# Swedish translations for gnome-maps package # Svenska översättningar för paketet gnome-maps. # Copyright © 2013-2023 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Marcus Lundblad , 2013. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 06:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-14 14:00+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:143 #: src/mainWindow.js:591 msgid "Maps" msgstr "Kartor" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Hitta platser i världen" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Kartor ger dig snabb tillgång till kartor över hela världen. Det låter dig " "hitta platsen du letar efter genom att söka efter en stad eller gata eller " "finna ett ställe att möta en vän på." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Kartor använder kartdatabasen OpenStreetMap, skapad genom samarbete av flera " "hundratusentals personer över hela världen." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:588 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Ett enkelt kartprogram" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Kartor;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Tillåter att din plats visas på kartan." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "senaste visade plats" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinater för senast visade plats." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomnivå" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "rotation" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Kartrotation i radianer" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Karttyp" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Typen av karta att visa (vägkarta, flygfoto o.s.v.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fönsterstorlek (bredd och höjd)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Fönsterposition" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Fönsterposition (X och Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Fönster maximerat" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Tillstånd för maximerat fönster" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximalt antal sökresultat" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximalt antal sökresultat från geocode-sökning." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Antal senaste platser att lagra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Antal senast besökta platser att lagra." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Antal senaste rutter att lagra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Antal senast besökta rutter att lagra." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Användarnamn hos OpenStreetMap eller e-postadress" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indikerar om användaren har loggat in för att redigera OpenStreetMap-data." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Senaste transporttyp för rutter" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Visa skala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Huruvida skalan ska visas." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Rutt härifrån" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Lägg till mellanliggande stopp" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Rutt hit" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Vad finns här?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiera plats" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Lägg till i OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportera vy" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Aktuell plats" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Lager" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Skriv ut rutt" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Ruttplanerare" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa genvägar" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Utforska intressepunkter" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Visa senaste sökresultat" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Ruttplanerare på/av" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Skriv ut rutt" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Öppna huvudmeny" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Kartvy" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotera moturs" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Återställ rotation" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Visa/dölj skala" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Gå till aktuell plats" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Växla till gatuvy" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Växla till flygfotovy" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Öppna formlager" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Visa skala" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "Aktivera experimentell karta" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Öppna formlager…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Konfigurera OpenStreetMap-konto…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Exportera som bild…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Om Kartor" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-konto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Logga in för att redigera kartor" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:39 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Hjälp till att förbättra kartan via ett\n" "OpenStreetMap-konto." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Logga in för att tillåta åtkomst i en webbläsare.\n" "Fyll sedan i den erhållna verifieringskoden här i nästa steg." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:67 msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Kopiera verifieringskoden som visas när åtkomst ska tillåtas i webbläsaren" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:121 msgid "Verification code" msgstr "Verifieringskod" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:132 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:160 msgid "Signed In" msgstr "Inloggad" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Ditt OpenStreetMap-konto är aktivt." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:202 msgid "Sign Out" msgstr "Logga ut" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Gata" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Husnummer" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Postort" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redigera i OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Ingen" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Lägg till fält" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Kartändringar kommer synas på alla kartor som använder\n" "OpenStreetMap-data." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Senast använda" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:541 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata-tagg" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Läs in Wikidata-tagg för artikel" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:54 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Utforska platser i närheten" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:252 msgid "An error has occurred" msgstr "Ett fel har inträffat" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Ändra ruttens ordning" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Skicka till…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Öppna formlager" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Slå på/av favoriter" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Ta bort formlager" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ruttsökning utförd av GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Resväg för kollektivtrafik tillhandahålls av tredjepartstjänster.