# Basque translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-23 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:143 #: src/mainWindow.js:577 msgid "Maps" msgstr "Mapak" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Bilatu lekuak munduan zehar" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "Mapek mundu osoan zeharreko mapetarako atzipen azkarra eskaintzen dizu. Bilatzen ari zaren lekua modu azkar batean aurkitzen lagunduko dizu kalearen edo herriaren izena bilatuz, edo bilatu leku bat lagunekin aurkitzeko." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "Mapak auzolanean eraikitako OpenStreetMap datu-basea darabil, mundu osoan zehar ehun eta milaka pertsonen artean sortutakoa" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:574 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Mapen aplikazio xume bat" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapak;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Zure kokalekua maparen gainean erakustea baimentzen du." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "ikusitako azken kokalekua" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "ikusitako azken kokalekuaren koordenatuak." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zooma" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomaren maila" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "biraketa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Maparen biraketa radianetan" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Mapa mota" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Bistaratuko den mapa mota (kalekoa, airekoa eta abar)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Leihoaren posizioa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Leihoaren posizioa (X eta Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Leihoaren maximizazioaren egoera" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Bilaketaren emaitzen gehieneko kopurua" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Bilaketaren emaitzen gehieneko kopurua geokodifikazioaren bilaketatik." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Azken aldiko lekuen kopurua gordetzeko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Azken aldian bisitatutako lekuen kopurua gordetzeko." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Azken aldiko ibilbideen kopurua gordetzeko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Azken aldian bisitatutako ibilbideen kopurua gordetzeko." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap-eko erabiltzaile-izena edo helbide elektronikoa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "OpenStreetMap-eko datuak editatzeko erabiltzaileak sinatu duen edo ez adierazten du." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Erabilitako azken garraio mota bidea egiteko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Erakutsi eskala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Eskala erakutsiko den ala ez." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Ibilbidea hemendik" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Gehitu tarteko helmuga" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Ibilbidea hona" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Zer dago hemen?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiatu kokalekua" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Gehitu OpenStreetMap-en…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Esportatu ikuspegia" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Uneko kokalekua" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Inprimatu ibilbidea" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Ibilbideen planifikatzailea" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Arakatu puntu interesgarriak" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Erakutsi bilaketaren azken emaitzak" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Txandakatu ibilbidearen planifikatzailea" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Inprimatu ibilbidea" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ireki menu nagusia" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Maparen ikuspegia" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Berrezarri biraketa" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Txandakatu eskala" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Joan uneko kokalekura" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Aldatu kaleen ikuspegira" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Aldatu aireko ikuspegira" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Ireki formen geruza" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Erakutsi eskala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Ireki formen geruza…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Konfiguratu OpenStreetMap-eko kontua…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Esportatu irudi gisa…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Mapak aplikazioari buruz" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-eko kontua" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "Hasi saioa mapak editatzeko" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:39 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "Lagundu mapa hobetzen\n" "OpenStreetMap-eko kontu bat erabiliz." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "Hasi saioa web-nabigatzaile baten bidez sarbidea baimentzeko.\n" "Ondoren, idatzi hemen, hurrengo urratsean, jasotako egiaztapen-kodea." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:67 msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Kopiatu hemen nabigatzailean sarbidea baimendu denean jasotako egiaztapen-kodea" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:121 msgid "Verification code" msgstr "Egiaztapen-kodea" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:132 msgid "Verify" msgstr "Egiaztatu" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:160 msgid "Signed In" msgstr "Saioa hasita" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Zure OpenStreetMap-eko kontua aktibo dago." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:202 msgid "Sign Out" msgstr "Amaitu saioa" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Zenbakia" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Hiria" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editatu OpenStreetMap-en" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Mota" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Gehitu eremua" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "Mapen aldaketak ikusgai egongo dira OpenStreetMap-eko\n" "datuak erabiltzen dituzten mapa guztietan." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Azken aldian erabilia" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:533 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidatako etiketa" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Kargatu artikulurako wikidata etiketa" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:54 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Arakatu hurbileko tokiak" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:252 msgid "An error has occurred" msgstr "Errore bat gertatu da" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Aldatu ibilbidearen ordena" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Ireki kokalekua" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Bidali hona…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Ireki formen geruza" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Txandakatu ikusgaitasuna" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Kendu formen geruza" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ibilbide-bilaketa GraphHopper bidez" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "Ibilbide publikoen bideak hirugarrenek eskaintzen dituzte.\n" "GNOMEk ezin du bermatu erakutsitako ibilbideen eta ordutegien zuzentasuna.\n" "Kontuan izan zenbait hornitzailek ez dituztela garraio modu guztiak kontuan hartzen, adibidez nazio mailako hornitzaile batek beharbada ez ditu hegaldiak kontuan hartzen, eta hornitzaile lokal batek agian ez ditu eskualde mailako trenak erakusten.\n" "Erakutsitako izenak eta markak erregistratutako marka gisa hartuko dira dagokienenean." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ezkutatu bitarteko puntuak eta informazioak" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Erakutsi bitarteko puntuak eta informazioak" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Irten orain" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Irten:" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Iritsi:" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Autobusak" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tranbia" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trenak" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metroak" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Ferryak" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Hegazkinak" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Partekatu kokalekua" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Gehitu ibilbide berriari" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Norabideak" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Markatu gogoko gisa" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editatu OpenStreetMap-en" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Partekatu kokalekua" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Itzuli kategoria nagusietara" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:15 src/mapView.js:1113 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:49 msgid "Reset Rotation" msgstr "Berrezarri biraketa" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Huts egin du lauzaren egitura direktorioan bilatzean" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Huts egin du XML dokumentua aztertzean" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Beharrezko atributuak falta dira" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Ezin izan da OSM elementua aurkitu" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Ez da aurkitu erabiltzaile-elementua" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Lokaleko lauzen direktorioaren egituraren bide-izena" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Lokaleko lauzen direktorioaren lauza-tamaina" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Bilatu lekuak" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FITXATEGIA…|URIA]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mapa baliogabeak: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapak hemen: %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:153 msgid "Unable to export view" msgstr "Ezin da ikuspegia esportatu" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "baliogabeko koordenatua" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "analisi-errorea" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria ezezaguna" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Huts egin du ibilbidearen eskaerak." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Ez da ibilbiderik aurkitu." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1131 msgid "Start!" msgstr "Hasi!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Geruzen fitxategi guztiak" #: src/mainWindow.js:457 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Huts egin du kokapen-zerbitzuarekin konektatzean" #: src/mainWindow.js:462 msgid "Turn on location services" msgstr "Aktibatu kokaleku-zerbitzuak" #: src/mainWindow.js:463 msgid "Location Settings" msgstr "Kokapenaren ezarpenak" #: src/mainWindow.js:575 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/mainWindow.js:579 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. eta GNOME Mapak aplikazioaren egileak" #: src/mainWindow.js:595 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Maparen datuen sortzaileak: %s eta laguntzaileak" #: src/mainWindow.js:596 msgid "Map Data Provider" msgstr "Mapa-datuen hornitzailea" #: src/mainWindow.js:608 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Mapa-lauzen hornitzailea" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:616 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Mapa-lauzen hornitzaileak: %s" #: src/mainWindow.js:646 msgid "Search Provider" msgstr "Bilaketen hornitzailea" #: src/mainWindow.js:649 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "%s motorrak hornitutako bilaketa %s bidez" #: src/mapView.js:507 src/mapView.js:572 msgid "Failed to open layer" msgstr "Huts egin du geruza irekitzean" #: src/mapView.js:526 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Jarraitu nahi duzu?" #: src/mapView.js:527 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "Guztira %s MB dituzten fitxategiak irekitzera zoaz. Horrek denbora beharko du" #: src/mapView.js:534 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/mapView.js:566 msgid "File type is not supported" msgstr "Fitxategi mota ez dago onartuta" #: src/mapView.js:603 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Huts egin du GeoURIa irekitzean" #: src/mapView.js:1072 msgid "Nothing found here!" msgstr "Ez da ezer aurkitu." #: src/mapView.js:1112 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Handiagotu zooma kokalekua gehitzeko" #: src/mapView.js:1133 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Kokalekua OpenStreetMap-i gehitu zaio" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Egiaztapen-kodea ez dator bat, saiatu berriro." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Ongi burutu da" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Eskaera okerra" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objektua ez da aurkitu" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Gatazka, beste norbaitek objektua aldatu du" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objektua ezabatua izan da" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Bideak edo erlazioak ez dauden umeei egiten diote erreferentzia" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Izen ofiziala. Saioa hastean agertu ohi izaten da." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:261 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "URLa ez da baliozkoa. Ziurtatu http:// edo https:// gehitzen diozula." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "Webgune ofiziala. Saiatu URL baten oinarrizko modua erabiltzen. Adib. http://example.com erabili http://example.com/index.html URLaren ordez." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "Telefono-zenbakia. Erabili nazioarteko formatua, + ikurrarekin hasiz. Kontutan eduki pribatutasunari buruzko bertako legeak, telefono zenbaki pribatuei dagokiena bereziki." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:294 msgid "E-mail" msgstr "Posta elektronikoa" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "Hau ez da baliozko posta elektronikoko helbidea. Ziurtatu ez duzula mailto: protokolo-aurrizkia sartu." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "Kontakturako helbide elektronikoak, galderetarako. Gehitu publikoki erabiltzeko pentsatuta dauden helbideak soilik." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:646 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:331 msgid "Opening hours" msgstr "Irekiera orduak" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Ikusi esteka etiketan formatua ematean laguntzeko." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:441 msgid "Population" msgstr "Populazioa" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:470 msgid "Altitude" msgstr "Altitudea" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Puntu baten elebazioa (itsas-mailaren gaineko altuera) metrotan." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Mugatua" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Izendatuta" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Interneterako sarbidea" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifia" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Eramateko" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Soilik" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Erlijioa" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismoa" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budismoa" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaismoa" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kristautasuna" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfuzianismoa" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduismoa" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainismoa" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaismoa" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islama" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Hainbat erlijio" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganismoa" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismoa" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Zientziologia" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhismoa" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Espiritualismoa" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoismoa" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarismo unibertsalista" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidismoa" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianismoa" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:174 msgid "Toilets" msgstr "Komunak" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "Mapen beste sortzaileei elementu bati buruzko hain garbia ez den informazioari buruz, egilearen asmoa hura sortzean edo argibideak hobekuntza gehiagorako jakinarazteko informazioa." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Gehitu OpenStreetMap-i" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Hautatu mota" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "Erabilitako formatuak hizkuntzaren kodea eta artikuluaren titulua ”eu:Artikuluaren titulua\" gisa eduki beharko lituzke." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "Erabili birkargatzeko botoia artikulu hautatuaren wikidata etiketa kargatzeko" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Ez da wikidata etiketarik aurkitu artikulurako" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Izenik gabeko tokia" #: src/placeEntry.js:261 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Huts egin du Geo URIa aztertzean" #: src/placeEntry.js:273 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Huts egin du Maps URIaren analisiak" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:249 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: src/placeView.js:253 msgid "Accuracy" msgstr "Zehaztasuna" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:256 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Zehaztasuna: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:275 msgid "Phone number" msgstr "Telefono-zenbakia" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:307 msgid "Offers takeout" msgstr "Eramatekoa eskaintzen du" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:315 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Ez du eskaintzen eramatekoa" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:324 msgid "Only offers takeout" msgstr "Eramatekoa soilik eskaintzen du" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:341 msgid "Public internet access" msgstr "Interneteko sarbide publikoa" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:350 msgid "No internet access" msgstr "Ez dago interneteko sarbiderik" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:358 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wifi publikoa" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:366 msgid "Wired internet access" msgstr "Interneteko haridun sarbidea" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:374 msgid "Computers available for use" msgstr "Erabilgarri dauden ordenagailuak" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:382 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internet laguntza erabilgarri" #: src/placeView.js:388 msgid "No toilets available" msgstr "Ez dago komunik erabilgarri" #: src/placeView.js:391 msgid "Toilets available" msgstr "Komunak erabilgarri" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:400 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Gurpil-aulkientzat irisgarri" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:410 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasun mugatua" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:419 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Ez da gurpil-aulkientzat irisgarri" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:429 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Gurpil-aulkien erabiltzaileentzako prestatua" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:460 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s itsas mailaren azpitik" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:467 msgid "At sea level" msgstr "Itsas mailan" #: src/placeView.js:476 msgid "Religion:" msgstr "Erlijioa:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap zerbitzuan aurkitu ez den tokia" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URLaren koordenatuak ez dira baliozkoak" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URLa ez da onartzen" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Zerbitzuak" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "ATMak" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Postontziak" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Posta-bulegoak" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Polizia" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Farmaziak" #: src/poiCategories.js:170 msgid "Recycling" msgstr "Birziklapena" #: src/poiCategories.js:180 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Gurpil-aulkientzat irisgarriak diren komunak" #: src/poiCategories.js:186 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Maleta-zaindegiak" #: src/poiCategories.js:194 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Janaria eta edaria" #: src/poiCategories.js:198 msgid "Restaurants" msgstr "Jatetxeak" #: src/poiCategories.js:203 msgid "Fast Food" msgstr "Janari lasterra" #: src/poiCategories.js:208 msgid "Food Courts" msgstr "Jatetxeen gunea" #: src/poiCategories.js:213 msgid "Pubs" msgstr "Pubak" #: src/poiCategories.js:219 msgid "Bars" msgstr "Tabernak" #: src/poiCategories.js:224 msgid "Cafes" msgstr "Kafetegiak" #: src/poiCategories.js:229 msgid "Ice Cream" msgstr "Izozki-dendak" #: src/poiCategories.js:233 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Janariaren, litxarrerien eta edarien makinak" #: src/poiCategories.js:241 msgid "Shopping" msgstr "Dendak" #: src/poiCategories.js:245 msgid "Supermarkets" msgstr "Supermerkatuak" #: src/poiCategories.js:251 msgid "Convenience Stores" msgstr "Auzoko dendak" #: src/poiCategories.js:256 msgid "Shopping Malls" msgstr "Merkataritza-zentroak" #: src/poiCategories.js:262 msgid "Clothes" msgstr "Jantziak" #: src/poiCategories.js:267 msgid "Shoes" msgstr "Oinetakoak" #: src/poiCategories.js:272 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: src/poiCategories.js:278 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohola" #: src/poiCategories.js:284 msgid "Bakeries" msgstr "Okindegiak" #: src/poiCategories.js:290 msgid "Flowers" msgstr "Loreak" #: src/poiCategories.js:297 msgid "Transportation" msgstr "Garraio" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Autobus- eta tranbia-geltokiak" #: src/poiCategories.js:309 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Tren- eta metro-geltokiak" #: src/poiCategories.js:317 msgid "Tickets" msgstr "Txartelak" #: src/poiCategories.js:325 msgid "Parking" msgstr "Aparkalekua" #: src/poiCategories.js:330 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Bizikleta-aparkalekua" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Bizikleta-mailegua" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Car Rental" msgstr "Auto-mailegua" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Fuel" msgstr "Erregaia" #: src/poiCategories.js:350 msgid "EV Charging" msgstr "Ibilgailu elektrikoen karga" #: src/poiCategories.js:358 msgid "Healthcare" msgstr "Osasuna" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Clinics" msgstr "Klinika" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Hospitals" msgstr "Ospitalea" #: src/poiCategories.js:374 msgid "Dentists" msgstr "Dentistak" #: src/poiCategories.js:381 msgid "Accommodation" msgstr "Ostatua" #: src/poiCategories.js:385 msgid "Hotels" msgstr "Hotelak" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hostels" msgstr "Hostalak" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Ohe eta gosaria" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Campings" msgstr "Akanpalekuak" #: src/poiCategories.js:407 msgid "Recreation" msgstr "Aisialdia" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Parks" msgstr "Parkeak" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Playgrounds" msgstr "Jolastokiak" #: src/poiCategories.js:420 msgid "Beaches" msgstr "Hondartzak" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Nature Reserves" msgstr "Parke naturalak" #: src/poiCategories.js:431 msgid "Theme Parks" msgstr "Parke tematikoa" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theaters" msgstr "Antzokiak" #: src/poiCategories.js:442 msgid "Movie Theaters" msgstr "Zinemak" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Night Clubs" msgstr "Diskotekak" #: src/poiCategories.js:455 msgid "Tourism" msgstr "Turismoa" #: src/poiCategories.js:459 msgid "Museums" msgstr "Museoak" #: src/poiCategories.js:465 msgid "Attractions" msgstr "Atrakzioak" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Artworks" msgstr "Artelanak" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Tourist Information" msgstr "Informazio turistikoa" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: src/poiCategories.js:486 msgid "Gyms" msgstr "Gimnasioak" #: src/poiCategories.js:492 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Kanpoko gimnasioak" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Golf Courses" msgstr "Golf-zelaiak" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "“%s”(e)ndik “%s”(e)ra" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Mapen lauzak inprimatzeko kargatzen" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Inprimatzea bertan behera utz dezakezu denbora gehiegi badarama" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Utzi inprimatzea bertan behera" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Gehitu bidearen kokalekua" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Kendu bidearen kokalekua" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Alderantzikatu ibilbidea" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Gehitu %s honi: %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Huts egin du URIa irekitzean" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "huts egin du fitxategia kargatzean" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:325 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Aurreikusitako denbora: %s" #: src/sidebar.js:395 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Ibilbideen hornitzailea: %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Hasiera: %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Oinez: %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Iritsi: %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1144 msgid "Arrive" msgstr "Iritsi" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Erakutsi oinezkoen instrukzioak" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ezkutatu oinezkoen instrukzioak" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Kargatu alternatibak lehenago" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Kargatu alternatibak geroago" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Ez da aurreragoko ordezkorik aurkitu." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Ez da ondorengoko ordezkorik aurkitu." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Ez da ordutegiaren daturik aurkitu ibilbide honetan." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Ez da hornitzailerik aurkitu ibilbide honetarako." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "minutu %s" msgstr[1] "%s minutu" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "ordu %s" msgstr[1] "%s ordu" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ordu" msgstr[1] "%s:%s ordu" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Egun osoan" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Egunsentitik ilunabarrera" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Egunero" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Jaiegunak" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Eskolako jaiegunak" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ez ireki" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í-a" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Zehatza" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:345 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:364 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:375 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:378 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:386 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:389 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Plugin honek ez du onartzen azken iritsiera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Jarraitu hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Biratu ezkerrera hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Biratu pixka bat ezkerrera hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn slightly left" msgstr "Biratu pixka bat ezkerrera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Biratu erabat ezkerrera hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn sharp left" msgstr "Biratu erabat ezkerrera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Biratu eskuinera hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn right" msgstr "Biratu eskuinera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Biratu pixka bat eskuinera hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 msgid "Turn slightly right" msgstr "Biratu pixka bat eskuinera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Biratu erabat eskuinera hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Turn sharp right" msgstr "Biratu erabat eskuinera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Biribilgunean, hartu %s irteera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1245 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Biribilgunean, hartu %s helbidera joateko irteera" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 msgid "Take the roundabout" msgstr "Hartu biribilgunea" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Hartu igogailua eta utzi hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 msgid "Take the elevator" msgstr "Hartu igogailua" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Aldatu noranzkoa ezkerrerantz hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Aldatu noranzkoa ezkerrerantz" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Aldatu noranzkoa eskuinerantz hemen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Aldatu noranzkoa eskuinerantz" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Erregistratu" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik da" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Ez duzu baimenik han gordetzeko" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Direktorioa ez da existitzen" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Kokalekua mapari gehitu zaio. Jakin ezazu denbora bat igaroko dela " #~ "mapetan eta bilaketen emaitzetan erakutsi aurretik." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Eramatekoa" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Joan uneko kokalekura" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Aukeratu mapa mota" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Arrastatu ibilbidearen ordena aldatzeko" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Txertatu ibilbidea eta markatzaileak" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "GNOMEren mapen aplikazioa" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Huts egin du sarbidea baimentzeak" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren ezarpena" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren erabilitako azken " #~ "ezarpena. Balio erabilgarriak: 'public' (publikoa), " #~ "'followers' (jarraitzaileak) edo 'private' (pribatua)." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Facebook-eko igorpena" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Foursquare-k erregistroa Facebook-eko kontuan posta gisa esleitutako " #~ "Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Twitter-eko igorpena" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Foursquare-k erregistroa Twitter-eko kontuan posta gisa esleitutako " #~ "Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Erabili aireko lauza hibridoak" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Aireko lauzek estilo hibridoa (etiketekin) erabiliko duten ala ez." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Argitaratu Facebook-en" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Argitaratu Twitter-en" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "Erregistratu" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publikoa" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Pribatua" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Erakutsi etiketak" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Mapa lineaz kanpo dago!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Mapak interneteko konexio aktiboa behar du ongi funtzionatzeko, baina ez " #~ "da bat ere aurkitu." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Egiaztatu konexioaren eta proxyaren ezarpenak." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Ez du funtzionatzen. Saiatu berriro, edo bisitatu\n" #~ "OpenStreetMap zure pasahitza berrezartzeko." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Eregistratu…" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Hautatu kontua" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kargatzen" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Hautatu lekua" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapak ezin du lekua aurkitu Foursquare-rekin erregistratzeko Hautatu bat " #~ "zerrendatik." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "%s(e)n erregistratzen" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Idatzi aukerako mezua '%s'(e)n erregistratzeko." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Ezin da “%s” aurkitu zerbitzu sozialean" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Ezin da leku egokirik aurkitu kokaleku honetan erregistratzeko" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Kredentzialak iraungi egin dira. Ireki 'Lineako kontuak' kontu hau " #~ "sinatzeko eta gaitzeko" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME Mapak" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Gaueko modua" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Aplikazioa gaueko moduan dagoen edo ez." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Gauko modua" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Bilatu kokaleku mota zehatz bat, adibidez 'Diru-truke bulegoa, Bilbo' edo " #~ "'Hotelak kale nagusia, Bilbo'" #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren ezarpena" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren erabilitako azken ezarpena. " #~ "Balio erabilgarriak: 'EVERYONE' (edonor), 'FRIENDS_OF_FRIENDS' (lagunen " #~ "lagunak), 'ALL_FRIENDS' (lagun guztiak) edo 'SELF' (norbera)." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Edonor" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Lagunen lagunak" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Lagunak soilik" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Nik bakarrik" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapak ezin du lekua aurkitu Facebook-ekin erregistratzeko. Hautatu bat " #~ "zerrendatik." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Bilatu ibilbide bat" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Erregistratu hemen" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Populazioa:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitudea:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Irekiera orduak:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Interneterako sarbidea:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Komunak:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefonoa:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "bai" #~ msgid "limited" #~ msgstr "mugatua" #~ msgid "no" #~ msgstr "ez" #~ msgid "designated" #~ msgstr "zehaztutakoa" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap URLa ez da baliozkoa" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "hariduna" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminala" #~ msgid "service" #~ msgstr "zerbitzua" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Menu nagusia" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Ez daukazu konturik?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f o" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Gehitu helmuga" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "ibilbidea OpenTripPlanner-ek bilatuta" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Ireki beste aplikazio batekin" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Sakatu Sartu bilatzeko" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Kargatu maparen geruza" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f oin" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Estatuaren kodea: %s" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Partekatu" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Azken kokaleku ezaguna eta zehaztasuna" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Azken kokaleku ezaguna (latitudea eta longitudea gradutan) eta " #~ "zehaztasuna (metrotan)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Erabiltzailearen azken kokaleku ezagunaren azalpena." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarritako azken kokaleku ezaguna" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Azken kokaleku ezaguna erabiltzaileak eskuz ezarri zuen edo ez." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Hemen nago!" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "To" #~ msgstr "Nora" #~ msgid "From" #~ msgstr "Nondik" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelitea" #~ msgid " km²" #~ msgstr " km²" #~ msgid "Track user location." #~ msgstr "Rastrear la ubicación del usuario." #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Tipo de mapa" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Tránsito"