# Kazakh translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2014 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 10:44+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:147 #: src/mainWindow.js:647 msgid "Maps" msgstr "Карталар" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Дүниежүзілік орындарды табу" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Карталар қолданбасы сізге дүниежүзі карталарына жылдам қатынауды мүмкін " "қылады. Оның көмегімен керек болған орынды оның орналасқан қаласын не " "көшесін енгізу арқылы табуға, немесе доспен кездесу үшін орынды табуға " "болады." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Карталар қолданбасы қауымдастық ұсынатын OpenStreetMap дерекқорын қолданады, " "оны дүниежүзінің әр жеріндегі мыңдаған адамдар жасайды." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:451 src/mainWindow.js:644 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Қарапайым карталар қолданбасы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;Карталар;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Картада сіздің орналасуыңызды көрсете алады." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "соңғы қаралған орналасу" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Соңғы қаралған орналасудың координаттары." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "масштабтау" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Масштабтау деңгейі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "бұру" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Картаның бұрылуы, радиан есебімен" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Карта түрі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Көрсетілетін карта түрі (көше, әуе және т.б.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Терезе өлшемі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Терезе өлшемі (ені мен биіктігі)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Терезе орны" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Терезе орны (x және y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Терезе максималды етілген" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Терезенің максималды күйі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Іздеу нәтижелерінің максималды саны" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Геокодын іздеуі қайтаратын нәтижелерінің максималды саны." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Соңғы орындардың сақталатын саны" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Соңғы болған орындардың қаншауын сақтау керек." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Соңғы бағыттардың сақталатын саны" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Соңғы бағыттардың нешеуін сақтау керек." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "OpenStreetMap пайдаланушы аты немесе эл. пошта адресі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Пайдаланушы OpenStreetMap деректерін түзету үшін кірген ба, соны анықтайды." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Бағдарды құрастыру кезінде соңғы қолданылған көлік түрі" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Масштабты көрсету" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Масштабты көрсету керек пе." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Осыдан бағдар" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Аралық мақсатты қосу" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Осыған дейін бағдар" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Осында не бар?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Орналасуды көшіріп алу" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "OpenStreetMap ішіне қосу…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Көріністі экспорттау" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "Э_кспорт" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "Таңдамалыны өшіру" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Таңдамалылар жоқ" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Осында көрсету үшін орындарды таңдамалыларға қосыңыз" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Ағымдағы орналасу" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Қабаттар" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Бағдарды баспаға шығару" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Таңдамалылар" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Маршрутты жоспарлаушы" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Қызықты жерлерді зерттеңіз" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Соңғы іздеу нәтижелерін көрсету" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Бағдар жоспарлаушысын іске қосу/сөндіру" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Бағдарды баспаға шығару" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Негізгі мәзірді ашу" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Карта көрінісі" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Бұруды тастау" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Масштабты іске қосу/сөндіру" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Ағымдағы орналасуға өту" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Көше көрінісіне ауысу" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Ауадан көрінісіне ауысу" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Қабатты (shape) ашу" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Масштабты көрсету" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "Сынамалы картаны іске қосу" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Қабатты (shape) ашу…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "OpenStreetMap тіркелгісін баптау…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Сурет ретінде экспорттау…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Карталар қолданбасы туралы" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Басты мәзір" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap тіркелгісі" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Карталарды өңдеу үшін кіру" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "OpenStreetMap тіркелгісі көмегімен карталарды жақсартуға көмектесіңіз." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:59 msgid "Verification" msgstr "Тексеру" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" "Браузерде рұқсатты авторизациялау кезінде көрсетілген тексеру кодын көшіріп " "алыңыз." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:69 msgid "Verification Code" msgstr "Тексеру коды" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:75 msgid "Verify" msgstr "Растау" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:110 msgid "Signed In" msgstr "Жүйеге кірген" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Сіздің OpenStreetMap тіркелгіңіз белсенді." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:129 msgid "Sign Out" msgstr "Шығу" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Көше" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Үй нөмірі" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Пошталық индексі" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Қала" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ішінде түзету" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Өрісті қосу" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Пікір" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Карта өзгерістері OpenStreetMap деректерін қолданатын\n" "барлық карталарда көрінетін болады." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Жақында қолданылған" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:663 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Мақала" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata тегі" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Мақала үшін Wikidata тегін жүктеу" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:55 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Жақын орындарды зерттеңіз" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:277 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:255 msgid "An error has occurred" msgstr "Қате орын алды" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Бағыт ретін өзгерту" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Орналасуды ашу" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Қайда жіберу…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Қабатты (shape) ашу" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Көрінуін іске қосу/сөндіру" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Қабатты (shape) өшіру" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Бағдарды іздеу GraphHopper ұсынады" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Қоғамдық көліктің маршруттары үшінші жақты қызметтермен\n" "ұсынылған.\n" "GNOME көрсетілген бағдарлар және уақыттар үшін жауапты емес.\n" "Кейбір провайдерлер тасымалдаудың барлық қолжетімді түрлерін қамтымауы " "мүмкін\n" "екенін ескеріңіз, мысалы, ұлттық провайдер авиакомпанияларды қамтымауы " "мүмкін және\n" "жергілікті провайдер аймақтық поездарды қамтымауы мүмкін\n" "Көрсетілген атаулар және брендтер тіркелген сауда белгілері ретінде " "қарастырылуы тиіс." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Аралық аялдамалар және ақпаратты жасыру" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Аралық аялдамалар және ақпаратты көрсету" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Қазір кету" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Кету, " #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Жету, " #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Көрсету" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Автобустар" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Трамвайлар" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Пойыздар" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Паромдар" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Ұшақтар" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:33 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Орналасумен бөлісу" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Жаңа бағдарға қосу" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Бағыттар" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Таңдамалы ретінде белгілеу" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ішінде түзету" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Орналасумен бөлісу" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Негізгі санаттарға оралу" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Бұруды тастау" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1238 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Бумадан мозаикалық құрылымды табу сәтсіз аяқталды" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML құжатын талдау қатемен аяқталды" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Керек атрибуттар жетіспейді" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM элементін табу мүмкін емес" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Пайдаланушы элементін табу мүмкін емес" #: src/application.js:78 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Жергілікті плиткалық бумалар құрылымына дейінгі жол" #: src/application.js:84 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Жергілікті мозаика бумасының өлшемі" #: src/application.js:88 msgid "Show the version of the program" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #: src/application.js:94 msgid "Search for places" msgstr "Орындарды іздеу" #: src/application.js:105 src/application.js:106 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ФАЙЛ…|URI]" #: src/application.js:284 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Жарамсыз карталар: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:75 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта, %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:174 msgid "Unable to export view" msgstr "Көріністі экспорттау мүмкін емес" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "Таңдамалы өшірілді" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "координаттар жарамсыз" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "талдау қатесі" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "геометрия белгісіз" #: src/graphHopper.js:101 src/transitPlan.js:175 msgid "Route request failed." msgstr "Бағдар сұранымы сәтсіз." #: src/graphHopper.js:108 src/transitPlan.js:167 msgid "No route found." msgstr "Бағдар табылмады." #: src/graphHopper.js:195 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1163 msgid "Start!" msgstr "Бастау!" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Барлық қабаттар файлдары" #: src/mainWindow.js:522 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Орналасулар қызметіне байланысу сәтсіз аяқталды" #: src/mainWindow.js:527 msgid "Turn on location services" msgstr "Орналасулар қызметін іске қосу" #: src/mainWindow.js:528 msgid "Location Settings" msgstr "Орналасу баптаулары" #: src/mainWindow.js:645 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/mainWindow.js:649 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. және GNOME Maps авторлары" #: src/mainWindow.js:665 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Карта деректерін ұсынған %s және үлес қосушылар" #: src/mainWindow.js:666 msgid "Map Data Provider" msgstr "Карта деректерін ұсынушысы" #: src/mainWindow.js:678 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Карта мозаикасын ұсынушысы" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:686 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Карта мозаикасын ұсынған %s" #: src/mainWindow.js:716 msgid "Search Provider" msgstr "Іздеу деректерін ұсынушысы" #: src/mainWindow.js:719 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Іздеуді %s ұсынған, %s негізінде" #: src/mapView.js:637 src/mapView.js:702 msgid "Failed to open layer" msgstr "Қабатты ашу сәтсіз аяқталды" #: src/mapView.js:656 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: src/mapView.js:657 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Жалпы өлшемі %s МБ болатын файлдарды ашуға дайынсыз. Бұл жүктелуге біраз " "уақытты алуы мүмкін" #: src/mapView.js:664 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" #: src/mapView.js:696 msgid "File type is not supported" msgstr "Файл түріне қолдау жоқ" #: src/mapView.js:733 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "GeoURI ашу сәтсіз аяқталды" #: src/mapView.js:1197 msgid "Nothing found here!" msgstr "Осында ешнәрсе табылмады!" #: src/mapView.js:1237 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Орналасуды қосу үшін масштабты үлкейтіңіз" #: src/mapView.js:1258 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Орын OpenStreetMap ішінде қосылды" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Растау коды сәйкес болмады, қайталап көріңіз." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Пайдаланушы аты не паролі қате" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Қате сұраным" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Объект табылмады" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Ерегесу, біреу бұл объектті жаңа ғана түзеткен" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Объект өшірілген" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Жол немесе байланыс жоқ ұрпақтарға сілтеп тұр" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Аты" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Ресми аты. Әдетте бұл белгілерде көрсетіледі." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:275 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Бұл дұрыс URL емес. http:// немесе https:// қосылғанын тексеріңіз." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Ресми веб сайты. Оңайлатылған түрін қолдануға тырысыңыз, мысалы, http://" "example.com (http://example.com/index.html емес)." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Телефон нөмірі. +таңбасынан басталатын халықаралық пішімді қолданыңыз. " "Жергілікті жекелік заңдарды ескертіңіз, әсіресе, жеке нөмірлер үшін." #: src/osmEditDialog.js:139 msgid "E-mail" msgstr "Эл. пошта" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Бұл дұрыс эл. пошта адресі емес. mailto: хаттама префиксінің қосылмағанын " "тексеріңіз." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Сұраулар үшін байланыс эл. пошта адресі. Публикалық пайдалануға арналған эл. " "пошта адрестерін ғана қосыңыз." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:727 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:399 msgid "Opening hours" msgstr "Жұмыс істеу уақыты" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Пішім көмегін алу үшін белгі сілтемесін қараңыз." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:509 msgid "Population" msgstr "Халық саны" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:538 msgid "Altitude" msgstr "Теңіз деңгейінен биіктігі" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgstr "Нүктенің биіктігі (теңіз деңгейінен), метр есебімен." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Мүгедектер арбасымен қатынау" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Шектелген" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Арнайы" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Интернетпен байланыс" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Сымды" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Қызмет" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Тамақты алып кету" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Тек қана" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Дін" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анимизм" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахаи" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Буддизм" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодай" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Христиан" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфуциандық" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Индуизм" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнизм" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Иудаизм" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ислам" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Бірнеше дін" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Паганизм" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафариандық" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Сайентология" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Шинто" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Сикхизм" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Спиритуализм" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Таоизм" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унитариандық универсализм" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Езидизм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастризм" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Әжетханалар" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Естелік" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Басқа карталар жасаушыларға элемент туралы айқын емес ақпаратты жеткізуге " "қолданатын ақпарат, немесе оны жасау кезіндегі автордың пікірі, немесе " "болашақ жақсартулар туралы кеңестер." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ішіне қосу" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Түрін таңдаңыз" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Қолданылатын пішімі тіл коды және мақала атауынан тұруы керек (мыс, ”kk:" "Мақала атауы”)." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Таңдалған мақала үшін Wikidata тегті жүктеу үшін қайта жүктеу батырмасын " "пайдаланыңыз" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Мақала үшін Wikidata тегті табу сәтсіз аяқталды" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Аталмаған орын" #: src/placeEntry.js:274 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Geo URI талдау сәтсіз аяқталды" #: src/placeEntry.js:286 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Maps URI талдау сәтсіз аяқталды" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:263 msgid "Coordinates" msgstr "Координаттар" #: src/placeView.js:267 msgid "Accuracy" msgstr "Дәлдік" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:270 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Дәлдігі: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:289 msgid "Phone number" msgstr "Телефон нөмірі" #: src/placeView.js:308 msgid "Email" msgstr "Эл. пошта" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:323 src/placeView.js:362 msgid "Floor" msgstr "Қабат" #: src/placeView.js:325 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "Қабат %s" #: src/placeView.js:337 msgid "At ground level" msgstr "Жер деңгейінде" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:346 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "Жер деңгейінен %s қабат жоғары" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:357 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "Жер деңгейінен %s қабат төмен" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:375 msgid "Offers takeout" msgstr "Алып кету мүмкіндігі бар" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:383 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Алып кету мүмкіндігі жоқ" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:392 msgid "Only offers takeout" msgstr "Тек алып кетуді ұсынады" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:409 msgid "Public internet access" msgstr "Интернетпен публикалық байланыс" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:418 msgid "No internet access" msgstr "Интернетпен байланыс жоқ" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:426 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Публикалық Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:434 msgid "Wired internet access" msgstr "Интернетпен сымды байланыс" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:442 msgid "Computers available for use" msgstr "Пайдалану үшін қолжетімді компьютерлер" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:450 msgid "Internet assistance available" msgstr "Интернетпен көмек көрсетуі бар" #: src/placeView.js:456 msgid "No toilets available" msgstr "Дәретханалар жоқ" #: src/placeView.js:459 msgid "Toilets available" msgstr "Қолжетімді дәретханалар" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:468 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Мүгедектер арбасымен қатынау" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:478 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Мүгедектер арбасымен шектелген қатынау" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:487 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Мүгедектер арбасымен қатынау жоқ" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:497 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Мүгедектер арбасын қолданушыларына арналған" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:528 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "Теңіз деңгейінен %s төмен" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:535 msgid "At sea level" msgstr "Теңіз деңгейінде" #: src/placeView.js:544 msgid "Religion:" msgstr "Дін:" #: src/place.js:568 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Орын OpenStreetMap ішінен табылмады" #: src/place.js:575 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URL ішіндегі координаталар жарамсыз" #: src/place.js:584 msgid "URL is not supported" msgstr "URL түріне қолдау жоқ" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Қызметтер" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Банкоматтар" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Пошта жәшіктері" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Пошта бөлімшелері" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Полиция" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Кітапханалар" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Дәріханалар" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "Қайта өңдеу" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Мүгедектер арбасымен қатынауға болатын дәретханалар" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Багажды сақтау камералары" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Тамақтану және ішу" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Ресторандар" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "Фастфуд" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "Фуд-корттары" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "Пабтар" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Барлар" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Кафелер" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "Балмұздақ" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Азық-түлік, тағамдар және сусындар машиналары" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Супермаркеттер" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "Дүкендер" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "Сауда орталықтары" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "Киім" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "Аяқ киім" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Алкоголь" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Наубайханалар" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Гүлдер" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Transportation" msgstr "Тасымалдау" #: src/poiCategories.js:305 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Автобус және трамвай аялдамалары" #: src/poiCategories.js:313 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Пойыз және метро станциялары" #: src/poiCategories.js:321 msgid "Tickets" msgstr "Билеттер" #: src/poiCategories.js:329 msgid "Parking" msgstr "Көлік тұрағы" #: src/poiCategories.js:334 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Велосипед тұрағы" #: src/poiCategories.js:339 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Велосипедті жалға беру" #: src/poiCategories.js:344 msgid "Car Rental" msgstr "Автокөлікті жалға беру" #: src/poiCategories.js:349 msgid "Fuel" msgstr "Жаңармай" #: src/poiCategories.js:354 msgid "EV Charging" msgstr "Электр машиналарды зарядтау" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Healthcare" msgstr "Денсаулық сақтау" #: src/poiCategories.js:366 msgid "Clinics" msgstr "Клиникалар" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Hospitals" msgstr "Ауруханалар" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Dentists" msgstr "Тіс дәрігерлері" #: src/poiCategories.js:386 msgid "Accommodation" msgstr "Тұрақтау" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hotels" msgstr "Қонақ үйлер" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Hostels" msgstr "Хостелдер" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Төсек және таңғы ас" #: src/poiCategories.js:405 msgid "Campings" msgstr "Кемпингтер" #: src/poiCategories.js:412 msgid "Recreation" msgstr "Демалыс" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Parks" msgstr "Саябақтар" #: src/poiCategories.js:421 msgid "Playgrounds" msgstr "Ойын алаңдары" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Beaches" msgstr "Жағажайлар" #: src/poiCategories.js:430 msgid "Nature Reserves" msgstr "Қорықтар" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theme Parks" msgstr "Тақырыптық саябақтар" #: src/poiCategories.js:441 msgid "Theaters" msgstr "Театрлар" #: src/poiCategories.js:447 msgid "Movie Theaters" msgstr "Кинотеатрлар" #: src/poiCategories.js:453 msgid "Night Clubs" msgstr "Түнгі клубтар" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Tourism" msgstr "Туризм" #: src/poiCategories.js:464 msgid "Museums" msgstr "Мұражайлар" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Attractions" msgstr "Аттракциондар" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Artworks" msgstr "Өнер туындылары" #: src/poiCategories.js:480 msgid "Tourist Information" msgstr "Туристік ақпарат" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/poiCategories.js:491 msgid "Gyms" msgstr "Спорт залдары" #: src/poiCategories.js:497 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Спорт алаңдары" #: src/poiCategories.js:503 msgid "Golf Courses" msgstr "Гольф алаңдары" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "%s және %s арасында" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Баспаға шығару үшін картаны жүктеп алу" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Баспаға шығару тым көп уақыт алса, оны үзе аласыз" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Баспаға шығару туралы" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Орналасуы бойынша қосу" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Орналасуы бойынша өшіру" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Кері бағыт" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s %s ішіне қосу" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "URI ашу сәтсіз аяқталды" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "файлды жүктеу сәтсіз" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:328 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Шамамен уақыты: %s" #: src/sidebar.js:398 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Маршруттарды ұсынған %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "%s адресінен бастау" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Бастау" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Жүріс %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "%s адресіне жету" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Жету" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Жүріс ақпаратын көрсету" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Жүріс ақпаратын жасыру" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Ертерек балама нұсқаларын жүктеу" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Кейінірек балама нұсқаларын жүктеу" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Ертерек балама нұсқалары табылмады." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Кейінірек балама нұсқалары табылмады." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:138 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:171 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Бұл бағдар үшін кесте жоспары табылмады." #: src/transitPlan.js:179 msgid "No provider found for this route." msgstr "Бұл маршрут үшін ұсынушы табылмады." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:300 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минут" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s сағат" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s сағат" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Тәулік бойы" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Күн шыққаннан бастап күн батқанға дейін" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Күнде" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Мемлекеттік мерекелер" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Мектеп демалыстары" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ашық емес" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахаи" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Дәл" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s сағ" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s сағ %s мин" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s мин" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s сек" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s миля" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s фут" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Бұл плагині соңғы келуді қолдамайды" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "%s көмегімен жалғастыру" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "%s жерінде солға бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Солға бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "%s жерінде сол жаққа жайлап бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Сол жаққа жайлап бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "%s жерінде сол жаққа лезде бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Сол жаққа лезде бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "%s жерінде оңға бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Оңға бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "%s жерінде оң жаққа жайлап бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Оң жаққа жайлап бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "%s жерінде оң жаққа лезде бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1269 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Оң жаққа лезде бұрылу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1275 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Сақиналы қиылыстан %s шығысын қолданыңыз" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1277 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Сақиналы қиылыстан %s үшін шығысын қолданыңыз" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1279 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Сақиналы қиылысын қолдану" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1283 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Лифтті қолданып, %s жерінен шығу" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1285 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Лифтті қолдану" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1289 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s үшін сол жақ кері бұрылысын қолдану" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1291 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Сол жақ кері бұрылысын қолдану" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s үшін оң жақ кері бұрылысын қолдану" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1296 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Оң жақ кері бұрылысын қолдану" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "" #~ "Карталарды түзету үшін кіріңіз" #~ msgid "" #~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n" #~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #~ msgstr "" #~ "Веб-браузерде рұқсатты авторизациялау үшін кіріңіз.\n" #~ "Сосын келесі қадамда алынған тексеру кодын осында енгіңіз." #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "Кіру орындалды" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Ағымдағы орналасуға өту" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Карта түрін таңдаңыз" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Тіркелу" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Бағдар ретін ауыстыру үшін тартып апарыңыз" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Файлдық жүйе тек оқу үшін қолжетерлік" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Осында сақтау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Бума жоқ болып тұр" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Файл аты көрсетілмеген" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Орналасу картаға қосылды. Бірақ, ол картада және іздеу нәтижелерінде " #~ "көрінуіне дейін біршама уақыт өту керек болуын ескертіңіз." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Алып кету" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare көмегімен белгіленудің жекелік баптауы" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Foursquare көмегімен белгіленудің соңғы қолданылған жекелік баптауы. " #~ "Мүмкін мәндері: public, followers не private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare көмегімен белгіленудің Facebook ішіне жариялауы" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Foursquare көмегімен белгілену жасалса, оны ол Foursquare тіркелгісімен " #~ "байланысқан Facebook тіркелгісіне жазба ретінде жариялау керек пе, соны " #~ "анықтайды." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare көмегімен белгіленудің Twitter ішіне жариялауы" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Foursquare көмегімен белгілену жасалса, оны ол Foursquare тіркелгісімен " #~ "байланысқан Twitter тіркелгісіне твит ретінде жариялау керек пе, соны " #~ "анықтайды." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Гибридті әуе мозаикасын пайдалану" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Әуе мозаикасы гибридтік стильді (белгілермен) пайдалануы керек пе." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Көрінуі" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Facebook-те жариялау" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Twitter-де жариялау" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "Б_елгілену" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публикалық" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Жеке" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Бағдар және маркерлерді қоса" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Белгілерді көрсету" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Карталар желіге қосылмаған!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Карталар дұрыс жұмысы үшін интернетпен байланыс керек, бірақ ондай " #~ "байланыс табылмады." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Байланысу және прокси баптауларын тексеріңіз." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Кешіріңіз, бұл жасамады. Қайталап көріңіз, немесе\n" #~ "пароліңізді тастау үшін, OpenStreetMap сайтын шолыңыз." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Белгілену…" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Желінің қолжетімділігін елемеу" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Тіркелгіні таңдаңыз" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Жүктелуде" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Орынды таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Карталар Foursquare көмегімен белгілену үшін орынды таба алмады. Тізімнен " #~ "біреуін таңдаңыз." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "%s жерінде белгілену" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "%s жерінде белгіленудің міндетті емес хабарламасын жазыңыз." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "\"%s\" орнын әлеуметтік қызметтен табу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Бұл орналасуда белгілену үшін жарамды орынды табу мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Тіркелу деректерінің мерзімі аяқталған, бұл тіркелгіге кіру және оны іске " #~ "қосу үшін желілік тіркелгілерді ашыңыз" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "GNOME үшін карталар қолданбасы" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME карталары" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Түнгі режимі" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Қолданба түнгі режимінде ме, соны көрсетеді." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Түнгі режимі" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Сонымен қатар, орналасулардың нақты түрлерін де іздеуге болады, мысалы " #~ "\"Гостиницы Астаны возле Байтерека\" немесе \"Hotels near Gorky Park, " #~ "Almaty\" (қазақша іздеу әлі мүмкін емес)." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook көмегімен белгіленудің жекелік баптауы" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Facebook көмегімен белгіленудің соңғы қолданылған жекелік баптауы. Мүмкін " #~ "мәндері EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS және SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Әркім" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Достардың достары" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Тек достар" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Тек мен" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Карталар Facebook көмегімен белгілену үшін орынды таба алмады. Тізімнен " #~ "біреуін таңдаңыз." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Бағдарды табу" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Осында белгілену" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Халық саны:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Теңіз деңгейінен биіктігі:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Жұмыс істеу уақыты:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Интернетпен байланыс:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Әжетханалар:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Мүгедектер арбасымен қатынау:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "иә" #~ msgid "limited" #~ msgstr "шектелген" #~ msgid "no" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "designated" #~ msgstr "арнайы" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap URL жарамсыз" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "сымды" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "терминал" #~ msgid "service" #~ msgstr "қызмет" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Басты мәзір" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Тіркелгіңіз жоқ па?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f сағ" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f мин" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f с" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Басқа қолданбамен ашу" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Іздеу үшін enter басыңыз" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Бағдарды іздеу OpenTripPlanner ұсынады" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Мақсатты қосу" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Шығу" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Қабатты (shape) ашу…" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Карта қабатын жүктеу" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f км" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f м" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f миля" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f фут" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Орны табылмады" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "GeoJSON файлын талдау қатемен аяқталды" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Ел коды: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "Халық саны: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Мүгедектер арбасымен қатынау: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Соңғы белгілі орналасу және дәлдігі" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Соңғы белгілі орналасу (ендігі және бойлығы, градуспен) және дәлдігі " #~ "(метрмен)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Пайдаланушының соңғы белгілі орналасудың сипаттамасы." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Соңғы белгілі орналасуды пайдаланушы қолмен көрсеткен ба, соны анықтайды." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Мен осындамын!"