\n" "GNOME kan inte garantera korrektheten hos resvägarna och tabellerna som " "visas.\n" "Observera att vissa operatörer kanske inte inkluderar alla möjliga " "färdsätt,\n" "t.ex. visar en nationell operatör kanske inte flyglinjer, och en lokal\n" "operatör saknar kanske regionala tåg.\n" "Namn och varumärken som visas anses vara registrerade varumärken då " "tillämpligt." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Dölj mellanliggande stopp och information" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Visa mellanliggande stopp och information" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Åk nu" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Åk tidigast" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Anländ senast" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Visa" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Bussar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Spårvagnar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Tåg" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Tunnelbana" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Färjor" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Flygplan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Dela plats" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Lägg till ny rutt" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Vägbeskrivning" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Markera som favorit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redigera i OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Dela plats" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Tillbaka till huvudkategorier" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:15 src/mapView.js:1121 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:49 msgid "Reset Rotation" msgstr "Återställ rotation" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Misslyckades med att hitta rutstruktur i katalog" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Misslyckades med att tolka XML-dokument" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Saknar nödvändiga attribut" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Kunde inte hitta OSM-element" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Kunde inte hitta användarelement" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "En sökväg till en lokal katalogstruktur med kartrutor" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Rutstorlek för lokal katalog med kartrutor" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Visa programmets version" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Sök efter platser" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FIL…|URI]" # "maps:///" är schemat #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Ogiltig maps:-URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Kartor vid %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:153 msgid "Unable to export view" msgstr "Kan ej exportera vy" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "ogiltig koordinat" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "okänd geometri" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Ruttbegäran misslyckades." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Hittade ingen rutt." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1131 msgid "Start!" msgstr "Starta!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Alla lagerfiler" #: src/mainWindow.js:468 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Misslyckades att ansluta till platstjänst" #: src/mainWindow.js:473 msgid "Turn on location services" msgstr "Slå på platstjänster" #: src/mainWindow.js:474 msgid "Location Settings" msgstr "Platsinställningar" #: src/mainWindow.js:589 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcus Lundblad \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/mainWindow.js:593 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. och upphovsmännen för GNOME Kartor" #: src/mainWindow.js:609 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Kartdata från %s och bidragsgivare" #: src/mainWindow.js:610 msgid "Map Data Provider" msgstr "Kartdataleverantör" #: src/mainWindow.js:622 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Kartruteleverantör" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:630 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Kartrutor tillhandahållna av %s" #: src/mainWindow.js:660 msgid "Search Provider" msgstr "Sökleverantör" #: src/mainWindow.js:663 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Sökning tillhandahålls av %s med %s" #: src/mapView.js:515 src/mapView.js:580 msgid "Failed to open layer" msgstr "Misslyckades med att öppna lager" #: src/mapView.js:534 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: src/mapView.js:535 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Du håller på att öppna filer med en total storlek på %s MB. Dessa kan ta " "lite tid att läsa in" #: src/mapView.js:542 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/mapView.js:574 msgid "File type is not supported" msgstr "Filtypen stöds inte" #: src/mapView.js:611 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Misslyckades med att öppna GeoURI" #: src/mapView.js:1080 msgid "Nothing found here!" msgstr "Ingenting hittades här!" #: src/mapView.js:1120 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Zooma in för att lägga till plats" #: src/mapView.js:1141 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Platsen lades till i OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Verifieringskoden stämde inte, prova igen." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Framgång" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Felaktig begäran" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objekt hittades ej" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflikt, någon annan har precis modifierat objektet" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objektet har tagits bort" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Väg eller relation refererar till obefintliga barn" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Det officiella namnet. Detta är typiskt vad som visas på skyltar." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:261 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Det här är inte en giltig URL. Se till att inkludera http:// eller https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Den officiella webbplatsen. Försök att använda den mest grundläggande formen " "för en URL, d.v.s. http://example.com i stället för http://example.com/index." "html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefonnummer. Använd det internationella formatet som börjar med ett " "plustecken. Var uppmärksam på lokala sekretesslagar, speciellt för privata " "telefonnummer." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:294 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Det här är inte en giltig e-postadress. Se till att inte inkludera mailto:-" "protokollprefixet." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Kontakt-e-postadress för förfrågningar. Se till att endast lägga till e-" "postadresser som är avsedda att användas offentligt." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:646 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:331 msgid "Opening hours" msgstr "Öppettider" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Se länken i etiketten för hjälp om formatet." