# Brazilian Portuguese translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2024 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Fábio Nogueira , 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Antonio Fernandes C. Neto , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Jamerson Tiossi , 2017. # Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt , 2020. # Bruno Lopes , 2018, 2020. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Rafael Fontenelle , 2013-2023. # Matheus Polkorny , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 22:55-0300\n" "Last-Translator: Matheus Polkorny \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-maps\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:147 #: src/mainWindow.js:647 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Encontre lugares ao redor do mundo" # O último 'ou' dá sentido de inclusão, pois ambos são opções válidas.--Enrico #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mapas oferece a você acesso rápido a mapas ao redor de todo o mundo. Permite " "que você localize rapidamente o local que deseja encontrar através da " "pesquisa por uma cidade ou rua e a encontrar um local para encontrar um " "amigo(a)." # Contribuições pois os usuários inserem os dados no banco de dados e não criam as tabelas deste --Enrico. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapas usa o banco de dados colaborativo do OpenStreetMap, com contribuições " "de centenas de milhares de pessoas ao redor do planeta." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:469 src/mainWindow.js:644 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Um simples aplicativo de mapas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapas;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permite que sua localização seja mostrada no mapa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "última localização vista" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordenadas do última localização vista." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ampliação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de ampliação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "rotação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Rotação do mapa em radianos" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Tipo do mapa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "O tipo do mapa para exibir (rua, aérea etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "A posição da janela (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "O estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Número máximo de resultados de pesquisa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Número máximo de resultados da pesquisa por geocódigo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Número de lugares recentes para armazenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Número de lugares visitados recentemente para armazenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Número de rotas recentes para armazenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Número de rotas visitadas recentemente para armazenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "Nome de usuário do OpenStreetMap ou endereço de e-mail" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Indica se o usuário ingressou para editar dados do OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Último tipo de transporte usado para rotas" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Mostrar escala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Se deve mostrar a escala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Rota a partir daqui" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Adicionar destino intermediário" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Rota para aqui" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "O que está aqui?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar localização" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportar visão" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "Remover favoritos" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Sem favoritos" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Adicione lugares à sua lista de favoritos para acessá-los aqui" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:91 msgid "Current Location" msgstr "Localização Atual" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Imprimir rota" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Planejador de rota" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Explora pontos de interesse" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Mostra os últimos resultados de pesquisa" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Alterna o planejador da rota" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprime a rota" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abre o menu principal" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Visão de mapa" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira no sentido horário" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gira no sentido anti-horário" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Redefine a rotação" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Alterna a escala" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Vai para a localização atual" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Muda para a visão de rua" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Muda para a visão aérea" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Abre a camada" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "Habilitar mapa experimental" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Abrir camada…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Configurar conta OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Exportar como imagem…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Sobre o Mapas" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Conta do OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Entre para editar o Mapas" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "Ajude a melhorar o mapa, usando uma conta do OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:59 msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" "Copie o código de verificação mostrado ao autorizar o acesso no navegador." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:69 msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificação" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:75 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:110 msgid "Signed In" msgstr "Logado" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Sua conta do OpenStreetMap está ativa." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:129 msgid "Sign Out" msgstr "Sair" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Rua" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Número da residência" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Cidade" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editar no OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Adicionar campo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n" "todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:671 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Tag Wikidata" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Carregar tag do Wikidata para o artigo" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:55 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Explorar lugares próximos" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:277 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:255 msgid "An error has occurred" msgstr "Um erro foi encontrado" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Alterar ordem da rota" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Enviar para…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Abrir camada" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Tornar visível" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Remover camada de forma" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Itinerários de rotas para trânsito público é fornecido por serviços\n" "de terceiros.