 msgid "Artists Results" msgstr "Resultados de artistas" #: gnomemusic/views/searchview.py:318 msgid "Albums Results" msgstr "Resultados de álbums" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{}, {} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:75 msgid "Disc {}" msgstr "Disco {}" #: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66 msgid "Selected {} song" msgid_plural "Selected {} songs" msgstr[0] "Canción {} seleccionadas" msgstr[1] "Cancións {} seleccionadas" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64 msgid "Your music listening is reported to Last.fm." msgstr "Estase informando a Last.fm da música que escoita." #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66 msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." msgstr "Non se está informando a Last.fm da música que escoita." #. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70 msgid "Logged in as {}" msgstr "Sesión iniciada como {}" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:71 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:167 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} canción" msgstr[1] "{} cancións" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:66 msgid "Search songs, artists, albums and playlists" msgstr "Buscar cancións, artistas, álbums e listas de reprodución" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "Unha aplicación de reprodución e xestión de música para GNOME." #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "Visite o sitio web de GNOME Music" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted " #~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this " #~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you " #~ "are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this " #~ "exception statement from your version." #~ msgstr "" #~ "Música de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo " #~ "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU como se foi publicada " #~ "pola Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza, ou (baixo a " #~ "súa elección) unha versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Música de GNOME distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN " #~ "NINGUNHA GARANTÍA; incluso a garantía implicada de MERCANTIBILIDADE ou " #~ "AXEITAMENTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral " #~ "para obter máis detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto a " #~ "Música de GNOME; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "Os autores de Música de GNOME concédenlle permiso para que os " #~ "complementos de GStreamer non compatíbeis con GPL sexan utilizados e " #~ "distribuídos xunto con GStreamer e Música de GNOME. Este permiso está por " #~ "enriba do permiso outorgado pola Licenza GPL pola que está cuberto Música " #~ "de GNOME. Se modifica este código, pode estender esta excepción á súa " #~ "versión do código, pero non está obrigado a facelo. Se non o desexa, " #~ "elimine esta declaración de excepción da súa versión.\n" #~ "A imaxe de “Magic of the vinyl” por Sami Pyylampi ten licenza CC-BY-SA " #~ "2.0 https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403" #~| msgid "The contents of your {} will appear here." #~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here" #~ msgstr "Os contidos do seu cartafol de Música aparecerán aquí" #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "Música de GNOME" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posición da xanela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posición da xanela (x e y)." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Add to Playlist…" #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución…" #~ msgid "" #~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your " #~ "computer, the local network and internet services." #~ msgstr "" #~ "Unha forma doada de reproducir a súa música. Descobre música " #~ "automaticamente no seu computador, rede local e servizos de internet." #~ msgid "" #~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try " #~ "something new with the Jamendo and Magnatune services." #~ msgstr "" #~ "Atope pistas na súa colección local, obteña música desde servidores DLNA " #~ "ou tente algo novo cos servizos Jamendo e Magnatune." #~ msgid "Inital state has been displayed" #~ msgstr "Mostrouse o estado inicial" #~ msgid "Set to true when initial state has been displayed" #~ msgstr "Estabelecese a verdadeiro cando o valor inicial se mostrou" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Publicada" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "Lonxitude da execución" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "context menu item" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Hey DJ" #~ msgstr "Ola DJ"