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:441 msgid "Population" msgstr "Folkmängd" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:470 msgid "Altitude" msgstr "Höjd över havet" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Höjd (höjd över havet) för en plats i meter." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Åtkomst för rullstol" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Begränsad" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Avsett för" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internetåtkomst" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådlöst" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Trådbundet" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Hämtmat" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Endast" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animism" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhism" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Cao đai" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kristendom" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucianism" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduism" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainism" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judendom" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Flera religioner" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganism" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianism" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientologi" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhism" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualism" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoism" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitaristisk universalism" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidism" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrism" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:174 msgid "Toilets" msgstr "Toaletter" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Information som används för att informera andra karterare om icke uppenbar " "information om ett element, personens avsikt då det skapades, eller tips på " "hur det kan förbättras ytterligare." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Lägg till i OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Välj typ" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Formatet som används bör inkludera språkkoden och artikeltiteln, t.ex. ”sv:" "Artikelns titel”." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Använd uppdateringsknappen för att läsa in Wikidata-taggen för den valda " "artikeln" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Kunde inte hitta Wikidata-tagg för artikel" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Namnlös plats" # "geo:///" är schemat #: src/placeEntry.js:261 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Misslyckades med att tolka geo-URI" # "maps:///" är schemat #: src/placeEntry.js:273 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Misslyckades med att tolka maps-URI" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:249 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/placeView.js:253 msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:256 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Noggrannhet: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:275 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:307 msgid "Offers takeout" msgstr "Erbjuder hämtmat" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:315 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Erbjuder inte hämtmat" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:324 msgid "Only offers takeout" msgstr "Erbjuder endast hämtmat" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:341 msgid "Public internet access" msgstr "Öppen internetåtkomst" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:350 msgid "No internet access" msgstr "Ingen internetåtkomst" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:358 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Öppet Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:366 msgid "Wired internet access" msgstr "Trådbunden internetåtkomst" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:374 msgid "Computers available for use" msgstr "Datorer tillgängliga för användning" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:382 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internethjälp tillgänglig" #: src/placeView.js:388 msgid "No toilets available" msgstr "Inga toaletter tillgängliga" #: src/placeView.js:391 msgid "Toilets available" msgstr "Toaletter tillgängliga" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:400 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Rullstolsanpassat" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:410 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Begränsad rullstolsanpassning" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:419 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Inte rullstolsanpassat" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:429 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Designat för rullstolsburna" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:460 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s under havsnivå" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:467 msgid "At sea level" msgstr "Vid havsnivå" #: src/placeView.js:476 msgid "Religion:" msgstr "Religion:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Platsen hittades inte i OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinaterna i URL:en är felaktiga" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL:en stöds inte" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Bekvämligheter" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Bankomater" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Brevlådor" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Postkontor" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Polis" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Apotek" #: src/poiCategories.js:170 msgid "Recycling" msgstr "Återvinning" #: src/poiCategories.js:180 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Rullstolsanpassade toaletter" #: src/poiCategories.js:186 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Förvaringsboxar" #: src/poiCategories.js:194 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Mat och dryck" #: src/poiCategories.js:198 msgid "Restaurants" msgstr "Restauranger" #: src/poiCategories.js:203 msgid "Fast Food" msgstr "Snabbmat" #: src/poiCategories.js:208 msgid "Food Courts" msgstr "Mattorg" #: src/poiCategories.js:213 msgid "Pubs" msgstr "Pubar" #: src/poiCategories.js:219 msgid "Bars" msgstr "Barer" #: src/poiCategories.js:224 msgid "Cafes" msgstr "Caféer" #: src/poiCategories.js:229 msgid "Ice Cream" msgstr "Glass" #: src/poiCategories.js:233 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Mat, snacks och dryckesautomater" #: src/poiCategories.js:241 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: src/poiCategories.js:245 msgid "Supermarkets" msgstr "Snabbköp" #: src/poiCategories.js:251 msgid "Convenience Stores" msgstr "Närbutiker" #: src/poiCategories.js:256 msgid "Shopping Malls" msgstr "Köpcenter" #: src/poiCategories.js:262 msgid "Clothes" msgstr "Kläder" #: src/poiCategories.js:267 msgid "Shoes" msgstr "Skor" #: src/poiCategories.js:272 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: src/poiCategories.js:278 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #: src/poiCategories.js:284 msgid "Bakeries" msgstr "Bagerier" #: src/poiCategories.js:290 msgid "Flowers" msgstr "Blommor" #: src/poiCategories.js:297 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Buss- och spårvagnsstopp" #: src/poiCategories.js:309 