\n" "GNOME não pode garantir que os itinerários e agendamentos mostrados estejam\n" "corretos. Observe que alguns fornecedores podem não incluir todos os modos\n" "de transporte disponíveis, por exemplo, um fornecedor nacional pode não\n" "incluir companhias aéreas e um fornecedor local pode perder trens regionais." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Sair agora" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Sair por" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Chegar por" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Ônibus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Bondes" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trens" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Balsas" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Aviões" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:33 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Compartilhar localização" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Adicionar à nova rota" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Instruções" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar como favorito" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editar no OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Compartilhar localização" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Voltar para categorias principais" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Redefinir rotação" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1246 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Falha ao pesquisar estrutura de blocos no diretório" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Falha ao analisar documento XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Faltando atributos necessários" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Não foi possível localizar o elemento do usuário" #: src/application.js:78 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de blocos" #: src/application.js:84 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "O tamanho de bloco para o diretório local de blocos" #: src/application.js:88 msgid "Show the version of the program" msgstr "Mostra a versão do programa" #: src/application.js:94 msgid "Search for places" msgstr "Pesquisar locais" #: src/application.js:105 src/application.js:106 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ARQUIVO…|URI]" #: src/application.js:284 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mapas inválidos: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:75 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapas em %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:174 msgid "Unable to export view" msgstr "Não foi possível exportar a visão" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "Favorito removido" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordenada inválida" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria desconhecida" #: src/graphHopper.js:101 src/transitPlan.js:175 msgid "Route request failed." msgstr "Solicitação da rota falhou." #: src/graphHopper.js:108 src/transitPlan.js:167 msgid "No route found." msgstr "Nenhuma rota encontrada." #: src/graphHopper.js:195 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1163 msgid "Start!" msgstr "Começar!" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Todas os arquivos de camadas" #: src/mainWindow.js:522 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização" #: src/mainWindow.js:527 msgid "Turn on location services" msgstr "Habilitar serviços de localização" #: src/mainWindow.js:528 msgid "Location Settings" msgstr "Configurações de localização" #: src/mainWindow.js:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle \n" "Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt \n" "Bruno Lopes \n" "Matheus Barbosa " #: src/mainWindow.js:649 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. e os autores do GNOME Mapas" #: src/mainWindow.js:665 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores" #: src/mainWindow.js:666 msgid "Map Data Provider" msgstr "Provedor de dados do mapa" #: src/mainWindow.js:678 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Provedor de blocos de mapa" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:686 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Blocos de mapas fornecidos por %s" #: src/mainWindow.js:716 msgid "Search Provider" msgstr "Provedor de pesquisa" #: src/mainWindow.js:719 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Pesquisa fornecida por %s usando %s" #: src/mapView.js:645 src/mapView.js:710 msgid "Failed to open layer" msgstr "Falha ao abrir camada" #: src/mapView.js:664 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: src/mapView.js:665 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Você está prestes a abrir arquivos com um tamanho total de %s MB. Isso pode " "levar um bom tempo para carregar" #: src/mapView.js:672 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/mapView.js:704 msgid "File type is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo" #: src/mapView.js:741 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Falha ao analisar o URI geo" #: src/mapView.js:1205 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nada foi encontrado aqui!" #: src/mapView.js:1245 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Amplie para adicionar uma localização" #: src/mapView.js:1266 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "A localização foi adicionado no OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Solicitação inválida" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não encontrado" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "O objeto foi excluído" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Caminho ou relacionamento faz referência a filho não existente" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece em sinais." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:275 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Este não é um URL válido. Certifique-se de incluir http:// ou https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "O site oficial. Tente usar o formulário mais básico de um URL i.e. http://" "exemplo.com.br em vez de http://exemplo.com.br/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Número de telefone. Use o formato internacional, começando com um sinal de " "+. Cuidado com as leis de privacidade locais, especialmente para números de " "telefone privado." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:308 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Este não é um endereço de e-mail válido. Certifique-se de incluir o prefixo " "de protocolo mailto:." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Endereço de e-mail de contato para perguntas. Adicione apenas endereços de e-" "mail que devem ser usados publicamente." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:727 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:399 msgid "Opening hours" msgstr "Horário de funcionamento" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Veja o link na etiqueta para obter ajuda sobre o formato." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:509 msgid "Population" msgstr "População" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:538 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Acesso a cadeirantes" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Não" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Designado" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Para viagem" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Apenas" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budismo" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaísmo" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianismo" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucionismo" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduísmo" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainismo" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaísmo" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islã" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Múltiplas religiões" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganismo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismo" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Cientologia" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Xintoísmo" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Siquismo" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Espiritismo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoismo" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitário Universalismo" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vodu" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidismo" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrismo" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Banheiros" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informação usada para informar outros mapeadores sobre informações não " "óbvias sobre um elemento, a intenção do autor ao criá-la ou dicas para " "melhorias posteriores." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Selecione um tipo" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo " "como “pt:Título do artigo”." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Use o botão recarregar para carregar a tag Wikidata para o artigo selecionado" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Não foi possível encontrar a tag do Wikidata para o artigo" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Lugar sem nome" #: src/placeEntry.js:274 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Falha ao analisar o URI de Geo" #: src/placeEntry.js:286 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Falha ao analisar o URI de Mapas" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:263 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/placeView.js:267 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:270 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisão: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:289 msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:323 src/placeView.js:362 msgid "Floor" msgstr "Andar" #: src/placeView.js:325 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "Andar %s" #: src/placeView.js:337 msgid "At ground level" msgstr "No térreo" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:346 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "%s andar" msgstr[1] "%s andar" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:357 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s subsolo" msgstr[1] "%s subsolo" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:375 msgid "Offers takeout" msgstr "Oferece para viagem" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:383 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Não oferece para viagem" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:392 msgid "Only offers takeout" msgstr "Só oferece para viagem" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:409 msgid "Public internet access" msgstr "Acesso Público à Internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:418 msgid "No internet access" msgstr "Sem acesso à internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:426 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi Público" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:434 msgid "Wired internet access" msgstr "Acesso à internet cabeada" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:442 msgid "Computers available for use" msgstr "Computadores disponíveis para uso" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:450 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assistência de internet disponível" #: src/placeView.js:456 msgid "No toilets available" msgstr "Sem banheiros disponíveis" #: src/placeView.js:459 msgid "Toilets available" msgstr "Banheiros disponíveis" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:468 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Acessível a cadeirantes" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:478 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acesso limitado a cadeirantes" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:487 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Não acessível a cadeirantes" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:497 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Designado para cadeirantes" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:528 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s abaixo do nível do mar" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:535 msgid "At sea level" msgstr "No nível do mar" #: src/placeView.js:544 msgid "Religion:" msgstr "Religião:" #: src/place.js:576 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Lugar não encontrado no OpenStreetMap" #: src/place.js:583 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "As coordenadas na URL não são válidas" #: src/place.js:592 msgid "URL is not supported" msgstr "Não há suporte à URL" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Amenidades" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Caixas eletrônicos" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Caixas postais" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Correios" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Polícia" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Farmácias" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Banheiros acessíveis para cadeirantes" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Armários de bagagem" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Comes e bebes" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Restaurantes" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "Praças de alimentação" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "Pubs" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Bares" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Cafés" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "Sorvete" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Máquinas de alimentos, lanches e bebidas" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Supermercados" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "Lojas de conveniência" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "Shoppings" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "Roupas" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "Calçados" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "Eletrônicos" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Álcool" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Padarias" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Flores" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: src/poiCategories.js:305 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Paradas de ônibus e bonde" #: src/poiCategories.js:313 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Estações de trem e metrô" #: src/poiCategories.js:321 msgid "Tickets" msgstr "Bilhetes" #: src/poiCategories.js:329 msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: src/poiCategories.js:334 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Estacionamento de bicicleta" #: src/poiCategories.js:339 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Aluguel de bicicletas" #: src/poiCategories.js:344 msgid "Car Rental" msgstr "Aluguel de carros" #: src/poiCategories.js:349 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #: src/poiCategories.js:354 msgid "EV Charging" msgstr "Carregamento de veículos elétricos" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Healthcare" msgstr "Assistência médica" #: src/poiCategories.js:366 msgid "Clinics" msgstr "Clínicas" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Hospitals" msgstr "Hospitais" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Dentists" msgstr "Dentistas" #: src/poiCategories.js:386 msgid "Accommodation" msgstr "Acomodação" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hotels" msgstr "Hotéis" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Hostels" msgstr "Albergues" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Cama e café da manhã" #: src/poiCategories.js:405 msgid "Campings" msgstr "Acampamentos" #: src/poiCategories.js:412 msgid "Recreation" msgstr "Recreação" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Parks" msgstr "Parques" #: src/poiCategories.js:421 msgid "Playgrounds" msgstr "Parquinhos" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Beaches" msgstr "Praias" #: src/poiCategories.js:430 msgid "Nature Reserves" msgstr "Reservas naturais" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theme Parks" msgstr "Parques temáticos" #: src/poiCategories.js:441 msgid "Theaters" msgstr "Teatros" #: src/poiCategories.js:447 msgid "Movie Theaters" msgstr "Cinemas" #: src/poiCategories.js:453 msgid "Night Clubs" msgstr "Boates" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Tourism" msgstr "Turismo" #: src/poiCategories.js:464 msgid "Museums" msgstr "Museus" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Attractions" msgstr "Atrações" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Artworks" msgstr "Obras de arte" #: src/poiCategories.js:480 msgid "Tourist Information" msgstr "Informações turísticas" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: src/poiCategories.js:491 msgid "Gyms" msgstr "Academias" #: src/poiCategories.js:497 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Academias ao ar livre" #: src/poiCategories.js:503 msgid "Golf Courses" msgstr "Campos de golf" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s até %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Abortar impressão" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Adiciona via localização" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Remove via localização" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Rota reversa" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Adicionar %s para %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Falha ao abrir a URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "falha ao carregar arquivo" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:328 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tempo estimado: %s" #: src/sidebar.js:398 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerários fornecidos por %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Início em %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Caminhe %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Chegada em %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Chegada" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Mostrar instruções de caminhada" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ocultar instruções de caminhada" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Carregar alternativas anteriores" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Carregar alternativas posteriores" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nenhuma alternativa anterior encontrada." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nenhuma alternativa posterior encontrada." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:138 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #: src/transitPlan.js:171 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota." #: src/transitPlan.js:179 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nenhum provedor localizado para essa rota." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:300 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s hora" msgstr[1] "%s:%s horas" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Em volta do relógio" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Do nascer até o pôr do sol" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Todo dia" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Feriados públicos" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Feriados escolares" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "não abrir" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Exato" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s mins" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Este plugin não tem suporte a chegada mais recente" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continue em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Vire à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Vire à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Vire ligeiramente à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Vire ligeiramente à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Vire acentuadamente à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Vire acentuadamente à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Vire à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Vire à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Vire ligeiramente à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Vire ligeiramente à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Vire acentuadamente à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1269 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Vire acentuadamente à direita" # Notas: # %s aqui é um número -- Rafael #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1275 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Na rotatória, pegue a %sª saída" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1277 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Na rotatória, pegue a saída para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1279 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Pegue a rotatória" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1283 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Pegue o elevador e saia em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1285 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Pegue o elevador" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1289 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Faça um retorno em U à esquerda para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1291 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Faça um retorno em U à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Faça um retorno em U à direita para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1296 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Faça um retorno em U à direita" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "" #~ "Ingresse para editar mapas" #~ msgid "" #~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n" #~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #~ msgstr "" #~ "Cadastre-se para autorizar o acesso em um navegador.\n" #~ "Então preencha no código de verificação obtida aqui no próximo passo." #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "Ingressado" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Cadastrar" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "O sistema de arquivos é somente leitura" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Você não possui permissão para salvar lá" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "O diretório não existe" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "A localização foi adicionada ao mapa; note que pode levar um tempo antes " #~ "dela ser mostrada no mapa e em resultados de pesquisa." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Para viagem" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Vai para a localização atual" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Escolhe o tipo do mapa" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"