# Italian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 - 2019, 2021 Red Hat & gnome-maps authors # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Claudio Arseni , 2013, 2014, 2015. # Gianvito Cavasoli , 2016-2023. # Vittorio Monti , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 09:02+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:147 #: src/mainWindow.js:647 msgid "Maps" msgstr "Mappe" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Trova luoghi in giro per il mondo" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mappe fornisce un rapido accesso alla cartografia mondiale. Consente di " "trovare velocemente i luoghi utilizzando la ricerca per città o per " "indirizzo e di trovare i luoghi in cui incontrare i propri amici." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mappe usa il database OpenStreetMap creato dalla collaborazione di centinaia " "di migliaia di persone da ogni parte del mondo." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:444 src/mainWindow.js:644 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Una semplice applicazione per le mappe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mappe;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Consente alla vostra posizione di essere mostrata sulla mappa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "ultima posizione visualizzata" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordinate dell'ultima posizione visualizzata." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ingrandimento" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Livello d'ingrandimento" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "rotazione" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Rotazione della mappa in radianti" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Tipo di mappa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Il tipo di mappa da mostrare (stradale, aerea, ecc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posizione della finestra (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Stato massimizzazione della finestra" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca da codifica geografica." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Numero di luoghi recenti da archiviare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Numero di luoghi visitati di recente di cui tenere traccia." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Numero di percorsi recenti da archiviare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Numero di percorsi effettuati di recente di cui tenere traccia." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail di OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indica se l'utente ha effettuato l'accesso per modificare i dati " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "L'ultimo tipo di trasporto usato per il percorso" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Mostra scala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Indica se mostrare la scala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Percorso da qui" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Aggiungi destinazione intermedia" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Percorso fino a qui" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Cosa c'è qui?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copia posizione" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Aggiungi a OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Esporta visualizzazione" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No favorites" msgstr "Non ci sono preferiti" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Aggiungi luoghi ai preferiti per elencarli qui" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Posizione attuale" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Stampa percorso" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Pianificazione percorso" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Esplora i luoghi d'interesse" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Mostra i risultati dell'ultima ricerca" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Attiva/Disattiva pianificazione percorso" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Stampa il percorso" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Apre il menù principale" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Visualizzazione mappa" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Ripristina rotazione" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Attiva/Disattiva scala" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Va a alla posizione attuale" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Passa alla visualizzazione stradale" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Passa alla visualizzazione aerea" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Apre livello di forma" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Mostra scala" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "Abilita la mappa sperimentale" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Apri livello di forma…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Impostazione account OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Esporta come immagine…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Informazioni su Mappe" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Account OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Accedere per modificare le mappe" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "Aiuta a migliorare la mappa, usando un account OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:59 msgid "Verification" msgstr "Verifica" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" "Copia il codice di verifica mostrato quando si autorizza l'accesso nel " "browser." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:69 msgid "Verification Code" msgstr "Codice di verifica" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:75 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:110 msgid "Signed In" msgstr "Autenticato" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "L'account OpenStreetMap è attivo." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:129 msgid "Sign Out" msgstr "Disconnetti" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Strada" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Numero civico" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Città" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifica su OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Aggiungi campo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Le modifiche alla mappa saranno visibili su tutte le mappe che usano\n" "dati di OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Usate recentemente" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:544 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Etichetta Wikidata" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Carica l'etichetta di Wikidata per l'articolo" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:55 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Esplora luoghi nelle vicinanze" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:277 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:255 msgid "An error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Cambia l'ordine di percorso" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Invia a…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Apri livello di forma" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Attiva/Disattiva visibilità" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Rimuove il livello di forma" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ricerca del percorso con GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "I percorsi itineranti per il trasporto pubblico sono forniti da servizi\n" "di terze parti.