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Tåg- och tunnelbanestationer" #: src/poiCategories.js:317 msgid "Tickets" msgstr "Biljetter" #: src/poiCategories.js:325 msgid "Parking" msgstr "Parkering" #: src/poiCategories.js:330 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Cykelparkering" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Cykeluthyrning" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Car Rental" msgstr "Biluthyrning" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Fuel" msgstr "Bränsle" #: src/poiCategories.js:350 msgid "EV Charging" msgstr "Laddstolpe" #: src/poiCategories.js:358 msgid "Healthcare" msgstr "Sjukvård" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Clinics" msgstr "Kliniker" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Hospitals" msgstr "Sjukhus" #: src/poiCategories.js:374 msgid "Dentists" msgstr "Tandläkare" #: src/poiCategories.js:381 msgid "Accommodation" msgstr "Inkvartering" #: src/poiCategories.js:385 msgid "Hotels" msgstr "Hotell" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hostels" msgstr "Vandrarhem" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Bed & Breakfast" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Campings" msgstr "Campingar" #: src/poiCategories.js:407 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Parks" msgstr "Parker" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Playgrounds" msgstr "Lekplatser" #: src/poiCategories.js:420 msgid "Beaches" msgstr "Stränder" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Nature Reserves" msgstr "Naturreservat" #: src/poiCategories.js:431 msgid "Theme Parks" msgstr "Temaparker" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theaters" msgstr "Teatrar" #: src/poiCategories.js:442 msgid "Movie Theaters" msgstr "Biografer" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Night Clubs" msgstr "Nattklubbar" #: src/poiCategories.js:455 msgid "Tourism" msgstr "Turism" #: src/poiCategories.js:459 msgid "Museums" msgstr "Museum" #: src/poiCategories.js:465 msgid "Attractions" msgstr "Attraktioner" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Artworks" msgstr "Konstverk" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Tourist Information" msgstr "Turistinformation" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/poiCategories.js:486 msgid "Gyms" msgstr "Gym" #: src/poiCategories.js:492 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Utegym" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Golf Courses" msgstr "Golfbanor" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Från %s till %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Läser in kartrutor för utskrift" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Du kan avbryta utskriften om detta tar för lång tid" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Avbryt utskrift" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Lägg till position att passera" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Ta bort position att passera" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Vänd rutt" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Lägg till %s till %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Misslyckades med att öppna URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "misslyckades med att läsa in fil" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:329 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Uppskattad tid: %s" #: src/sidebar.js:399 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Resvägar tillhandahållna av %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Starta från %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Starta" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Gå %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Anländ vid %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1144 msgid "Arrive" msgstr "Anländ" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Visa gånginstruktioner" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Dölj gånginstruktioner" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Läs in tidigare alternativ" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Läs in senare alternativ" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Inga tidigare alternativ hittades." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Inga senare alternativ hittades." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Inga tidtabellsdata hittades för denna rutt." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Ingen operatör hittades för denna rutt." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuter" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s timme" msgstr[1] "%s timmar" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s timme" msgstr[1] "%s:%s timmar" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Dygnet runt" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Från soluppgång till solnedgång" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Varje dag" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Allmänna helgdagar" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Skollov" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Exakt" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:345 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:364 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:375 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:378 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:386 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s miles" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:389 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s fot" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Denna insticksmodul stöder inte senaste ankomsttid" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Fortsätt på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Sväng vänster på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn left" msgstr "Sväng vänster" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Sväng svagt vänster på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn slightly left" msgstr "Sväng svagt vänster" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Sväng kraftigt vänster på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn sharp left" msgstr "Sväng kraftigt vänster" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Sväng höger på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn right" msgstr "Sväng höger" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Sväng svagt höger på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 msgid "Turn slightly right" msgstr "Sväng svagt höger" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Sväng kraftigt höger på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Turn sharp right" msgstr "Sväng kraftigt höger" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Ta avfart %s i rondellen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1245 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Ta avfart till %s i rondellen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 msgid "Take the roundabout" msgstr "Ta rondellen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Ta hissen och stig av på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 msgid "Take the elevator" msgstr "Ta hissen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Gör en u-sväng åt vänster in på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Gör en u-sväng åt vänster" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Gör en u-sväng åt höger in på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Gör en u-sväng åt höger" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Registrera dig" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Filsystemet