# Persian translation for gnome-music. # Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # royaniva , 2013. # Arash Mousavi , 2013-2017. # Danial Behzadi , 2014, 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 02:14+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 #: gnomemusic/about.py:243 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:71 msgid "Music" msgstr "آهنگ‌ها" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "پخش و سازمان‌دهی مجموعه آهنگ‌هایتان" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "راهی آسان و دلپذیر برای پخش آهنگ‌هایتان." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists or " "curate a fresh one." msgstr "" "یافتن قطعه‌ها در مجموعهٔ محلّیتان با استفاده از سیاهه‌های پخش ایجاد شده به صورت " "خودکار یا ساختن سیاهه‌ای تازه." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:182 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "توسعه‌دهندگان آهنگ‌های گنوم" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "پخش‌کنندهٔ آهنگ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Music;Player;پخش‌کننده‌;موزیک;آهنگ;موسیقی;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "اندازهٔ پنجره" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "پنجره بیشینه شد" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "حالت بیشینهٔ پنجره." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "حالت تکرار پخش" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the collection. " "Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), “song” (repeat current " "song), “all” (repeat playlist, no shuffle), “shuffle” (shuffle playlist, " "presumes repeat all)." msgstr "" "مقدار مشخص می‌کند که آیا پخش در میان مجموعه تکرار شود یا به صورت تصادفی باشد. " "مقادیر معتبر عبارتند از: «none» (تکرار و بر زدن خاموش)، «song» (آواز کنونی تکرار " "می‌شود)، «all» (سیاههٔ پخش بدون بر زدن تکرار می‌شود)، «shuffle» (بر زدن سیاههٔ پخش " "با حفظ تکرار همه)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "فعال‌سازی ReplayGain" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "به یا از کار انداختن ReplayGain برای آلبوم‌ها" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "جلوگیری از تعلیق سامانه" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "به یا از کار انداختن جلوگیری از تعلیق سامانه هنگام پخش آهنگ" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38 msgid "Report music history to Last.fm" msgstr "گزارش تاریخچهٔ آهنگ‌ها به لست.اف‌ام" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39 msgid "" "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to Last." "fm." msgstr "به یا از کار انداختن فرستادن اطلاعات پخش به لست.اف‌‌ام." #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:170 msgid "Play" msgstr "پخش" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_پخش" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "افزودن به آوازهای _محبوب" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_افزودن به سیاههٔ پخش…" #: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8 msgid "Last.fm Account" msgstr "حساب لست.اف‌ام" #: data/ui/AppMenu.ui:36 msgid "Report Music Listening" msgstr "گزارش گوش دادن به آهنگ" #: data/ui/AppMenu.ui:58 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: data/ui/AppMenu.ui:68 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: data/ui/AppMenu.ui:78 msgid "_About Music" msgstr "_دربارهٔ آهنگ‌ها" #: data/ui/EmptyView.ui:30 msgid "Welcome to Music" msgstr "به آهنگ‌ها خوش آمدید" #: data/ui/HeaderBar.ui:17 msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: data/ui/HeaderBar.ui:25 data/ui/SearchHeaderBar.ui:15 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PlaylistDialog.ui:213 #: data/ui/SearchHeaderBar.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 data/ui/SearchHeaderBar.ui:32 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/HeaderBar.ui:51 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "پخش" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "آهنگ بعد" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "آهنگ پیشین" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "تغییر وضعیت تکرار" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "تغییر وضعیت بر زدن" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "رفتن به آلبوم‌ها" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "رفتن به هنرمندان" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "رفتن به آهنگ‌ها" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "رفتن به سیاهه‌های پخش" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "بازگشت" #: data/ui/LastfmDialog.ui:21 msgid "" "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised recommendations " "based on the music you listen to." msgstr "" "لست.اف‌ام یک خدت کشف آهنگ است که به شما پیشنهادهایی شخصی‌شده بر اساس آهنگ‌هایی که " "گوش می‌کنید می‌دهد." #: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57 msgid "Music Reporting Not Setup" msgstr "گزارش آهنگ برپا نشده" #: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60 msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." msgstr "برای گزارش گوش کردنتان به آهنگ‌ها، وارد حساب لست.اف‌امتان شوید." #: data/ui/LastfmDialog.ui:55 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:58 msgid "Login" msgstr "ورود" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "نام سیاههٔ پخش" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:52 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "نامی برای نخستین سیاههٔ پخشتان وارد کنید" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:77 msgid "C_reate" msgstr "ا_یجاد" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:146 msgid "New Playlist…" msgstr "سیاههٔ پخش جدید…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:161 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:202 msgid "Add to Playlist" msgstr "افزودن به سیاههٔ پخش" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:222 msgid "_Add" msgstr "ا_فزودن" #: data/ui/SearchView.ui:33 gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "هنرمندان" #: data/ui/SearchView.ui:42 data/ui/SearchView.ui:84 msgid "View All" msgstr "نمایش همه" #: data/ui/SearchView.ui:75 gnomemusic/views/albumsview.py:56 msgid "Albums" msgstr "آلبوم‌ها" #: data/ui/SearchView.ui:117 gnomemusic/views/songsview.py:52 msgid "Songs" msgstr "آوازها" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:7 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:11 msgid "Select None" msgstr "گزینش هیچ‌کدام" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:19 gnomemusic/widgets/headerbar.py:69 msgid "Click on items to select them" msgstr "برای گزینش موارد،‌رویشان کلیک کنید" #: data/ui/SelectionToolbar.ui:8 msgid "_Add to Playlist" msgstr "ا_فزودن به سیاههٔ پخش" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_برداشتن از سیاههٔ پخش" #: gnomemusic/about.py:245 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: gnomemusic/about.py:249 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: gnomemusic/about.py:253 msgid "Copyright The GNOME Music Developers" msgstr "حق‌رونوشت توسعه‌دهندگان آهنگ‌های گنوم" #: gnomemusic/about.py:256 msgid "Translated by" msgstr "بازگردانی به دست" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894 msgid "Most Played" msgstr "بیش‌ترین پخش شده" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948 msgid "Never Played" msgstr "هرگز پخش نشده" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1001 msgid "Recently Played" msgstr "اخیراً پخش شده" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1064 msgid "Recently Added" msgstr "اخیراً اضافه شده" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127 msgid "Favorite Songs" msgstr "آوازهای محبوب" #: gnomemusic/gstplayer.py:408 msgid "Unable to play the file" msgstr "نمی‌توان پرونده را پخش کرد" #: gnomemusic/gstplayer.py:414 msgid "_Find in {}" msgstr "_یافتن در {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid " and " msgstr " و " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:427 msgid ", " msgstr "، " #: gnomemusic/gstplayer.py:429 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "برای پخش پرونده نیاز به {} است، ولی نصب نشده." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63 msgid "Playing music" msgstr "در حال پخش آهنگ" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:44 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "خاموشی بر زدن/تکرار" #: gnomemusic/player.py:45 msgid "Repeat Song" msgstr "تکرار آواز" #: gnomemusic/player.py:46 msgid "Repeat All" msgstr "تکرار همه" #: gnomemusic/player.py:47 msgid "Shuffle" msgstr "بر زدن" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "سیاههٔ پخش {} برداشته شد" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "{} از {} برداشته شد" #: gnomemusic/utils.py:92 msgid "Unknown album" msgstr "آلبوم ناشناس" #: gnomemusic/utils.py:113 msgid "Unknown Artist" msgstr "هنرمند ناشناس" #: gnomemusic/views/emptyview.py:65 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "شاخهٔ آهنگ XDGتان تنظیم نشده است." #: gnomemusic/views/emptyview.py:72 msgid "Music Folder" msgstr "شاخهٔ موسیقی" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/views/emptyview.py:76 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "محتویات {} شما در اینجا نمایان می‌شوند." #: gnomemusic/views/emptyview.py:124 msgid "No Music Found" msgstr "هیچ آهنگی پیدا نشد" #: gnomemusic/views/emptyview.py:125 msgid "Try a Different Search" msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید" #: gnomemusic/views/emptyview.py:129 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "آهنگ‌های گنوم نتوانست به ردیاب وصل شود." #: gnomemusic/views/emptyview.py:131 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "بدون وجود ردیاب، پرونده‌های آهنگتان قادر به فهرست‌شدن نیستند." #: gnomemusic/views/emptyview.py:137 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "به نظر نگارش ردیاب سامانه‌تان قدیمی است." #: gnomemusic/views/emptyview.py:139 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "آهنگ‌ها به نگارش ۳٫۰٫۰ یا بالاتر ردیاب نیاز دارد." #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "سیاهه‌های پخش" #: gnomemusic/views/searchview.py:304 msgid "Artists Results" msgstr "نتیجه‌های هنرمندان" #: gnomemusic/views/searchview.py:318 msgid "Albums Results" msgstr "نتیجه‌های آلبوم‌ها" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} دقیقه" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:75 msgid "Disc {}" msgstr "دیسک {}" #: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66 msgid "Selected {} song" msgid_plural "Selected {} songs" msgstr[0] "{} آواز گزیده" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64 msgid "Your music listening is reported to Last.fm." msgstr "گوش دادنتان به آهنگ‌ها به لست.اف‌ام گزارش شد." #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66 msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." msgstr "گوش دادنتان به آهنگ‌ها به لست.اف‌ام گزارش نشد." #. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70 msgid "Logged in as {}" msgstr "وارد شده به عنوان {}" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:71 msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:167 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} آهنگ" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:66 msgid "Search songs, artists, albums and playlists" msgstr "جست‌وجوی آهنگ‌ها، هنرمندان و سیاهه‌های پخش" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "یک برنامه مدیریت و پخش آهنگ‌ها برای گنوم." #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "پایگاه وب آهنگ‌های گنوم را ببینید" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted by " #~ "the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this code, " #~ "you may extend this exception to your version of the code, but you are not " #~ "obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this exception " #~ "statement from your version." #~ msgstr "" #~ "آهنگ‌های گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ می‌توانید آن را با شرایط نگارش ۲ یا (بنا به " #~ "نظرتان) هر نگارش جدیدتری از پروانهٔ جامع همگانی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد " #~ "منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا بازتوزیع کنید.\n" #~ "\n" #~ "آهنگ‌های گنوم با امید کارآیی توزیع شده است، ولی بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا ضمانت " #~ "ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخّص. برای جزییات بیش‌تر، " #~ "پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید.\n" #~ "\n" #~ "همراه آهنگ‌های گنوم باید نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشد؛ " #~ "در غیر این صورت با شرکت بنیاد نرم‌افزارهای آزاد به نشانی زیر مکاتبه کنید: " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "نگارندگان آهنگ‌های گنوم در این‌جا اجازه می‌دهند پلاگین‌های GStreamer ناسازگار با " #~ "جی‌پی‌ال به همراه GStreamer در آهنگ‌های گنوم استفاده و توزیع شوند. این اجازه " #~ "فراتر از اجازه‌هایی است که توسّط پروانهٔ جی‌پی‌ال که آهنگ‌های گنوم را پوشش می‌دهد " #~ "داده شده است. اگر این کد را دست‌کاری می‌کنید، ممکن است این استثنا را به نگارش " #~ "خودتان از کد گسترش دهید، ولی تعهّدی برای این کار ندارید. اگر نمی‌خواهید چنین " #~ "کنید، این عبارت استثنا را از نگارشتان حذف کنید." #~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here" #~ msgstr "محتوای شاخهٔ آهنگ‌هایتان این‌جا ظاهر خواهد شد." #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "آهنگ‌های گنوم" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "موقعیت پنجره" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "موقعیت پنجره (x و y)." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "در حال بار کردن" #~ msgid "Add to Playlist…" #~ msgstr "افزودن به سیاههٔ پخش…" #~ msgid "" #~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your " #~ "computer, the local network and internet services." #~ msgstr "" #~ "راهی آسان برای پخش آهنگ‌هایتان. کشف خودکار آهنگ‌های روی رایانه، شبکهٔ محلّی و " #~ "خدمات اینترنتیتان." #~ msgid "" #~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try " #~ "something new with the Jamendo and Magnatune services." #~ msgstr "" #~ "یافتن قطعه‌ها روی گنجینهٔ محلّیتان، گرفتن آهنگ‌ها از کارسازهای DLNA یا آزمودن " #~ "چیزی جدید با خدمت‌های جمندو و ماگناتون." #~ msgid "Inital state has been displayed" #~ msgstr "وضعیت نخستین نمایش داده شده" #~ msgid "Set to true when initial state has been displayed" #~ msgstr "هنگام نمایش وضعیت ابتدایی، روی درست تنظیم شود" #~ msgid "Released" #~ msgstr "منتشر شده در" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "طول اجرا" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "آهنگ‌ساز" #~ msgctxt "context menu item" #~ msgid "Play" #~ msgstr "پخش" #~ msgid "Hey DJ" #~ msgstr "هی دی‌جی" #~ msgid "Music is the new GNOME music playing application." #~ msgstr "آهنگ‌ها برنامه پخش آهنگ جدید گنوم است." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "حالت جست‌وجو" #~ msgid "If true, the search bar is shown." #~ msgstr "اگر درست باشد، نوار جست‌وجو نشان داده می‌شود." #~ msgid "Notifications mode" #~ msgstr "حالت اعلان" #~ msgid "Enables or disables playback notifications" #~ msgstr "فعال یا غیرفعال‌سازی اعلان‌های پخش" #~ msgid "the|a|an" #~ msgstr "the|a|an" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "هنرمند" #~ msgid "Album" #~ msgstr "آلبوم" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "نام آهنگ" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلی" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "منابع" #~ msgid "Match" #~ msgstr "هماهنگ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "بدون عنوان" #~ msgid "Selected %d item" #~ msgid_plural "Selected %d items" #~ msgstr[0] "تعداد %d مورد انتخاب شد" #~ msgid "%d min" #~ msgstr "%d دقیقه" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Select Playlist" #~ msgstr "انتخاب فهرست‌پخش" #~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view" #~ msgstr "بیشینه‌ی نویسه‌ها جهت نمایش نام قطعه در نمای هنرمند" #~ msgid "" #~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view " #~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable" #~ msgstr "" #~ "این تنظیم تعداد نویسه‌های عنوان قطعه را در نمای هنرمند قبل از خلاصه شدن تعیین " #~ "می‌کند. برو روی -1 تنظیم کنید تا غیرفعال شود" #~ msgid "the a an" #~ msgstr "the a an" #~ msgid "All Artists" #~ msgstr "تمام هنرمندان" #~ msgid "Not playing" #~ msgstr "چیزی پخش نمی‌شود" #~ msgid "by %s, from %s" #~ msgstr "توسّط %s، از آلبوم %s" #~ msgid "" #~ "No Music found!\n" #~ " Put some files into the folder %s" #~ msgstr "" #~ "هیچ آهنگی پیدا نشد!\n" #~ " تعدادی پرونده در پوشه‌ی %s بگذارید" #~ msgid "_New Playlist" #~ msgstr "فهرست پخش _جدید" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "بار کردن بیش‌تر" #~| msgid "_Now Playing" #~ msgid "Now _Playing" #~ msgstr "درحال پخش" #~ msgid "Released" #~ msgstr "<رنگ طول='grey'>انتشار/>محدوده>" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "<رنگ طول='grey'>در حال اجرا طول/>محدوده>" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "--:--" #~ msgstr "--:--" #~ msgid "If true, do randomized playback through the collection" #~ msgstr "اگر درست باشد، پخش تصادفی از طریق مجموعه انجام می شود" #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgid "/" #~ msgstr "/"