# Occitan Translation of GNOME Maps. # Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 13:10+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:147 #: src/mainWindow.js:647 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "L'aplicacion Mapas vos dona un accès rapid a de mapas del monde entièr. " "Permet de trobar rapidament un emplaçament en recercant per vila o per " "carrièra, o de situar un endreit de recontre amb un amic." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Las mapas utilizan la basa de donadas collaborativa OpenStreetMap, a la " "quala contribuisson de centenats de milierats de personas dins lo monde " "entièr." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:458 src/mainWindow.js:644 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Una aplicacion cartografica simpla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapas;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "darrièr emplaçament vist" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nivèl de zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "rotacion" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Tipe de mapa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Lo tipe de carta d’afichar (carrièra, airal, etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Talha de la fenèstra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Talha de la fenèstra (nautor e largor)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Posicion de la fenèstra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posicion de la fenèstra (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Fenèstra agrandida" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Estat d'agrandiment de la fenèstra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Tipe de transpòrt utilizat al moment del darrièr itinerari" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Afichar l’escala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Indica se cal afichar l’escala." #: data/ui/context-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Route from here" msgid "Route from Here" msgstr "Itinerari dempuèi aicí" #: data/ui/context-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Add intermediate destination" msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Apondre una destinacion intermediària" #: data/ui/context-menu.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Route to here" msgid "Route to Here" msgstr "Itinerari fins a aqueste punt" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "De qué i a aicí ?" #: data/ui/context-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Copy location" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar l'emplaçament" # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167 #: data/ui/context-menu.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Add to OpenStreetMap" msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Apondre a OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportacion de l'afichatge" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Toggle favorites" msgid "Remove Favorite" msgstr "Bascular los favorits" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Cap de favorit" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:91 msgid "Current Location" msgstr "Luòc actual" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Jaces" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Imprimir l'itinerari" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Toggle route planner" msgid "Route Planner" msgstr "Bascular cap a l'itinerari" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afichar los acorchis" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Show more results" msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Far veire mai de resultats" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Bascular cap a l'itinerari" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimir l'itinerari" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Dobrir lo menú principal" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Afichar la mapa" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotacion orària" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotacion antiorària" #: data/ui/help-overlay.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Remove via location" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Bascular los favorits" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Anar a ma posicion actuala" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Passar en vista cartografica" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Passar en vista aeriana" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Dobrir un jaç de formas" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Afichar l’escala" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Dobrir un jaç de formas…" #: data/ui/main-window.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap" #: data/ui/main-window.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Export as Image" msgid "Export as Image…" msgstr "Exportar coma imatge" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis de clavièr" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "A prepaus de Maps" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Compte OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Help to improve the map, using an\n" #| "OpenStreetMap account." msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "" "Ajudar al melhorament de las mapas amb\n" "un compte OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "Sign In" msgstr "Connexion" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:59 msgid "Verification" msgstr "Verificacion" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:69 msgid "Verification Code" msgstr "Còdi de verificacion" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:75 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:110 msgid "Signed In" msgstr "Connexion" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:129 msgid "Sign Out" msgstr "Desconnexion" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Carrièra" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Numèro d'ostal" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Còdi postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Vila" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modificar sus OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Apondre un camp" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Las modificacions de la mapa seràn visiblas sus totas\n" "las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Darrièrament utilizat" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:671 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Article" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:55 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:277 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:255 msgid "An error has occurred" msgstr "Una error s'es produita" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Dobrir l'emplaçament" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Enviar a…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Dobrir un jaç de formas" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Inversar la visibilitat" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Tirar lo jaç de fòrmas" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" #| "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" #| "The companies and agencies can not be held responsible for the results " #| "shown.\n" #| "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules " #| "shown.\n" #| "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " #| "applicable." msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Los itineraris per transpòrt public prepausats per GNOME utilizan\n" "de tablèus oraris obtenguts de las companhias de transpòrt.\n" "Aquelas companhias pòdon pas èsser tengudas responsablas dels resultats " "afichats.\n" "GNOME pòt pas garantir l’exactitud dels itineraris e oraris presentats.\n" "Los noms e marcas afichats devon èsser considerats coma de marcas " "depausadas, se fa mestièr." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Amagar los arrèsts e informacions intermediàrias" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Afichar los arrèsts e informacions intermediàrias" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Partir ara" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Despart" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Arribada" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Trams" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trens" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Mètros" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Vaissèls" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Avions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:33 data/ui/place-buttons.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Share location" msgid "Share Location" msgstr "Partejar l'emplaçament" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Apondre a un novèl itinerari" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar coma favorit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modificar sus OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Partejar l'emplaçament" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove via location" msgid "Reset Rotation" msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1246 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Atributs obligatòris mancants" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impossible de trobar l'element OSM" #: lib/maps-osm.c:508 #, fuzzy #| msgid "Could not find OSM element" msgid "Could not find user element" msgstr "Impossible de trobar l'element OSM" #: src/application.js:78 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas" #: src/application.js:84 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Talha del repertòri local de teulas" #: src/application.js:88 msgid "Show the version of the program" msgstr "Afichar la version del logicial" #: src/application.js:94 msgid "Search for places" msgstr "Recercar de lòcs" #: src/application.js:105 src/application.js:106 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FICHIÈR|URI...]" #: src/application.js:284 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:75 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapas situadas a %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:174 msgid "Unable to export view" msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "Undo" msgstr "" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordenada pas valabla" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "error d'analisi" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria desconeguda" #: src/graphHopper.js:101 src/transitPlan.js:175 msgid "Route request failed." msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari." #: src/graphHopper.js:108 src/transitPlan.js:167 msgid "No route found." msgstr "Cap d'itinerari pas trobat." #: src/graphHopper.js:195 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1163 msgid "Start!" msgstr "Es partit !" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Totes los fichièrs de jaces" #: src/mainWindow.js:522 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion" #: src/mainWindow.js:527 #, fuzzy #| msgid "Turn on location services to find your location" msgid "Turn on location services" msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion" #: src/mainWindow.js:528 msgid "Location Settings" msgstr "Paramètres de localizacion" #: src/mainWindow.js:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Quentin PAGÈS" #: src/mainWindow.js:649 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. e los autors de Mapas de GNOME" #: src/mainWindow.js:665 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Donadas cartograficas de %s e contributors" #: src/mainWindow.js:666 msgid "Map Data Provider" msgstr "Provesidor de donadas cartografica" #: src/mainWindow.js:678 #, fuzzy #| msgid "Map tiles provided by %s" msgid "Map Tile Provider" msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:686 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s" #: src/mainWindow.js:716 msgid "Search Provider" msgstr "Provesidor de recèrca" #: src/mainWindow.js:719 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Recèrca fornida per %s en utilizant %s" #: src/mapView.js:645 src/mapView.js:710 msgid "Failed to open layer" msgstr "Fracàs de dobertura del jaç" #: src/mapView.js:664 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Volètz contunhar ?" #: src/mapView.js:665 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Sètz a mand de dobrir de fichièrs amb una talha total de %s Mo. Aquòt pòt " "trigar a cargar" #: src/mapView.js:672 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: src/mapView.js:704 msgid "File type is not supported" msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge" #: src/mapView.js:741 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI" #: src/mapView.js:1205 msgid "Nothing found here!" msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !" #: src/mapView.js:1245 #, fuzzy #| msgid "Zoom in to add location!" msgid "Zoom in to add location" msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !" #: src/mapView.js:1266 #, fuzzy #| msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Luòc pas trobat dins OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Marrida requèsta" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objècte pas trobat" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "L'objècte es estat suprimit" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:275 msgid "Website" msgstr "Site internet" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Es pas una URL valida. Asseguratz-vos d'inclure http:// o https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es " "a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Numèro de telefòn. Utilizatz lo format internacional, en començant per un " "signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels " "numéros de telefòn dels particulars." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:308 msgid "Email" msgstr "Adreça de corrièr electronic" #: src/osmEditDialog.js:144 #, fuzzy #| msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgid "" "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "Es pas una URL valida. Asseguratz-vos d'inclure http:// o https://." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:727 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipèdia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:399 msgid "Opening hours" msgstr "Oras de dobertura" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:509 msgid "Population" msgstr "Populacion" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:538 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/osmEditDialog.js:172 #, fuzzy #| msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Non" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Reservat" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Fialar" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Servici" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Sonque" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animisme" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Baaïsme" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Bodisme" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaïsme" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianisme" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianisme" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Indoïsme" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jaïnisme" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaïsme" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Mantuna religion" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganisme" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarisme" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientologie" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shintoïsme" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisme" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisme" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoïsme" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarisme universalista" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vodó" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Iezidisme" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrisme" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Comuns" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informacions utilizadas per informar d’autres cartografes sus las " "informacions non evidentas sus un element, l’intencion de l’autor al moment " "de sa creacion, o de las indicacions per de possibles melhoraments." # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167 #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Apondre a OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar un tipe" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Lo format utilizat deuriá comprene lo còdi lenga e lo títol de l’article, " "coma « oc:Títol de l’article »." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Luòc sens nom" #: src/placeEntry.js:274 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI" #: src/placeEntry.js:286 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse Geo URI" msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "" #: src/placeView.js:263 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/placeView.js:267 msgid "Accuracy" msgstr "Precision" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:270 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precision de la posicion : %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:289 msgid "Phone number" msgstr "Numèro de telefòn" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:323 src/placeView.js:362 msgid "Floor" msgstr "" #: src/placeView.js:325 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "" #: src/placeView.js:337 #, fuzzy #| msgid "At sea level" msgid "At ground level" msgstr "Al nivèl de la mar" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:346 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:357 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s below sea level" msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s jol nivèl de la mar" msgstr[1] "%s jol nivèl de la mar" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:375 #, fuzzy #| msgid "Offers takeaway" msgid "Offers takeout" msgstr "Prepausa per emportar" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:383 #, fuzzy #| msgid "Does not offer takeaway" msgid "Does not offer takeout" msgstr "Prepausa pas per emportar" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:392 #, fuzzy #| msgid "Only offers takeaway" msgid "Only offers takeout" msgstr "Prepausa sonque per emportar" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:409 msgid "Public internet access" msgstr "Accès internet public" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:418 msgid "No internet access" msgstr "Cap d'accès internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:426 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi public" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:434 msgid "Wired internet access" msgstr "Accès internet per cable" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:442 msgid "Computers available for use" msgstr "Ordenadors a disposicion" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:450 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assisténcia Internet disponibla" #: src/placeView.js:456 msgid "No toilets available" msgstr "Cap de comun pas disponible" #: src/placeView.js:459 msgid "Toilets available" msgstr "Comuns disponibles" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:468 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:478 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants limitat" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:487 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Cap d'accès als fautuèlhs rotlants" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:497 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:528 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s jol nivèl de la mar" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:535 msgid "At sea level" msgstr "Al nivèl de la mar" #: src/placeView.js:544 msgid "Religion:" msgstr "Religion :" #: src/place.js:576 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Luòc pas trobat dins OpenStreetMap" #: src/place.js:583 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Las coordenadas dins l’URL son pas validas" #: src/place.js:592 msgid "URL is not supported" msgstr "L'URL donat es pas pres en carga" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "" #: src/poiCategories.js:141 #, fuzzy #| msgid "Postal code" msgid "Post Boxes" msgstr "Còdi postal" #: src/poiCategories.js:147 #, fuzzy #| msgid "Postal code" msgid "Post Offices" msgstr "Còdi postal" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Polícia" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotècas" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Farmacia" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "" #: src/poiCategories.js:182 #, fuzzy #| msgid "Wheelchair accessible" msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Beure e manjar" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Restaurants" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Bars" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Cafès" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Botiga" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Supermercats" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Alcoòl" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Fornariás" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Flors" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Transportation" msgstr "" #: src/poiCategories.js:305 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "" #: src/poiCategories.js:313 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "" #: src/poiCategories.js:321 msgid "Tickets" msgstr "Bilhets" #: src/poiCategories.js:329 msgid "Parking" msgstr "" #: src/poiCategories.js:334 msgid "Bicycle Parking" msgstr "" #: src/poiCategories.js:339 msgid "Bicycle Rental" msgstr "" #: src/poiCategories.js:344 msgid "Car Rental" msgstr "" #: src/poiCategories.js:349 msgid "Fuel" msgstr "" #: src/poiCategories.js:354 msgid "EV Charging" msgstr "" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Healthcare" msgstr "Santat" #: src/poiCategories.js:366 msgid "Clinics" msgstr "Clinicas" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Hospitals" msgstr "" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Dentists" msgstr "Dentistas" #: src/poiCategories.js:386 msgid "Accommodation" msgstr "" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hotels" msgstr "" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Hostels" msgstr "" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "" #: src/poiCategories.js:405 msgid "Campings" msgstr "Campatge" #: src/poiCategories.js:412 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Recreation" msgstr "Dobrir l'emplaçament" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Parks" msgstr "" #: src/poiCategories.js:421 msgid "Playgrounds" msgstr "" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Beaches" msgstr "Plajas" #: src/poiCategories.js:430 msgid "Nature Reserves" msgstr "" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theme Parks" msgstr "" #: src/poiCategories.js:441 msgid "Theaters" msgstr "Teatres" #: src/poiCategories.js:447 msgid "Movie Theaters" msgstr "" #: src/poiCategories.js:453 msgid "Night Clubs" msgstr "Discotècas" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Tourism" msgstr "" #: src/poiCategories.js:464 msgid "Museums" msgstr "Musèus" #: src/poiCategories.js:470 #, fuzzy #| msgid "Directions" msgid "Attractions" msgstr "Direccions" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Artworks" msgstr "" #: src/poiCategories.js:480 #, fuzzy #| msgid "Show more information" msgid "Tourist Information" msgstr "Far veire mai d'informacion" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Sports" msgstr "Espòrts" #: src/poiCategories.js:491 msgid "Gyms" msgstr "" #: src/poiCategories.js:497 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "" #: src/poiCategories.js:503 msgid "Golf Courses" msgstr "" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s a %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Interrompre l'impression" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Apondre un emplaçament intermediari" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Camin invèrse" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Apondre %s a %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "impossible de cargar lo fichièr" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:328 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Temps estimat : %s" #: src/sidebar.js:398 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itineraris provesits per %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Despart de %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Despart" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Caminar %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arribada a %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Arribada" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Afichar las instruccions de caminada a pè" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Amagar las instruccions de caminada a pè" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Cargar las alternativas precedentas" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Cargar las alternativas seguentas" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Cap d'alternativa precedenta pas trobada." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Cap d'alternativa seguenta pas trobada." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:138 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:171 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari." #: src/transitPlan.js:179 msgid "No provider found for this route." msgstr "Cap de provesidor pas trobat per aquesta rota." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:300 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minutas" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ora" msgstr[1] "%s oras" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ora" msgstr[1] "%s:%s oras" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "24h/24" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Del sortir al colcar del solelh" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Cada jorn" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s — %s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Jorns de fèsta" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Vacanças escolaras" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "tampat" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s — %s" #: src/translations.js:287 #, fuzzy #| msgid "Bahá’í" msgid "Bahá'í" msgstr "Baaïsme" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Exacta" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s miles" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s pès" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Contunhar sus %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Virar a man esquèrra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Virar a man drecha" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1269 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1275 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1277 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1279 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Préner la rotonda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1283 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1285 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Préner l’ascensor" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1289 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1291 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1296 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Anar a ma posicion actuala" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Causir lo tipe de mapa" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "" #~ "S'identificar per modificar de " #~ "mapas" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "S’inscriure" #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "Sètz inscrit" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Lo dorsièr existís pas" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un " #~ "moment abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Per emportar" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Mapas GNOME" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "" #~ "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de " #~ "localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), " #~ "followers (personas que me seguisson) o private (privat)." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de " #~ "publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de " #~ "publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare." #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Mòde nuèch" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Indica se l'aplicacion es en mòde nuèit." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitat" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Publicar sus Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Publicar sus Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "A_nonciar sa localizacion" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Mòde nuèch" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Mapas es fòra linha !" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Mapas a besonh d’una connexion Internet activa e foncionala, mas n'a pas " #~ "trobat cap." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz o visitatz\n" #~ "OpenStreetMap per reïnicializar vòstre senhal." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Enregistrant…" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignòra la disponibilité de la ret" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Seleccionar un compte" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargament" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Foursquare. " #~ "Seleccionatz-ne un dins aquesta lista." #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Anonciar sa localizacion a %s" #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "" #~ "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s." #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Impossible de trobar « %s » sus la ret sociala" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha " #~ "per vos connectar e activar aqueste compte" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Podètz quitament cercar de luòcs especifics, coma « Restaurants al costat " #~ "de la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz " #~ "a Berlin »." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "" #~ "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de " #~ "localizacion sus Facebook. Las valors possiblas son : EVERYONE (tot lo " #~ "monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los " #~ "amics) o SELF (siá)." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Tot lo monde" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Amics dels amics" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Sonque los amics" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Sonque ieu" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. " #~ "Seleccionatz-ne un dins aquesta lista." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion" #~| msgid "Don't have an account?" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Avètz pas de compte ?" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Quichatz sus entrada per recercar" #~| msgid "Route search by GraphHopper" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Recèrca d’itinerari amb OpenTripPlanner" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Apondre una destinacion" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Populacion :" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitud :" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Oras de dobertura :" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Accès internet :" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Comuns :" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefòn :" #~ msgid "yes" #~ msgstr "òc" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limitat" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "designated" #~ msgstr "reservat" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "filar" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "servici" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Cargar lo jaç cartografic" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Posicion pas trobada" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Còdi del país : %s" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Dobrir un jaç de formas…"