är skrivskyddat" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Du har inte rättigheter att spara där" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Katalogen existerar inte" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Inget filnamn angivet" #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Hämtmat" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Plats lades till på kartan, observera att det kan ta ett tag innan det " #~ "syns på kartan och bland sökresultaten." #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Gå till aktuell plats" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Välj karttyp" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Dra för att ändra ruttens ordning" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Ett kartprogram för GNOME" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Misslyckades med att tillåta åtkomst" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Inkludera rutt och markörer" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Använd hybridflygfotorutor" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Huruvida flygfotorutor ska använda hybridstil (med etiketter)." #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Visa etiketter" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Sekretessinställning för Foursquare-incheckning" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Senast använda sekretessinställning för Foursquare-incheckning. Möjliga " #~ "värden är: public, followers eller private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Utsändning av Foursquare-incheckning till Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indikerar om Foursquare ska sända ut incheckningar som en postning på " #~ "Facebook-kontot associerat med Foursquare-kontot." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Utsändning av Foursquare-incheckning till Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indikerar om Foursquare ska sända ut incheckningar som en postning på " #~ "Twitter-kontot associerat med Foursquare-kontot." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighet" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Posta på Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Posta på Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Checka in" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publikt" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Kartor är frånkopplad!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Kartor behöver en aktiv internetanslutning för att fungera korrekt, men " #~ "en sådan kan ej hittas." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Kontrollera din anslutning och proxyinställningar." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Det fungerade tyvärr inte. Prova igen eller besök\n" #~ "OpenStreetMap för att återställa ditt lösenord." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Checka in…" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignorera nätverkets tillgänglighet" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Välj ett konto" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Läser in" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Välj en plats" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Kartor kan inte hitta platsen att checka in på med Foursquare. Välj en " #~ "från denna lista." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Checka in på %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Skriv ett valfritt meddelande för att checka in på %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Kan inte hitta ”%s” i den sociala tjänsten" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Kan inte hitta en lämplig plats att checka in på denna plats" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Inloggningsuppgifterna har gått ut, öppna Nätkonton för att logga in och " #~ "aktivera detta konto" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME Kartor" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Nattläge" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Huruvida programmet är i nattläge." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nattläge" #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Sekretessinställning för Facebook-incheckning" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Senaste använda sekretessinställning för Facebook-incheckning. Möjliga " #~ "värden är: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS eller SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Vänners vänner" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Bara vänner" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Bara jag" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Kartor kan inte hitta platsen att checka in på med Facebook. Välj en från " #~ "denna lista." #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Du kan till och med söka efter specifika platser såsom ”Pub nära " #~ "Drottninggatan, Stockholm” eller ”Hotell vid Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Hitta en rutt" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Checka in här" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Folkmängd:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Höjd över havet:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Öppettider:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Internetåtkomst:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toaletter:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Åtkomst för rullstol:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "limited" #~ msgstr "begränsad" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "designated" #~ msgstr "avsett för" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap-URL:en är felaktig" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "trådbunden" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "tjänst" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Primär meny" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Har du inte ett konto?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f tim" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Lägg till destination" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Ruttsökning utförd av OpenTripPlanner" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Öppna med annat program" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Tryck på retur för att söka" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Öppna formlager…" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Läs in kartlager" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f engelska mil" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f fot" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Plats hittades ej" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Landskod: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Folkmängd: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Åtkomst för rullstol: %s" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka GeoJSON-fil" #~ msgid "Export to PNG" #~ msgstr "Exportera till PNG" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Dela" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Senast kända plats och noggrannhet" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Senast kända plats (latitud och longitud i grader) och noggrannhet (i " #~ "meter)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Beskrivning av senast kända plats för användaren." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Användaren angav senast kända plats." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Huruvida senast kända plats angavs manuellt av användaren." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Jag är här!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellit"