# Friulian translation for gnome-music. # Copyright (C) 2015 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # Fabio Tomat , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 11:01+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 gnomemusic/about.py:243 #: gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:71 msgid "Music" msgstr "Musiche" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Sune e organize le tô colezion di musichis" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Une semplice e plasevule maniere par scoltâ la tô musiche." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "" "Cjate i tocs inte tô colezion locâl, dopre lis listis di riproduzion " "gjeneradis in automatic o cure une gnove." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:182 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "I svilupadôrs di GNOME Musiche" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Letôr musicâl" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Musiche;Riprodutôr;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "Dimension barcon" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "Barcon slargjât" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "Stât barcon slargjât." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Modalitât ripetizion" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), " "“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), " "“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "Il valôr al specifiche se ripeti o riprodusi a câs le colezion. I valôrs " "acetâts a son: “none” (ripetizion e messedât a son studâts), " "“song” (ripetizion de cjançon atuâl), “all” (ripetizion de liste des " "cjançons, cence messedâ), “shuffle” (messedâ l'ordin de liste des cjançons, " "si intint ancje ripeti dutis)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Abilite ReplayGain" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "Abilite o disabilite ReplayGain pai album" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Inibìs la sospension dal sisteme" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "" "Abilite o disabilite la inibizion a sospindi il sisteme intant che si scolte " "la musiche" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38 msgid "Report music history to Last.fm" msgstr "Invie la cronologjie de musiche a Last.fm" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39 msgid "" "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " "Last.fm." msgstr "" "Al abilite o al disabilite l'inviâ i tiei gjenars di musiche preferide e lis " "informazions ce che tu stâs scoltant a Last.fm." #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:170 msgid "Play" msgstr "Sune" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Sune" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Zonte ai _tocs preferîts" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_Zonte ae liste di riproduzion…" #: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8 msgid "Last.fm Account" msgstr "Account Last.fm" #: data/ui/AppMenu.ui:36 msgid "Report Music Listening" msgstr "Invie la musiche che tu scoltis" #: data/ui/AppMenu.ui:58 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: data/ui/AppMenu.ui:68 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: data/ui/AppMenu.ui:78 msgid "_About Music" msgstr "_Informazions su Musiche" #: data/ui/EmptyView.ui:30 msgid "Welcome to Music" msgstr "Benvignûts su Musiche" #: data/ui/HeaderBar.ui:17 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: data/ui/HeaderBar.ui:25 data/ui/SearchHeaderBar.ui:15 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PlaylistDialog.ui:213 #: data/ui/SearchHeaderBar.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 data/ui/SearchHeaderBar.ui:32 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/ui/HeaderBar.ui:51 msgid "Back" msgstr "Torne indaûr" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Siere barcon" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Riprodûs" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Sune/Pause" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Prossim toc" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Toc precedent" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Comutâ il ripeti" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Comutâ il messedâ" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Va ai album" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Va ai artiscj" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "Va ai tocs" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Va ae liste dai tocs" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Torne indaûr" #: data/ui/LastfmDialog.ui:21 msgid "" "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " "recommendations based on the music you listen to." msgstr "" "Last.fm al è un servizi di scuvierte de musiche che ti da conseis " "personalizâts in base ae musiche che tu scoltis." #: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57 msgid "Music Reporting Not Setup" msgstr "Segnalazion de musiche, no configurade" #: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60 msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." msgstr "Jentre tal to account Last.fm par inviâ la musiche che tu scoltis." #: data/ui/LastfmDialog.ui:55 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:58 msgid "Login" msgstr "Jentre" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_Scancele" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "_Cambie non…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Non de liste des musichis" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:52 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Scrîf un non pe tô prime liste di riproduzion" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:77 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:146 msgid "New Playlist…" msgstr "Gnove liste di musichis…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:161 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:202 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zonte ae liste des musichis" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:222 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: data/ui/SearchView.ui:33 gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Artiscj" #: data/ui/SearchView.ui:42 data/ui/SearchView.ui:84 msgid "View All" msgstr "Visualize dut" #: data/ui/SearchView.ui:75 gnomemusic/views/albumsview.py:56 msgid "Albums" msgstr "Album" #: data/ui/SearchView.ui:117 gnomemusic/views/songsview.py:52 msgid "Songs" msgstr "Cjancçons" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selezione dut" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:11 msgid "Select None" msgstr "Selezione nuie" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:19 gnomemusic/widgets/headerbar.py:69 msgid "Click on items to select them" msgstr "Cliche sui elements par selezionaju" #: data/ui/SelectionToolbar.ui:8 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Zonte ae liste des musichis" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Gjave de liste des musichis" #: gnomemusic/about.py:245 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: gnomemusic/about.py:249 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2023" #: gnomemusic/about.py:253 msgid "Copyright The GNOME Music Developers" msgstr "Copyright i svilupadôrs di GNOME Musiche" #: gnomemusic/about.py:256 msgid "Translated by" msgstr "Tradot di" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894 msgid "Most Played" msgstr "Plui scoltats" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948 msgid "Never Played" msgstr "Mai scoltât" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1001 msgid "Recently Played" msgstr "Scoltât di recent" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1064 msgid "Recently Added" msgstr "Zontât di recent" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127 msgid "Favorite Songs" msgstr "Tocs preferîts" #: gnomemusic/gstplayer.py:408 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impussibil riprodusi il file" #: gnomemusic/gstplayer.py:414 msgid "_Find in {}" msgstr "_Cjate in {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:427 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:429 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Al covente {} par riprodusi il file, ma nol è instalât." msgstr[1] "A coventin {} par riprodusi il file, ma no son instalâts." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63 msgid "Playing music" msgstr "Riproduzion musiche" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:44 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Messede/ripet studâts" #: gnomemusic/player.py:45 msgid "Repeat Song" msgstr "Ripet cjançon" #: gnomemusic/player.py:46 msgid "Repeat All" msgstr "Ripet dut" #: gnomemusic/player.py:47 msgid "Shuffle" msgstr "Messede" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "Liste di musichis {} gjavade" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "{} gjavât di {}" #: gnomemusic/utils.py:92 msgid "Unknown album" msgstr "Album no cognossût" #: gnomemusic/utils.py:113 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artist no cognossût" #: gnomemusic/views/emptyview.py:65 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "La tô cartele XDG di Musiche no je stabilide." # minuscul parce che al ven fûr la prime volte che si invie il program e il # test al è tal mieç di une frase: # Il contignût de tô cartele di musiche... #: gnomemusic/views/emptyview.py:72 msgid "Music Folder" msgstr "cartele de musiche" # %s o ai viodût che al ven fûr "cartele di musiche" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/views/emptyview.py:76 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Il contignût de tô {} al vignarà mostrât achì." #: gnomemusic/views/emptyview.py:124 msgid "No Music Found" msgstr "Nissune musiche cjatade" #: gnomemusic/views/emptyview.py:125 msgid "Try a Different Search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: gnomemusic/views/emptyview.py:129 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "GNOME Musiche nol è rivât a conetisi al Tracker." #: gnomemusic/views/emptyview.py:131 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "" "I tiei files di musiche no puedin jessi metûts in tabele cence vê in " "esecuzion Tracker." #: gnomemusic/views/emptyview.py:137 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "La version di Tracker dal to sisteme e somee sorpassade." #: gnomemusic/views/emptyview.py:139 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Musiche al à bisugne de version 3.0.0 (o plui resinte) di Tracker." #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Listis di musichis" #: gnomemusic/views/searchview.py:304 msgid "Artists Results" msgstr "Risultâts artiscj" #: gnomemusic/views/searchview.py:318 msgid "Albums Results" msgstr "Risultâts album" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minût" msgstr[1] "{} minûts" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:75 msgid "Disc {}" msgstr "Disc {}" #: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66 msgid "Selected {} song" msgid_plural "Selected {} songs" msgstr[0] "Selezionât {} cjançon" msgstr[1] "Selezionâts {} cjançons" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64 msgid "Your music listening is reported to Last.fm." msgstr "La musiche che tu scoltis e ven segnalade a Last.fm." #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66 msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." msgstr "La musiche che tu scoltis no ven inviade a Last.fm." #. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70 msgid "Logged in as {}" msgstr "Jentrât come {}" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:71 msgid "Configure" msgstr "Configure" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:167 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} Cjançon" msgstr[1] "{} Cjançons" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:66 msgid "Search songs, artists, albums and playlists" msgstr "Cîr cjançons, artiscj, albumbs e listis di riproduzion" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "Une aplicazion GNOME par sunâ e ministrâ le proprie musiche." #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "Visite il sît di GNOME Musiche" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted " #~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this " #~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you " #~ "are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this " #~ "exception statement from your version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Musiche al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu o " #~ "modificâlu sot i tiermins de licence GNU General Public License, come " #~ "publicade de Free Software Foundation, version 2 o (a tô sielte) " #~ "cualsisei sucessive.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Musiche al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE " #~ "NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o " #~ "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General " #~ "Public License par vê plui detais.\n" #~ "\n" #~ "Cun GNOME Musiche ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU " #~ "General Public License, in câs contrari al è pussibil domandâle scrivint " #~ "a: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "Cun cheste letare i autôrs di GNOME Musiche a concedin il permès di doprâ " #~ "e distribuî i plugin GStreamer, che no son compatibii cun la GPL, adun " #~ "cun GStreamer e GNOME Musiche. Chest permès al è parsore e di là dal " #~ "permès concedût de licence GPL che e cuvierç GNOME Musiche. Se tu " #~ "modifichis chest codiç, tu puedis estindi cheste ecezion ae tô version " #~ "dal codiç, ma no tu sês obleât a fâlu. Se no tu desideris fâlu, elimine " #~ "cheste declarazion di ecezion de tô version." # %s o ai viodût che al ven fûr "cartele di musiche" #~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here" #~ msgstr "Il contignût de tô cartele Musiche al vignarà mostrât achì" #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "GNOME Musiche" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posizion barcon" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posizion barcon (x e y)." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Daûr a cjariâ" #~ msgid "Add to Playlist…" #~ msgstr "Zonte te liste des musichis…" #~ msgid "" #~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your " #~ "computer, the local network and internet services." #~ msgstr "" #~ "Une maniere semplice par riprodusi la tô musiche. Cjate in automatic la " #~ "musiche sul to computer, su pe rêt locâl e sui servizis internet." #~ msgid "" #~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try " #~ "something new with the Jamendo and Magnatune services." #~ msgstr "" #~ "Cjate i tocs te colezion locâl, oten musiche dai servidôrs DLNA o cîr alc " #~ "di gnûf cui servizis Jamendo e Magnatune." #~ msgid "Inital state has been displayed" #~ msgstr "Il stât iniziâl al è stât mostrât" #~ msgid "Set to true when initial state has been displayed" #~ msgstr "Imposte a vêr cuant che il stât iniziâl al è stât mostrât" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Publicât" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "Durade" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositôr" #~ msgctxt "context menu item" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riprodûs" #~ msgid "Hey DJ" #~ msgstr "Hey DJ" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dut" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Titul" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locâl" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sorzints" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Corispuindince" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Cence Titul" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "Music is the new GNOME music playing application." #~ msgstr "Musiche e je le gnove aplicazion GNOME par riprodusi musiche." #~ msgid "org.gnome.Music" #~ msgstr "org.gnome.Music" #~ msgid "Selected %d item" #~ msgid_plural "Selected %d items" #~ msgstr[0] "Selezionât %d element" #~ msgstr[1] "Selezionâts %d elements" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vueit" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Modalitât di ricercje" #~ msgid "If true, the search bar is shown." #~ msgstr "Se vêr, la sbare di ricercje a ven mostrade." #~ msgid "Notifications mode" #~ msgstr "Modalitât di notificazion" #~ msgid "Enables or disables playback notifications" #~ msgstr "Abilite o no lis notificazions di riproduzion" #~ msgid "%d min" #~ msgstr "%d min" #~ msgid "Select Playlist" #~ msgstr "Selezione liste des musichis" #~ msgid "the|a|an" #~ msgstr "the|a|an|il|i|la|lis|un|une|l'" #~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view" #~ msgstr "" #~ "Numar massim di caratars di mostrâ tal non de cjançon inte visualizazion " #~ "Artist" #~ msgid "" #~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view " #~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable" #~ msgstr "" #~ "Cheste impostazion a cambie il cuantitatîf di caratars par il titul de " #~ "cjançon inte visualizazion Artist prime che al sedi mitût intun elìs. Met " #~ "chest valôr come -1 par no abilitâ" #~ msgid "the a an" #~ msgstr "Il la i lis the a an un une" #~ msgid "All Artists" #~ msgstr "Ducj i artiscj" #~ msgid "Not playing" #~ msgstr "Cuiet" #~ msgid "by %s, from %s" #~ msgstr "di %s, dal album %s" #~ msgid "_New Playlist" #~ msgstr "_Gnove liste di musichis"