# Russian translation for gnome-mines. # Copyright (C) 2022 gnome-mines's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mines package. # Ser82-png , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mines master\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-16 20:47+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Ser82-png , 2022-2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/board-size.page:11 C/flags.page:20 C/high-scores.page:12 #: C/new-game.page:13 C/rules.page:11 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/years #: C/board-size.page:13 C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 #: C/documentation.page:11 C/rules.page:13 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/board-size.page:16 C/documentation.page:14 C/flags.page:26 #: C/high-scores.page:17 C/index.page:15 C/new-game.page:18 C/rules.page:16 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/years #: C/board-size.page:18 C/documentation.page:16 C/flags.page:16 C/flags.page:22 #: C/flags.page:28 C/high-scores.page:14 C/high-scores.page:19 #: C/new-game.page:15 C/new-game.page:20 C/rules.page:18 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/board-size.page:23 msgid "How to change the game board size" msgstr "Как изменить размер игрового поля" #. (itstool) path: page/p #: C/board-size.page:25 msgid "You can select a field size at the start of the application." msgstr "Вы можете выбрать размер игрового поля сразу после запуска приложения." #. (itstool) path: page/p #: C/board-size.page:27 msgid "Select one of the grid sizes:" msgstr "Выберите один из размеров поля:" #. (itstool) path: item/p #: C/board-size.page:29 msgid "a 8 × 8 board with 10 mines" msgstr "поле 8 х 8 с 10 минами" #. (itstool) path: item/p #: C/board-size.page:30 msgid "a 16 × 16 board with 40 mines" msgstr "поле 16 × 16 с 40 минами" #. (itstool) path: item/p #: C/board-size.page:31 msgid "a 30 × 16 board with 99 mines" msgstr "поле 30 × 16 с 99 минами" #. (itstool) path: item/p #: C/board-size.page:32 msgid "a custom board, where you chose the size and the number of mines" msgstr "пользовательское поле, где вы выбираете размер и количество мин" #. (itstool) path: page/p #: C/board-size.page:36 msgid "" "To change the board size later, press the " "Change Difficulty button on the right." msgstr "" "Чтобы изменить размер поля позже, нажмите " "кнопку Изменить сложность справа." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/flags.page:14 #: C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:23 #: C/index.page:19 C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Help make Mines better" msgstr "Помочь сделать игру Мины лучше" #. (itstool) path: section/title #: C/bug-filing.page:21 msgid "Report a bug or suggest an improvement" msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение" #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "Mines is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Мины поддерживается сообществом добровольцев. Вы можете принять в " "этом участие. Если вы заметили проблему, можете отправить отчёт об " "ошибке. Для этого перейдите по ссылке ." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs and crashes, or request enhancements." msgstr "" "Это система отслеживания ошибок, в которой пользователи и разработчики могут " "сообщать подробности об ошибках, сбоях и запрашивать улучшения." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "" "To participate you need an account, which will give you the ability to gain " "access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about the " "status of your bug. If you don't already have an account, just click on the " "Sign in/Register link to create one." msgstr "" "Для участия вам необходима учётная запись, которая даст возможность получить " "доступ, регистрировать ошибки, оставлять комментарии и получать обновления " "по электронной почте о статусе вашей ошибки. Если у вас ещё нет учетной " "записи, просто нажмите ссылку Sign in/Register, чтобы создать её." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "Once you have an account, log in, click on New Issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Если у вас есть учётная запись, войдите в неё и нажмите New issue. Прежде чем сообщать об ошибке, ознакомьтесь с руководством по написанию ошибок и, " "пожалуйста, просмотрите список ошибок, чтобы убедиться, что о ней ещё " "никто не сообщил." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:39 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit issue." msgstr "" "Если вы запрашиваете новую функцию, выберите Feature в меню " "Labels. Заполните разделы «Title» и «Description» и нажмите " "Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:43 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Mines better!" msgstr "" "Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер, и его статус будет " "обновляться по мере обработки. Спасибо за помощь в улучшении приложения " "Мины!" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Помощь в разработке" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "GNOME Games разрабатываются и поддерживаются сообществом " "добровольцев. Вы можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Если вы хотите помочь в разработке GNOME Games, то можете " "связаться с разработчиками через #gnome-games:gnome.org на Matrix или #gnome-games на irc.libera.chat, или через GNOME Discourse." #. (itstool) path: credit/name #: C/documentation.page:19 C/new-game.page:23 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:27 msgid "Help write documentation" msgstr "Помощь в написании документации" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:29 msgid "" "The GNOME Games user help is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate." msgstr "" "Документация GNOME Games поддерживается сообществом добровольцев. Вы можете " "принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:32 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Чтобы внести свой вклад в проект документации, не стесняйтесь связаться с " "нами используя #docs:" "gnome.org на Matrix " "или #gnome-docs на " "irc.libera.chat, или через GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:39 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Наша wiki-страница содержит полезную информацию." #. (itstool) path: page/title #: C/flags.page:33 msgid "How to use flags" msgstr "Как использовать флаги" #. (itstool) path: td/p #: C/flags.page:40 msgid "" "Flags are used to mark tiles which you suspect may hide a mine. Putting a " "flag on a tile prevents you from clicking on it and possibly causing an " "explosion, which would end the game." msgstr "" "Флаги используются для обозначения ячеек, которые, как вы подозреваете, " "могут скрывать мину. Установка флага на ячейку не позволяет вам щёлкнуть по " "ней и, возможно, вызвать взрыв, который завершит игру." #. (itstool) path: td/p #: C/flags.page:43 msgid "" "The exact look of the flags depends on the theme. You can change the theme " "by pressing the menu button in the top-right corner of the window and then " "selecting Appearance." msgstr "" "Изображение флагов зависит от темы. Вы можете изменить тему, нажав кнопку " "меню в правом верхнем углу окна и выбрав Внешний " "вид." #. (itstool) path: section/title #: C/flags.page:51 msgid "How to place a flag on a tile" msgstr "Как разместить флаг на ячейке" #. (itstool) path: td/p #: C/flags.page:55 msgid "Flags cannot be clicked. To place a flag on a tile:" msgstr "Ячейку с флагом нельзя нажать. Чтобы разместить флаг на поле:" #. (itstool) path: item/p #: C/flags.page:57 msgid "right click on a blank tile." msgstr "щёлкните правой кнопкой мыши по пустому полю." #. (itstool) path: section/title #: C/flags.page:69 msgid "Use of the question flag" msgstr "Использование флага-вопроса" #. (itstool) path: section/p #: C/flags.page:70 msgid "" "If you are not sure whether a tile hides a mine, you can use the " "question flag." msgstr "" "Если вы не уверены, скрывает ли ячейка мину, можете использовать флаг-" "вопрос." #. (itstool) path: td/p #: C/flags.page:75 msgid "To put an I'm not sure flag on a tile:" msgstr "Чтобы пометить ячейку флагом Я не уверен:" #. (itstool) path: item/p #: C/flags.page:77 msgid "Right-click twice on a blank tile or once on a flag." msgstr "" "Дважды щёлкните правой кнопкой мыши по пустой ячейке или один раз по флагу." #. (itstool) path: note/p #: C/flags.page:88 msgid "" "To enable these flags, press the menu button in the top-right corner of the " "window and enable the Use Question Flags " "preference." msgstr "" "Чтобы включить эти флаги, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и " "включите настройку Использовать флаги-вопросы." #. (itstool) path: page/title #: C/high-scores.page:24 msgid "High scores" msgstr "Лучшие _результаты" #. (itstool) path: page/p #: C/high-scores.page:26 msgid "" "The high scores list the ten fastest times in which each type of mine field " "has been cleared." msgstr "" "В списке наилучших результатов будут показаны десять лучших достижений по " "полному разминированию каждого типа поля." #. (itstool) path: page/p #: C/high-scores.page:29 msgid "" "To view the high scores, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select Scores. The dialog will " "display the Small field size by default; to view other sizes, " "select them in the drop down menu at the top of the dialog." msgstr "" "Чтобы просмотреть лучшие результаты, нажмите кнопку меню в правом верхнем " "углу окна и выберите Результаты. В диалоговом " "окне по умолчанию будет отображаться Маленький размер поля. Чтобы " "просмотреть другие размеры, выберите их в раскрывающемся меню в верхней " "части диалогового окна." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Mines" msgstr "Мины" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Mines" msgstr "Мины" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Mines" msgstr "Мины" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Brian Grohe" msgstr "Brian Grohe" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Mines" msgstr "<_:media-1/> Мины" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:25 msgid "" "Mines is a clone of the game Minesweeper. The aim is to locate " "all the mines that are hidden under tiles on a rectangular board. You will " "need to use a combination of logic and luck to find all the mines without " "triggering an explosion." msgstr "" "Мины — это клон игры Сапёр. Цель состоит в том, чтобы найти все " "мины, спрятанные в ячейках на прямоугольном поле. Вам нужно будет " "использовать комбинацию логики и удачи, чтобы найти все мины, не вызвав " "взрыва." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Game Play" msgstr "Процесс игры" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Useful tips" msgstr "Полезные советы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Get Involved" msgstr "Присоединяйтесь" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правовая информация." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Эта работа распространяется под лицензией CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Вы можете:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Делиться" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копировать, распространять и передавать эту работу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Изменять" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптировать эту работу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "При соблюдении следующих условий:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Ссылка на источник" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Вы должны указать авторство работы в порядке, указанном автором или " "лицензиатом (но не таким образом, что они поддерживают вас или использование " "вами работы)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Если вы изменили, преобразовали или создали что-то своё на основе данной " "работы, вы можете распространять свой результат только на условиях той же, " "подобной или совместимой лицензии." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Полный текст лицензии представлен на веб-сайте CreativeCommons, или " "прочтите полный текст Commons Deed." #. (itstool) path: credit/name #: C/new-game.page:27 msgid "Rashi Aswani" msgstr "Rashi Aswani" #. (itstool) path: page/title #: C/new-game.page:32 msgid "Start a new game" msgstr "Начать новую игру" #. (itstool) path: page/p #: C/new-game.page:34 msgid "To start a new game:" msgstr "Чтобы начать новую игру:" #. (itstool) path: item/p #: C/new-game.page:37 msgid "Press the Play again button on the right." msgstr "" "Нажмите на кнопку Начать сначала, расположенную " "справа." #. (itstool) path: item/p #: C/new-game.page:41 msgid "" "To change the board size, press the Change Difficulty button on the right." msgstr "" "Чтобы изменить размер поля, нажмите кнопку " "Изменить сложность, расположенную справа." #. (itstool) path: note/p #: C/new-game.page:47 msgid "" "If you are already playing a game and press the Start " "over button, Mines will ask if you want to Keep " "Current Game or Start New Game. If you choose the latter, " "your current game will be lost." msgstr "" "Если вы уже играете в игру и нажали кнопку Начать " "сначала, приложение Мины задаст вопрос о том, хотите ли вы " "Продолжить игру или Начать новую игру. Если вы " "выберете последнее, ваша текущая игра будет потеряна." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:24 msgid "Game rules" msgstr "Правила игры" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:26 msgid "" "The aim of Mines is to clear the minefield without detonating any " "of the mines." msgstr "" "Цель игры Мины — очистить минное поле, не взорвав ни одной из мин." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:31 msgid "" "Start by choosing one of the three default board sizes, or by selecting a " "custom board." msgstr "" "Начните с выбора одного из трёх предустановленных размеров поля или " "установите параметры поля для себя." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:35 msgid "" "The game begins with the board covered in tiles. Click on any tile to " "uncover it. You will reveal:" msgstr "" "Игра начинается полем с закрытыми ячейками. Нажмите на любую ячейку, чтобы " "открыть её. Под ней может быть:" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:39 msgid "" "A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles. " "This will help you deduce where the mines are so that you can mark them with " "flags." msgstr "" "Цветное число, обозначающее количество мин в соседних ячейках. Это поможет " "вам понять, где находятся мины, чтобы пометить их флагами." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:44 msgid "" "A blank tile, which means there are no mines under any of the adjacent tiles." msgstr "Пустая ячейка означает, что ни под одной из соседних ячеек нет мин." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:48 msgid "A mine, which will detonate and end the game." msgstr "Мина, которая взорвётся, завершает игру." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:53 msgid "" "Repeat the previous step until you have uncovered all the tiles which do not " "have mines underneath them." msgstr "" "Повторяйте предыдущий шаг, пока не найдете все мины, оставшиеся на поле." #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:58 msgid "" "If you complete the game quickly enough, you will be added to the high scores list." msgstr "" "Если вы пройдете игру достаточно быстро, вы будете добавлены в список лучших результатов." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Помощь в переводе" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Пользовательский интерфейс и документация GNOME games переводятся " "международным сообществом добровольцев. Вы также можете принять в этом " "участие." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Есть множество " "языков, для которых по-прежнему необходимы переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Чтобы начать перевод, вам необходимо создать учётную запись и присоединиться к команде переводчиков для вашего языка. Это " "даст вам возможность загружать новые переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Вы можете пообщаться с переводчиками GNOME в #i18n:gnome.org на Matrix или #gnome-i18n на irc.libera.chat. Люди, подключённые к каналу, " "разбросаны по всему миру, поэтому не ждите немедленного ответа, так как есть " "разница во времени." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Кроме того, вы можете связаться с командой интернационализации используя " "GNOME Discourse."