# Basque translation for gnome-music. # Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4 #: gnomemusic/about.py:138 gnomemusic/application.py:59 gnomemusic/window.py:65 msgid "Music" msgstr "Musika" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Erreproduzitu eta antolatu zure musika-bilduma" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Musika erreproduzitzeko modu erraz eta atsegina." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "Bilatu pistak zure bilduma lokalean, erabili automatikoki sortutako erreprodukzio-zerrendak edo sortu zerrenda berria." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:188 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "GNOME Musika aplikazioaren garatzaileak" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Musika-erreproduzitzailea" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Musika;Erreproduzitzailea;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "Leiho maximizatuaren egoera." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Erreprodukzioa errepikatzeko modua" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), " "“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), " "“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "Balioak erreprodukzioa errepikatuko edo ausaz erreproduzituko den bilduman zehar zehazten du. Balio erabilgarriak: “none” (errepikatzea edo ausaz erreproduzitzea desgaituta), “song” (errepikatu uneko abestia), “all” (errepikatu erreprodukzio-zerrenda, ez-ausaz) eta “shuffle” (ausaz erreproduzitu zerrenda, osoa errepikatuko duela suposatzen da)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 data/ui/PreferencesDialog.ui:27 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Gaitu 'ReplayGain' (erreprodukzioaren irabazia)" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "Albumen erreprodukzioen irabazia (ReplayGain) gaitzen/desgaitzen du" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Galarazi sistema esekitzea" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "Musika erreproduzitzen ari den bitartean sistema eseki dadin galarazten du" #: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98 #: gnomemusic/views/albumsview.py:52 msgid "Albums" msgstr "Albumak" #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:176 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Erreproduzitu" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Gehitu _gogoko abestiei" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "Gehitu e_rreprodukzio-zerrendari…" #: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41 #: gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: data/ui/HeaderBar.ui:14 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: data/ui/HeaderBar.ui:22 data/ui/SearchHeaderBar.ui:12 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PreferencesDialog.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/ui/HeaderBar.ui:35 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/HeaderBar.ui:39 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 msgid "About Music" msgstr "Musikari buruz" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/pausarazi" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Hurrengoa abestia" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Aurreko abestia" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Txandakatu errepikatzea" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Txandakatu ausazkoa" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Joan albumetara" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Joan artistetara" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "Joan abestietara" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Joan zerrendatara" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "Be_rrizendatu…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Zerrendaren izena" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Eginda" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:91 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Sartu aurreneko zerrendaren izena" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:116 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:177 msgid "New Playlist…" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:189 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:9 msgid "Player Settings" msgstr "Erreproduzigailuaren ezarpenak" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12 msgid "Repeat Mode" msgstr "Errepikatze-modua" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:16 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:17 msgid "Song" msgstr "Abestia" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18 msgid "All" msgstr "Denak" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 gnomemusic/player.py:51 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:28 msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found" msgstr "Orekatu abestien arteko ozentasuna ReplayGain metadaturik aurkitzen bada" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:35 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "Inhibit Suspend" msgstr "Galarazi esekitzea" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:39 msgid "Only while playing" msgstr "Erreproduzitzean soilik" #: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112 msgid "View All" msgstr "Ikusi dena" #: data/ui/SearchView.ui:154 msgid "Songs" msgstr "Abestiak" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Kendu erreprodukzio-zerrendatik" #: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 msgid "Welcome to Music" msgstr "Ongi etorri Musika aplikaziora" #: gnomemusic/about.py:140 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #. Translators should localize the following string which #. will be displayed at the bottom of the about box to give #. credit to the translator(s). #: gnomemusic/about.py:146 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: gnomemusic/about.py:150 msgid "© The GNOME Music Developers" msgstr "© The GNOME Musika aplikazioaren garatzaileak" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:839 msgid "Most Played" msgstr "Gehien erreproduzitua" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:893 msgid "Never Played" msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:946 msgid "Recently Played" msgstr "Azken aldian erreproduzitua" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1025 msgid "Recently Added" msgstr "Azken aldian gehitua" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1088 msgid "Favorite Songs" msgstr "Gogoko abestiak" #. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the #. files are not tagged enough to be displayed in the albums #. or artists views. #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1142 msgid "Insufficiently Tagged" msgstr "Gutxi etiketatua" #: gnomemusic/gstplayer.py:418 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu" #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid "_Find in {}" msgstr "_Bilatu hemen: {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:434 msgid " and " msgstr " eta " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:437 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:439 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "{} behar da fitxategia erreproduzitzeko, baina ez dago instalatuta." msgstr[1] "{} behar dira fitxategia erreproduzitzeko, baina ez daude instalatuta." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69 msgid "Playing music" msgstr "Musika erreproduzitzen" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:48 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Ausaz/Ez errepikatu" #: gnomemusic/player.py:49 msgid "Repeat Song" msgstr "Errepikatu abestia" #: gnomemusic/player.py:50 msgid "Repeat All" msgstr "Errepikatu dena" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "{} zerrenda kenduta" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "{} kenduta hemendik: {}" #: gnomemusic/utils.py:89 msgid "Unknown album" msgstr "Album ezezaguna" #: gnomemusic/utils.py:110 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak" #: gnomemusic/views/searchview.py:220 msgid "No Search Started" msgstr "Ez da bilaketa abiarazi" #: gnomemusic/views/searchview.py:222 msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs" msgstr "Erabili bilaketa-barra albumak, artistak edo abestiak bilatzeko" #: gnomemusic/views/searchview.py:226 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gnomemusic/views/searchview.py:228 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:230 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Minutu {}" msgstr[1] "{} minutu" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:74 msgid "Disc {}" msgstr "{} diskoa" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:173 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "Abesti {}" msgstr[1] "{} abesti" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:50 msgid "Search songs, artists and albums" msgstr "Bilatu abestiak, artistak eta albumak" #. noqa: F841 #: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94 msgid "_Open Location" msgstr "_Ireki kokalekua" #. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a #. favorite. #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Unstar" msgstr "Kendu izarra" #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Star" msgstr "Eman izarra" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "Zure XDG musika direktorioa ez dago ezarrita." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 msgid "Music Folder" msgstr "Musikaren karpeta" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Zure {} edukiak hemen agertuko dira." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116 msgid "No Music Found" msgstr "Ez da musikarik aurkitu" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117 msgid "Try a Different Search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "GNOME Musikak ezin izan du Tracker-ekin konektatu." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "Zure musika-fitxategiak ezin dira indexatu Tracker exekutatzen ez bada." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "Zure sistemako Tracker bertsioa zaharkituta dagoela dirudi." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Musika aplikazioak Tracker 3.0.0 bertsioa edo berriagoa behar du." #~ msgid "Report music history to Last.fm" #~ msgstr "Igorri musika-historia Last.fm guneari" #~ msgid "" #~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " #~ "Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Abestien izenak eta \"unean erreproduzitzen\" Last-fm guneari igortzea " #~ "gaitzen edo desgaitzen du." #~ msgid "Last.fm Account" #~ msgstr "Last.fm kontua" #~ msgid "Report Music Listening" #~ msgstr "Eman musika entzutearen berri" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "" #~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " #~ "recommendations based on the music you listen to." #~ msgstr "" #~ "Last.fm musika aurkitzeko zerbitzu bat da, entzuten duzun musikaren " #~ "araberako gomendio pertsonalizatuak ematen dizkizuna." #~ msgid "Music Reporting Not Setup" #~ msgstr "Abestien berri ematea ez dago konfiguratuta" #~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." #~ msgstr "" #~ "Hasi saioa zure Last.fm kontuan entzuten duzun musikaren berri emateko." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hasiera" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ez hautatu ezer" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Gehitu zerrendari" #~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers" #~ msgstr "Copyright GNOME Musika aplikazioaren garatzaileak" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Itzultzaileak" #~ msgid "Artists Results" #~ msgstr "Artisten emaitzak" #~ msgid "Albums Results" #~ msgstr "Albumen emaitzak" #~ msgid "Selected {} song" #~ msgid_plural "Selected {} songs" #~ msgstr[0] "Abesti {} hautatuta" #~ msgstr[1] "{} abesti hautatuta" #~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm." #~ msgstr "Entzuten duzun musikaren berri ematen ari zaio Last-fm zerbitzuari." #~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Entzuten duzun musikaren berri ez zaio ematen ari Last-fm zerbitzuari." #~ msgid "Logged in as {}" #~ msgstr "Saioa hasita {} erabiltzailearekin" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "GNOMEren aplikazio bat musika erreproduzitzeko eta kudeatzeko." #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "Bisitatu GNOME Music-en webgunea" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted " #~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this " #~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you " #~ "are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this " #~ "exception statement from your version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Musika software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren " #~ "2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Musika erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO " #~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #~ "\n" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere " #~ "jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02111-1301, USA.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Musikaren egileek baimena ematen dute GPL lizentziarekin " #~ "bateragarriak ez diren GStreamer pluginak erabiltzeko eta banatzeko " #~ "GStreamerrekin eta GNOME Musikarekin batera. Baimen hori GNOME Musikak " #~ "darabilen GPL lizentziak ematen dituen baimenen gainetik eta haratago " #~ "dago. Kode hau aldatzen baduzu, salbuespen hori kodearen zure bertsiora " #~ "hedatu dezakezu, baina ez zaude hori egitera behartuta. Ez baduzu egin " #~ "nahi, ezabatu salbuespen-adierazpen hau zure bertsiotik." #~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here" #~ msgstr "Zure 'Musika' karpetaren edukiak hemen agertuko dira" #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "GNOME Musika" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Leihoaren posizioa" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Leihoaren posizioa (x eta y)." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kargatzen" #~ msgid "Add to Playlist…" #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari…" #~ msgid "" #~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your " #~ "computer, the local network and internet services." #~ msgstr "" #~ "Zure musika errproduzitzeko modu erraza. Aurkitu musika automatikoki zure " #~ "ordenagailuan, sare lokalean eta lineako zerbitzuetan." #~ msgid "" #~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try " #~ "something new with the Jamendo and Magnatune services." #~ msgstr "" #~ "Aurkitu pistak zure bilduma lokalean, eskuratu musika DLNA " #~ "zerbitzarietatik edo bilatuzerbait berria Jamendu eta Magnatune " #~ "zerbitzuetan." #~ msgid "Inital state has been displayed" #~ msgstr "Hasierako egoera bistaratu da" #~ msgid "Set to true when initial state has been displayed" #~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa hasierako egoera bistaratzen denean" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Argitaratua" #~ msgid "Running Length" #~ msgstr "Iraupena" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Konpositorea" #~ msgctxt "context menu item" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "Hey DJ" #~ msgstr "Hi DJ" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albuma" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Pistaren titulua" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokala" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Iturburuak" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Parekatu" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea"