# Korean translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Seong-ho Cho , 2013-2019. # Kwangseob Jeong , 2018. # Jeeyong Um , 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 11:36+0900\n" "Last-Translator: Jeeyong Um \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:147 #: src/mainWindow.js:647 msgid "Maps" msgstr "지도" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "전세계의 장소를 찾아봅니다" # NOTE: false alarm #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "지도로 전 세계 모든 지도에 빠르게 접근할 수 있습니다. 도시, 거리, 친구를 만" "날 여러분이 찾는 장소를 빠르게 찾을 수 있습니다." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "지도는 전세계 수많은 사람이 함께 만든 OpenStreenMap 데이터베이스를 사용합니" "다." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:451 src/mainWindow.js:644 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "간단한 지도 프로그램" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;지도;맵;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "사용자 위치를 지도에 표시합니다." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "최근 본 위치" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "최근 살펴본 위치의 좌표." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "확대" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "확대 수준" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "회전하기" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "라디안 단위로 지도 회전" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "지도 형식" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "지도 표시 형식(거리, 항공 등)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "창 크기" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "창 크기(너비 및 높이)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "창 위치" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "창 위치(가로 및 세로)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "창 최대화" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "창 최대화 상태" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "최대 검색 결과 수" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "지오코드 검색 결과의 최대 결과 개수." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "최근 위치를 저장할 개수" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "최근 방문할 위치를 저장할 개수." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "최근 경로를 저장할 개수" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "최근 방문 경로를 저장할 개수." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "OpenStreetMap 사용자 이름 및 전자메일 주소" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "사용자가 OpenStreetMap 데이터를 편집하려고 접속했는지 여부를 나타냅니다." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "최근 확인한 경로 안내 대중교통" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "축척 표시" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "축척 표시 여부." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "여기서부터 경로 표시" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "경유지 추가" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "여기까지 경로 표시" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "여기에 무엇이 있나요?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "위치 복사" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "OpenStreetMap에 추가…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "내보내기 보기" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "즐겨찾기 삭제" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "즐겨찾기 없음" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "이 목록에 장소를 표시하려면 즐겨찾기에 추가하세요" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "현재 위치" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "레이어" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "경로 인쇄" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "경로 계획 도우미" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "바로 가기 표시" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "관심 지점 둘러보기" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "마지막 검색 결과 보기" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "경로 계획 도우미 전환" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "경로 인쇄" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "메인 메뉴 열기" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "지도 보기" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "반시계 방향으로 회전" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "회전 초기화" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "축척 바꾸기" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "현재 위치로 이동" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "거리 보기로 전환" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "공중 보기로 전환" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "도형 레이어 열기" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "축척 표시" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "실험적인 지도 사용하기" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "도형 레이어 열기…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "OpenStreetMap 계정 설정…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "그림으로 내보내기…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키(_K)" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "지도 정보" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap 계정" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "지도를 수정하기 위해 로그인" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "지도 개선을 도와주세요. OpenStreetMap 계정을 사용할 수 있습니다." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "Sign In" msgstr "접속" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:59 msgid "Verification" msgstr "인증" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "웹 브라우저에서 접근을 허용하려면 여기 보이는 인증 코드를 복사하세요." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:69 msgid "Verification Code" msgstr "인증 코드" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:75 msgid "Verify" msgstr "검증" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:110 msgid "Signed In" msgstr "로그인 함" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "OpenStreetMap 계정을 활성화했습니다." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:129 msgid "Sign Out" msgstr "나가기" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "거리" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "지번" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "우편 번호" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "도시" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap에서 편집" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "형식" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "없음" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "필드 추가" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "설명" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "OpenStreetMap 데이터를 활용하는 모든 지도에\n" "바뀐 지도가 나타납니다." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "최근 사용" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:671 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "다음" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "관련 문서" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "위키데이터 태그" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "관련 위키데이터 태그 불러오기" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:55 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "주변 장소 둘러보기" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:277 msgid "No results found" msgstr "결과가 없습니다" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:255 msgid "An error has occurred" msgstr "오류가 발생했습니다" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "경로 순서 바꾸기" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "위치 열기" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "복사" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "보내기…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "도형 레이어 열기" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "보기 상태 전환" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "도형 레이어 제거" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "그래프 하퍼 경로 검색" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "제 3자 서비스에서 제공하는 대중 교통 운행 일정입니다.\n" "그놈에서는 운행 경로와 일정의 정확성을 보증할 수 없습니다.\n" "서비스 제공자에 따라 이용 가능한 모든 교통 수단을 제공하는 것은 아님에\n" "주의해주세요. 예를 들어 전국 단위 제공자는 항공편을 제공하지 않는다거나\n" "지역 제공자가 지방 열차편 정보를 제공하지 않을 수 있습니다.\n" "명칭과 브랜드는 상표법 적용이 가능할 경우 등록 상표로 간주합니다." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "중간 정류장 및 정보 숨김" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "중간 정류장 및 정보 표시" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "지금 출발" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "출발 수단" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "도착 수단" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "보이기" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "버스" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "트램" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "열차" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "지하철" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "선박" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "비행기" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:33 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "위치 공유" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "새 경로에 추가" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "방향" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "즐겨찾기 표시" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap에서 편집" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "위치 공유" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "주요 분류로 돌아가기" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "회전 초기화" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1246 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "디렉터리에서 타일 구조 찾기에 실패했습니다" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML 문서 해석에 실패했습니다" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "필요한 속성이 빠졌습니다" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM 구성 요소를 찾을 수 없습니다" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "사용자 구성 요소를 찾을 수 없습니다" #: src/application.js:78 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "로컬 타일 디렉터리 구조 경로" #: src/application.js:84 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "로컬 타일 디렉터리의 타일 크기" #: src/application.js:88 msgid "Show the version of the program" msgstr "프로그램 버전 보기" #: src/application.js:94 msgid "Search for places" msgstr "장소 검색" #: src/application.js:105 src/application.js:106 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[<파일>…|]" #: src/application.js:284 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "잘못된 지도: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:75 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "%f, %f의 지도.png" #: src/exportViewDialog.js:174 msgid "Unable to export view" msgstr "보기 화면을 내보낼 수 없습니다" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "즐겨찾기를 삭제함" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "잘못된 좌표" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "해석 오류" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "알 수 없는 지형 정보" #: src/graphHopper.js:101 src/transitPlan.js:175 msgid "Route request failed." msgstr "경로 요청에 실패했습니다." #: src/graphHopper.js:108 src/transitPlan.js:167 msgid "No route found." msgstr "경로가 없습니다." #: src/graphHopper.js:195 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1163 msgid "Start!" msgstr "시작!" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "모든 레이어 파일" #: src/mainWindow.js:522 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "위치 서비스 연결에 실패했습니다" #: src/mainWindow.js:527 msgid "Turn on location services" msgstr "위치 서비스 켜기" #: src/mainWindow.js:528 msgid "Location Settings" msgstr "위치 정보 설정" #: src/mainWindow.js:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "조성호 \n" "정광섭 \n" "엄지용 " #: src/mainWindow.js:649 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" #: src/mainWindow.js:665 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "%s와(과) 기여자의 지도 데이터" #: src/mainWindow.js:666 msgid "Map Data Provider" msgstr "지도 데이터 제공자" #: src/mainWindow.js:678 msgid "Map Tile Provider" msgstr "지도 타일 제공자" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:686 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "%s에서 제공한 지도 타일" #: src/mainWindow.js:716 msgid "Search Provider" msgstr "검색 제공자" #: src/mainWindow.js:719 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "%s에서 %s을(를) 활용한 검색 기능 제공함" #: src/mapView.js:645 src/mapView.js:710 msgid "Failed to open layer" msgstr "레이어 열기에 실패했습니다" #: src/mapView.js:664 msgid "Do you want to continue?" msgstr "계속 하시겠습니까?" #: src/mapView.js:665 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "%s MB 크기의 파일 열기를 시도하였습니다. 이 작업은 시간이 걸립니다" #: src/mapView.js:672 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "계속 진행" #: src/mapView.js:704 msgid "File type is not supported" msgstr "파일 형식을 지원하지 않습니다" #: src/mapView.js:741 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "GeoURI 열기에 실패했습니다" #: src/mapView.js:1205 msgid "Nothing found here!" msgstr "여기에 아무것도 없습니다!" #: src/mapView.js:1245 msgid "Zoom in to add location" msgstr "위치 추가를 위해 확대" #: src/mapView.js:1266 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap에 위치를 추가했습니다" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "인증 코드가 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "사용자 이름 또는 암호가 올바르지 않습니다" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "성공" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "잘못된 요청" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "객체가 없습니다" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "누군가가 객체를 수정하여 바꾼 동작이 중복됐습니다" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "객체를 삭제했습니다" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "길 또는 관계는 '없는 하위 구성 요소'를 참조합니다" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "공식 이름입니다. 보통 이정표에 나타납니다." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "주소" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:275 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "올바른 URL이 아닙니다. http:// 또는 https:// 를 포함하고 있는지 확인해주세요." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "공식 웹사이트입니다. http://example.com/index.html 대신 http://example.com과 " "같은 식의 기본 URL 형식을 활용하십시오." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "전화번호" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "전화번호입니다. + 기호로 시작하는 국제 전화번호 형식을 사용하십시오. 개인 전" "화번호를 입력할 때 해당 국가의 개인 정보 보호법을 따르십시오." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:308 msgid "Email" msgstr "전자메일" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "올바른 전자메일 주소가 아닙니다. mailto: 를 제외했는지 확인해주세요." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "문의사항은 전자메일로 연락주세요. 공개적으로 사용할 전자메일 주소만 추가해야 " "합니다." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:727 msgid "Wikipedia" msgstr "위키피디아" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:399 msgid "Opening hours" msgstr "개장 시간" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "형식 도움말을 보려면 레이블의 링크를 살펴보십시오." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:509 msgid "Population" msgstr "인구" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:538 msgid "Altitude" msgstr "고도" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgstr "미터 단위의 높이(해발고도)입니다." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "휠체어 접근" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "제한" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "지정됨" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "인터넷 접속" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "무선 네트워크" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "유선" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "서비스" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "포장 판매" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "포장만" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "종교" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "애니미즘" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "바하이교" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "불교" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "까오다이교" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "크리스트교" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "유교" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "힌두교" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "자이나교" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "유대교" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "이슬람교" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "다신교" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "켈트 파가니즘" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "FSM교" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "사이언톨로지" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "신토(しんとう)" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "시크교" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "심령술" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "도교" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "유니테리안 유니버설리즘" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "부두교" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "야지디교" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "조로아스터교" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "화장실" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "참고" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "요소, 작성자의 작성 의도, 사후 개선을 위한 힌트에 대해 명확하지 않은 정보를 " "알리려는 용도로 사용하는 정보입니다." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap에 추가" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "형식 선택" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "완료" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "사용하는 형식에는 “ko:게시글 제목”처럼 언어 코드 및 게시글 제목을 넣어야합니" "다." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "선택한 문서의 위키데이터 태그를 불러오려면 다시 읽기 단추를 눌러주세요" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "해당 문서에 대한 위키데이터 태그를 찾을 수 없습니다" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "이름 없는 장소" #: src/placeEntry.js:274 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "지리 URI 해석에 실패했습니다" #: src/placeEntry.js:286 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "지도 URI 해석에 실패했습니다" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:263 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: src/placeView.js:267 msgid "Accuracy" msgstr "위치 정확도" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:270 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "위치 정확도: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:289 msgid "Phone number" msgstr "전화번호" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:323 src/placeView.js:362 msgid "Floor" msgstr "층" #: src/placeView.js:325 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "%s층" #: src/placeView.js:337 msgid "At ground level" msgstr "지상층" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:346 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "지상 %s층" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:357 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "지하 %s층" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:375 msgid "Offers takeout" msgstr "포장 가능" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:383 msgid "Does not offer takeout" msgstr "포장 불가능" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:392 msgid "Only offers takeout" msgstr "포장만 가능" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:409 msgid "Public internet access" msgstr "공공 인터넷 접속" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:418 msgid "No internet access" msgstr "인터넷 접속 불가" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:426 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "공개 와이파이" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:434 msgid "Wired internet access" msgstr "유선 인터넷 접속" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:442 msgid "Computers available for use" msgstr "컴퓨터 사용 가능" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:450 msgid "Internet assistance available" msgstr "인터넷 지원 가능" #: src/placeView.js:456 msgid "No toilets available" msgstr "화장실 사용 불가" #: src/placeView.js:459 msgid "Toilets available" msgstr "화장실 사용 가능" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:468 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "휠체어 접근 가능" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:478 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "제한적 휠체어 접근성" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:487 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "휠체어 접근 불가" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:497 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "휠체어 사용자용" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:528 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "해수면 밑 %s" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:535 msgid "At sea level" msgstr "해수면" #: src/placeView.js:544 msgid "Religion:" msgstr "종교시설:" #: src/place.js:570 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap에 해당 위치가 없습니다" #: src/place.js:577 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URL 좌표가 올바르지 않습니다" #: src/place.js:586 msgid "URL is not supported" msgstr "URL을 지원하지 않습니다" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "편의 시설" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "ATM" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "우체통" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "우체국" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "경찰서" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "도서관" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "약국" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "분리수거함" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "장애인 화장실" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "물품보관함" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "식음료 시설" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "식당" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "패스트푸드" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "푸드코트" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "술집(Pub)" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "술집(Bar)" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "카페" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "아이스크림" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "식음료 자판기" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "슈퍼마켓" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "편의점" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "쇼핑몰" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "의류 매장" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "신발 매장" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "전자제품 매장" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "주류 매장" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "제과점" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "꽃집" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Transportation" msgstr "교통" #: src/poiCategories.js:305 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "버스(트램)정류장" #: src/poiCategories.js:313 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "기차(지하철)역" #: src/poiCategories.js:321 msgid "Tickets" msgstr "매표소" #: src/poiCategories.js:329 msgid "Parking" msgstr "주차장" #: src/poiCategories.js:334 msgid "Bicycle Parking" msgstr "자전거 주차장" #: src/poiCategories.js:339 msgid "Bicycle Rental" msgstr "자전거 대여소" #: src/poiCategories.js:344 msgid "Car Rental" msgstr "차량 대여소" #: src/poiCategories.js:349 msgid "Fuel" msgstr "주유소" #: src/poiCategories.js:354 msgid "EV Charging" msgstr "전기차 충전소" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Healthcare" msgstr "보건 시설" #: src/poiCategories.js:366 msgid "Clinics" msgstr "진료소" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Hospitals" msgstr "병원" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Dentists" msgstr "치과" #: src/poiCategories.js:386 msgid "Accommodation" msgstr "숙박 시설" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hotels" msgstr "호텔" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Hostels" msgstr "호스텔" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "게스트하우스" #: src/poiCategories.js:405 msgid "Campings" msgstr "야영장" #: src/poiCategories.js:412 msgid "Recreation" msgstr "오락 시설" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Parks" msgstr "공원" #: src/poiCategories.js:421 msgid "Playgrounds" msgstr "놀이터" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Beaches" msgstr "해수욕장" #: src/poiCategories.js:430 msgid "Nature Reserves" msgstr "자연보호구역" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theme Parks" msgstr "놀이공원" #: src/poiCategories.js:441 msgid "Theaters" msgstr "극장" #: src/poiCategories.js:447 msgid "Movie Theaters" msgstr "영화관" #: src/poiCategories.js:453 msgid "Night Clubs" msgstr "나이트클럽" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Tourism" msgstr "여행자 시설" #: src/poiCategories.js:464 msgid "Museums" msgstr "박물관" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Attractions" msgstr "놀이기구" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Artworks" msgstr "미술 작품" #: src/poiCategories.js:480 msgid "Tourist Information" msgstr "여행자 안내소" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Sports" msgstr "운동 시설" #: src/poiCategories.js:491 msgid "Gyms" msgstr "체육관" #: src/poiCategories.js:497 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "실외 체육시설" #: src/poiCategories.js:503 msgid "Golf Courses" msgstr "골프장" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "%s에서 %s까지" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "인쇄할 바둑판 배치 지도 불러오는 중" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "인쇄 시간이 오래걸린다면 취소할 수 있습니다" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "인쇄 취소" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "현재 위치 추가" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "현재 위치 제거" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "역경로" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "검색" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s을(를) %s에 추가" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "URI 열기에 실패했습니다" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "파일 불러오기에 실패했습니다" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:328 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "예상 시간: %s" #: src/sidebar.js:398 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "%s에서 제공한 일정" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "%s에 시작" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "시작" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "%s 걷기" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "%s에 도착" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "도" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "도보 안내 표시" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "도보 안내 숨김" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "이른 대안 수단 불러오기" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "다음 대안 수단 불러오기" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "이른 대안 수단이 없습니다." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "다음 대안 수단이 없습니다." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:138 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e일" #: src/transitPlan.js:171 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "이 경로의 시각표 데이터가 없습니다." #: src/transitPlan.js:179 msgid "No provider found for this route." msgstr "이 경로의 제공자가 없습니다." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:300 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s분" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s시간" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s시간" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "하루 종일" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "일출부터 일몰까지" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "매일" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "공휴일" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "방학" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "열지 않음" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s~%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "바하이교" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "정확함" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s시간" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s시간 %s분" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s분" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s초" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s 킬로미터" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s 미터" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s 마일" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s 피트" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "이 플러그인은 최근 도착 시간을 지원하지 않습니다" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "%s에서 계속 진행" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "%s에서 좌회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "좌회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "%s에서 살짝 좌회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "살짝 좌회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "%s에서 크게 좌회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "크게 좌회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "%s에서 우회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "우회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "%s에서 살짝 우회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "살짝 우회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "%s에서 크게 우회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1269 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "크게 우회전" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1275 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "로터리에서 %s 출구로 나감" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1277 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "로터리에서 %s 쪽 출구로 나감" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1279 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "로터리로 진입" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1283 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "엘리베이터 탑승 후 %s에서 내림" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1285 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "엘리베이터 탑승" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1289 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s 쪽으로 왼쪽 유턴" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1291 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "왼쪽으로 유턴" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s 쪽으로 오른쪽 유턴" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1296 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "오른쪽으로 유턴" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "" #~ "지도를 편집하려면 접속하십시오" #~ msgid "" #~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n" #~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #~ msgstr "" #~ "웹 브라우저에서 접근을 허용하려면 로그인하세요.\n" #~ "여기 나타난 인증 코드를 다음 단계에서 입력하세요." #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "접속함" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "전자메일" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "가입" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "읽기 전용 파일 시스템입니다" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "해당 위치를 저장할 권한이 없습니다" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "디렉터리가 없습니다" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "지도에 위치를 추가했습니다. 지도와 검색 결과에 나타나기까지 시간이 조금 걸" #~ "릴 수 있는 점을 참고하십시오." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "포장 가능" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "현재 위치로 이동" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "지도 형식을 선택하세요" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "확대" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "경로를 바꾸려면 끌어다놓으십시오" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "포스퀘어 체크인 개인 정보 설정" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "최근에 사용한 포스퀘어 체크인 개인 정보 설정입니다. 가능한 값은 다음과 같" #~ "습니다: 공개, 팔로워, 비공개." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "페이스북에 포스퀘어 체크인 게시글 보내기" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "포스퀘어 계정에 연동한 페이스북 계정으로 체크인 게시글을 올릴 경우 표시합" #~ "니다." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "트위터 포스퀘어 체크인 트윗 보내기" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "포스퀘어 계정에 연동한 트위터 계정으로 체크인 트윗을 올릴 경우 표시합니다." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "하이브리드 항공 타일 사용" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "항공 타일에서 (레이블이 표시된) 하이브리드 스타일 사용 여부." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "공개 범위" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "페이스북에 게시" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "트위터에 게시" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "체크인(_H)" #~ msgid "Public" #~ msgstr "공개" #~ msgid "Private" #~ msgstr "비공개" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "경로 및 표시 포함" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "레이블 표시" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "맵은 오프라인 상태입니다!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "지도가 제대로 동작하려면 인터넷에 연결해야하지만, 연결을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "연결 및 프록시 설정을 확인하십시오." #~ msgid "Password" #~ msgstr "암호" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "죄송하지만 동작하지 않습니다. 다시 시도하시거나\n" #~ "OpenStreetMap을 방문하여 암호를 다시 설정하십시오." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "체크인…" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "네트워크 사용 가능 여부 무시" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "계정을 선택하십시오" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "불러오는 중" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "장소를 선택하십시오" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "포스퀘어에 체크인할 장소를 찾을 수 없습니다. 다음 목록에서 하나를 선택하십" #~ "시오." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "%s에 체크인" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "%s에 체크인할 추가 메시지를 작성합니다." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "소셜 서비스에서 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "이 위치를 체크인할 적당한 장소를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "인증 기한이 지났습니다. 온라인 계정을 열어 접속한 후 이 계정을 활성화하십" #~ "시오" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "그놈용 지도 프로그램" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "그놈 지도" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "야간 모드" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "프로그램이 야간 모드 상태인지 여부." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "야간 모드" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "“보스턴 번화가 근처의 술집” 또는 “베를린 알렉산더플라츠 근처의 호텔”과 같" #~ "은 지정된 형식의 위치도 검색할 수 있습니다." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "페이스북 체크인 개인 정보 설정" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "최근 사용한 페이스북 체크인 개인 정보 설정입니다. 가능한 값은 다음과 같습" #~ "니다: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "전체 공개" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "친구의 친구" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "친구만 보기" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "나만 보기" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "페이스북에 체크인할 장소를 찾을 수 없습니다. 다음 목록에서 하나를 선택하십" #~ "시오." #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "이곳을 체크인" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "인구수:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "고도:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "영업 시간:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "인터넷 접속:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "화장실:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "휠체어 접근:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "전화번호:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "limited" #~ msgstr "제한함" #~ msgid "no" #~ msgstr "아니요" #~ msgid "designated" #~ msgstr "지정됨" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap URL이 올바르지 않습니다" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "유선" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "터미널" #~ msgid "service" #~ msgstr "서비스" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "계정이 없습니까?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f시간" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f분" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f초" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "OpenTripPlanner 경로 검색" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "목적지 추가" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "다른 프로그램으로 열기" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "검색할 단어를 입력하십시오" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "끝내기" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "도형 레이어 열기…" #~ msgid "OK" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "맵 레이어 불러오기" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f킬로미터" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f미터" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f마일" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f피트" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "국가 기호: %s"