# Belarusian translation for gnome-music. # Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # Ihar Hrachyshka , 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 21:53+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4 #: gnomemusic/about.py:138 gnomemusic/application.py:59 gnomemusic/window.py:65 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Прайграванне і ўпарадкаванне музычнай калекцыі" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Просты і прыемны спосаб слухаць музыку." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "" "Шукайце трэкі ў сваёй лакальнай калекцыі, карыстайцеся аўтаматычна " "згенерыраванымі спісамі прайгравання або дадайце ўласны." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:188 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Музычны прайгравальнік" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "Music;Player;Музыка;Музычны;Прайгравальнік;Плэер;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Памер акна (шырыня і вышыня)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "Стан акна – разгорнута." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору прайгравання" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), " "“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), " "“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "Значэнне ключа вызначае, ці трэба паўтараць або выпадкова прайграваць " "музычную калекцыю. Магчымыя значэнні: «none» (паўтор і выпадковае " "прайграванне выключаны), «song» (паўтор бягучай песні), «all» (паўтор " "спіса прайгравання без выпадковасці) і «shuffle» (выпадковае прайграванне " "спіса, магчыма з паўторам)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 data/ui/PreferencesDialog.ui:27 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Уключыць ReplayGain" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "Уключыць або адключыць ReplayGain для альбомаў" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Блакіраваць прыпыненне працы камп'ютара" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "" "Уключыць або адключыць блакіраванне прыпынення працы падчас прайгравання " "музыкі" #: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98 #: gnomemusic/views/albumsview.py:52 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:176 msgid "Play" msgstr "Прайграваць" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Прайграваць" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Дадаць у _Абраныя песні" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_Дадаць у спіс прайгравання…" #: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41 #: gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Выканаўцы" #: data/ui/HeaderBar.ui:14 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/ui/HeaderBar.ui:22 data/ui/SearchHeaderBar.ui:12 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PreferencesDialog.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/ui/HeaderBar.ui:35 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/ui/HeaderBar.ui:39 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 msgid "About Music" msgstr "Аб праграме" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Даведка" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграванне/паўза" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Наступная песня" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Папярэдняя песня" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Укл/выкл паўтор" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Укл/выкл тасаванне" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Перайсці да альбомаў" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Перайсці да выканаўцаў" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "Перайсці да песень" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Перайсці да спісаў прайгравання" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "_Перайменаваць…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Назва спіса прайгравання" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Гатова" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 msgid "Add to Playlist" msgstr "Дадаць у спіс прайгравання" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:91 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Увядзіце назву вашага першага спіса прайгравання" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:116 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:177 msgid "New Playlist…" msgstr "Новы спіс прайгравання…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:189 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:9 msgid "Player Settings" msgstr "Налады прайгравальніка" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12 msgid "Repeat Mode" msgstr "Паўтор" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:16 msgid "None" msgstr "Няма" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:17 msgid "Song" msgstr "Песня" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18 msgid "All" msgstr "Усе" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 gnomemusic/player.py:51 msgid "Shuffle" msgstr "Выпадковы парадак" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:28 msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found" msgstr "" "Выраўноўваць узровень гучнасці паміж песнямі, калі знойдзены метаданыя " "ReplayGain" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:35 msgid "Power Settings" msgstr "Налады сілкавання" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "Inhibit Suspend" msgstr "Блакіраваць прыпыненне працы камп'ютара" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:39 msgid "Only while playing" msgstr "Толькі падчас прайгравання" #: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112 msgid "View All" msgstr "Усе" #: data/ui/SearchView.ui:154 msgid "Songs" msgstr "Песні" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Выдаліць са спіса прайгравання" #: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 msgid "Welcome to Music" msgstr "Вітаем у праграме Музыка" #: gnomemusic/about.py:140 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #. Translators should localize the following string which #. will be displayed at the bottom of the about box to give #. credit to the translator(s). #: gnomemusic/about.py:146 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: gnomemusic/about.py:150 msgid "© The GNOME Music Developers" msgstr "© Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:839 msgid "Most Played" msgstr "Найчасцей прайгранае" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:893 msgid "Never Played" msgstr "Ніколі не прайгранае" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:946 msgid "Recently Played" msgstr "Нядаўна прайгранае" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1025 msgid "Recently Added" msgstr "Нядаўна дададзенае" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1088 msgid "Favorite Songs" msgstr "Абраныя песні" #. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the #. files are not tagged enough to be displayed in the albums #. or artists views. #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1142 msgid "Insufficiently Tagged" msgstr "Не хапае тэгаў" #: gnomemusic/gstplayer.py:418 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не ўдалося прайграць гэты файл" #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid "_Find in {}" msgstr "_Шукаць у {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:434 msgid " and " msgstr " і " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:437 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:439 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Каб прайграць гэты файл, патрабуецца {}, але ён не ўсталяваны." msgstr[1] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца {}, але яны не ўсталяваны." msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца {}, але яны не ўсталяваны." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69 msgid "Playing music" msgstr "Прайграванне музыкі" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:48 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Выпадковы парадак і паўтор выключаны" #: gnomemusic/player.py:49 msgid "Repeat Song" msgstr "Паўтараць песню" #: gnomemusic/player.py:50 msgid "Repeat All" msgstr "Паўтараць усё" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "Спіс прайгравання {} выдалены" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "{} выдалена з {}" #: gnomemusic/utils.py:89 msgid "Unknown album" msgstr "Невядомы альбом" #: gnomemusic/utils.py:110 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невядомы выканаўца" #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Спісы прайгравання" #: gnomemusic/views/searchview.py:220 msgid "No Search Started" msgstr "Пошук не запушчаны" #: gnomemusic/views/searchview.py:222 msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs" msgstr "" "Выкарыстоўвайце панэль пошуку, каб пачаць пошук альбомаў, выканаўцаў і песень" #: gnomemusic/views/searchview.py:226 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: gnomemusic/views/searchview.py:228 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:230 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвіліна" msgstr[1] "{} хвіліны" msgstr[2] "{} хвілін" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:74 msgid "Disc {}" msgstr "Дыск {}" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:173 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} песня" msgstr[1] "{} песні" msgstr[2] "{} песень" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:50 msgid "Search songs, artists and albums" msgstr "Пошук песень, выканаўцаў і альбомаў" #. noqa: F841 #: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94 msgid "_Open Location" msgstr "Адкрыць месца _размяшчэння" #. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a #. favorite. #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Unstar" msgstr "Выдаліць з абранага" #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Star" msgstr "Дадаць у абранае" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "Каталог Музыкі XDG не зададзены." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 msgid "Music Folder" msgstr "папкі Музыка" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Тут будзе паказвацца змесціва з {}." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116 msgid "No Music Found" msgstr "Музыка не знойдзена" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117 msgid "Try a Different Search" msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "Музыцы GNOME не ўдалося падлучыцца да Tracker." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "Немагчыма праіндэксаваць музычныя файлы, калі не запушчаны Tracker." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "Магчыма, што ў вашай сістэме састарэлая версія Tracker." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Патрабуецца Tracker версіі 3.0.0 або навейшай." #~ msgid "Report music history to Last.fm" #~ msgstr "Адпраўляць гісторыю праслуханай музыкі на Last.fm" #~ msgid "" #~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " #~ "Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Уключыць або адключыць адпраўку музыкальнага профілю і звестак, якая " #~ "песня «прайграецца зараз» на Last.fm." #~ msgid "Last.fm Account" #~ msgstr "Уліковы запіс Last.fm" #~ msgid "Report Music Listening" #~ msgstr "Адпраўляць гісторыю праслуханай музыкі" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Даведка" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбраць" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " #~ "recommendations based on the music you listen to." #~ msgstr "" #~ "Last.fm — гэта сэрвіс пошуку музыкі, які дае асабістыя рэкамендацыі, " #~ "заснаваныя на праслуханай вамі музыцы." #~ msgid "Music Reporting Not Setup" #~ msgstr "Адпраўка звестак пра музыку не наладжана" #~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." #~ msgstr "" #~ "Увайдзіце ў свой уліковы запіс Last.fm, каб адпраўляць гісторыю " #~ "праслуханай музыкі." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увайсці" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вылучыць усё" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Скасаваць вылучэнне" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Каб вылучыць аб'екты, пстрыкайце ў іх" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Дадаць у спіс прайгравання" #~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers" #~ msgstr "Аўтарскае права Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Пераклад" #~ msgid "Artists Results" #~ msgstr "Знойдзеныя выканаўцы" #~ msgid "Albums Results" #~ msgstr "Знойдзеныя альбомы" #~ msgid "Selected {} song" #~ msgid_plural "Selected {} songs" #~ msgstr[0] "Выбрана {} песня" #~ msgstr[1] "Выбрана {} песні" #~ msgstr[2] "Выбрана {} песень" #~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm." #~ msgstr "Ваша гісторыя праслухвання адпраўлена на Last.fm." #~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." #~ msgstr "Ваша гісторыя праслухвання не адпраўлена на Last.fm." #~ msgid "Logged in as {}" #~ msgstr "Вы ўвайшлі як {}" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Наладзіць" #~ msgid "GNOME Music" #~ msgstr "Музыка GNOME" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Становішча акна" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Становішча акна (x, y)." #~ msgid "Copyright © 2018 GNOME Music Developers" #~ msgstr "Аўтарскае права © 2018 Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»" #~ msgid "A music player and management application for GNOME." #~ msgstr "Музычны прайгравальнік і праграма кіравання музыкай для GNOME." #~ msgid "Visit GNOME Music website" #~ msgstr "Наведаць сайт праграмы Музыка GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #~ "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted " #~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this " #~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you " #~ "are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this " #~ "exception statement from your version." #~ msgstr "" #~ "Музыка GNOME з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем. Вы можаце " #~ "распаўсюджваць гэту праграму згодна з умовамі Агульнай Грамадскай " #~ "Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай Фондам свабоднага праграмнага " #~ "забеспячэння, версіі 2 ці любой пазнейшай.\n" #~ "\n" #~ "Музыка GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без " #~ "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " #~ "карысці. Каб атрымаць больш інфармацыі глядзіце тэкст Агульнай " #~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL).\n" #~ "\n" #~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) " #~ "разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " #~ "Фонду свабоднага праграмнага забеспячэння на адрас: the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA.\n" #~ "\n" #~ "Аўтары Музыкі GNOME даюць дазвол на распаўсюджванне ўбудоў GStreamer, не " #~ "сумяшчальных з GPL, разам з GStreamer і Музыкай GNOME. Гэты дазвол " #~ "носіць дадатковы характар і дапаўняе правы, гарантаваныя ліцэнзіяй GPL, " #~ "якая ахоўвае Музыку GNOME. Калі вы змяняеце гэты код, вы можаце " #~ "распаўсюдзіць гэты дазвол на вашу версію коду, хаця вы і не абавязаны " #~ "гэта рабіць. Калі вы не хочаце рабіць гэта, проста выдаліце тэкст гэтага " #~ "дадатковага дазволу." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Адрабіць" #~ msgid "Add to Playlist…" #~ msgstr "Дадаць у спіс прайгравання…" #~ msgid "Remove From Playlist" #~ msgstr "Выдаліць са спіса прайгравання"