\n" "GNOME non può garantire la correttezza degli itinerari e degli orari " "indicati.\n" "Notare che alcuni fornitori potrebbero non includere tutte le modalità di " "trasporto disponibili,\n" "per esempio un fornitore nazionale potrebbe non includere le linee aeree, e " "un fornitore locale\n" "potrebbe non includere treni regionali.\n" "Nomi e marchi riportati sono da considerarsi, quando applicabile, come " "marchi registrati." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Nasconde le fermate intermedie e informazioni" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Mostra le fermate intermedie e informazioni" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Partire ora" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Partire alle" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Arrivare alle" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Autobus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tram" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Treni" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metropolitana" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Traghetti" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Aeroplani" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Condivide la posizione" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Aggiungi a nuovo percorso" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direzioni" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Contrassegna come preferito" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifica su OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Condivide la posizione" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Torna alle categorie principali" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Ripristina rotazione" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1115 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Impossibile trovare sezioni delle mappe nella directory" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Analisi del documento XML non riuscita" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Attributi richiesti mancanti" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impossibile trovare l'elemento OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Impossibile trovare l'elemento utente" #: src/application.js:78 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un percorso di una directory locale contenente sezioni delle mappe" #: src/application.js:84 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Dimensione mappa per la directory locale delle mappe" #: src/application.js:88 msgid "Show the version of the program" msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/application.js:94 msgid "Search for places" msgstr "Cerca luoghi" #: src/application.js:105 src/application.js:106 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:284 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mappe non valide: URI %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:75 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mappe di %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:174 msgid "Unable to export view" msgstr "Impossibile esportare la visualizzazione" #: src/geoJSONSource.js:72 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordinate non valide" #: src/geoJSONSource.js:117 src/geoJSONSource.js:157 src/geoJSONSource.js:172 msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: src/geoJSONSource.js:151 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria sconosciuta" #: src/graphHopper.js:101 src/transitPlan.js:175 msgid "Route request failed." msgstr "Richiesta del percorso non riuscita." #: src/graphHopper.js:108 src/transitPlan.js:167 msgid "No route found." msgstr "Percorso non trovato." #: src/graphHopper.js:195 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1163 msgid "Start!" msgstr "Avvia!" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Tutti i file livello" #: src/mainWindow.js:522 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Impossibile connettersi al servizio di localizzazione" #: src/mainWindow.js:527 msgid "Turn on location services" msgstr "Attivare i servizi di localizzazione" #: src/mainWindow.js:528 msgid "Location Settings" msgstr "Impostazioni di localizzazione" #: src/mainWindow.js:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Claudio Arseni \n" "Gianvito Cavasoli " #: src/mainWindow.js:649 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. e gli autori di GNOME Mappe" #: src/mainWindow.js:665 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "I dati delle mappe sono di %s e collaboratori" #: src/mainWindow.js:666 msgid "Map Data Provider" msgstr "Fornitore dati delle mappe" #: src/mainWindow.js:678 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Fornitore sezioni delle mappe" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:686 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Le sezioni delle mappe sono fornite da %s" #: src/mainWindow.js:716 msgid "Search Provider" msgstr "Fornitore ricerca" #: src/mainWindow.js:719 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Ricerca fornita da %s usando %s" #: src/mapView.js:518 src/mapView.js:583 msgid "Failed to open layer" msgstr "Apertura del livello non riuscita" #: src/mapView.js:537 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Continuare?" #: src/mapView.js:538 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Si stanno per aprire dei file con una dimensione totale di %s MB. Il " "caricamento potrebbe richiedere del tempo" #: src/mapView.js:545 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/mapView.js:577 msgid "File type is not supported" msgstr "Il tipo di file non è supportato" #: src/mapView.js:614 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Apertura di GeoURI non riuscita" #: src/mapView.js:1074 msgid "Nothing found here!" msgstr "Non c'è niente qui!" #: src/mapView.js:1114 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Ingrandire per aggiungere la posizione" #: src/mapView.js:1135 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Luogo aggiunto in OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Il codice di verifica non corrisponde, riprovare." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nome utente o password non corretti" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Richiesta errata" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Oggetto non trovato" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflitto, qualcun altro ha già modificato l'oggetto" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "L'oggetto è stato eliminato" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Percorso o relazione in riferimento a un nodo figlio non esistente" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Il nome ufficiale. Questo è tipicamente quello che appare all'accesso." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:264 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Questo URL non è valido. Assicurarsi di includere http:// o https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Il sito web ufficiale. Provare a usare la forma più basica di un URL, " "esempio http://example.com invece di http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Il numero di telefono. Usare il formato internazionale, a partire dal " "simbolo +. Fare attenzione alle leggi locali sulla privacy, specialmente per " "i numeri di telefono privati." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:297 msgid "E-mail" msgstr "Posta elettronica" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Questo indirizzo email non è valido. Assicurarsi di non includere il " "prefisso di protocollo «mailto:»." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Indirizzo email di contatto per le richieste. Aggiungere solo indirizzi " "email destinati a un uso pubblico." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:703 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:388 msgid "Opening hours" msgstr "Orari di apertura" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Vedere il collegamento nell'etichetta per un aiuto sul formato." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:498 msgid "Population" msgstr "Popolazione" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:527 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Altitudine (altezza sopra il livello del mare) di un punto in metri." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Accesso per disabili" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "No" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitato" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Designato" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Accesso Internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Via cavo" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Da asporto" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Soltanto" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhismo" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaismo" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianesimo" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianesimo" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Induismo" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Giainismo" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Ebraismo" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Religioni multiple" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganesimo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianesimo" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shintoismo" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhismo" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualismo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoismo" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitariani universalisti" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidismo" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrismo" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:174 msgid "Toilets" msgstr "Servizi igienici" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Indicazioni utilizzate per comunicare ad altri mappatori informazioni non " "evidenti su un elemento, l'intento dell'autore quando lo ha creato o " "suggerimenti per futuri miglioramenti." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Aggiungi a OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Seleziona tipo" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Il formato usato deve includere il codice della lingua e il titolo " "dell'articolo tipo «it:Titolo dell'articolo»." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Usare il pulsante di aggiornamento per caricare l'etichetta Wikidata per gli " "articoli selezionati" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta Wikidata per l'articolo" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Luogo senza nome" #: src/placeEntry.js:274 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Analisi dell'URI geografico non riuscita" #: src/placeEntry.js:286 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Analisi dell'URI delle mappe non riuscita" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:252 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: src/placeView.js:256 msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:259 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisione: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:278 msgid "Phone number" msgstr "Numero di telefono" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:312 src/placeView.js:351 msgid "Floor" msgstr "Piano" #: src/placeView.js:314 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "Piano %s" #: src/placeView.js:326 msgid "At ground level" msgstr "Al livello del terreno" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:335 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "%s piano sopra il livello del terreno" msgstr[1] "%s piani sopra il livello del terreno" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:346 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s piano sotto il livello del terreno" msgstr[1] "%s piani sotto il livello del terreno" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:364 msgid "Offers takeout" msgstr "Offre asporto" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:372 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Non offre asporto" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:381 msgid "Only offers takeout" msgstr "Offre soltanto asporto" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:398 msgid "Public internet access" msgstr "Accesso pubblico a Internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:407 msgid "No internet access" msgstr "Nessun accesso a Internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:415 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi pubblico" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:423 msgid "Wired internet access" msgstr "Accesso a Internet via cavo" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:431 msgid "Computers available for use" msgstr "Computer disponibili all'uso" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:439 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assistenza Internet disponibile" #: src/placeView.js:445 msgid "No toilets available" msgstr "Nessun bagno disponibile" #: src/placeView.js:448 msgid "Toilets available" msgstr "Bagno disponibile" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:457 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Accessibile per sedie a rotelle" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:467 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Accesso limitato per sedie a rotelle" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:476 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Non accessibile per sedie a rotelle" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:486 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Progettato per gli utenti con sedia a rotelle" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:517 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s sotto il livello del mare" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:524 msgid "At sea level" msgstr "Al livello del mare" #: src/placeView.js:533 msgid "Religion:" msgstr "Religione:" #: src/place.js:544 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Luogo non trovato su OpenStreetMap" #: src/place.js:551 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "L'URL delle coordinate non è valido" #: src/place.js:560 msgid "URL is not supported" msgstr "L'URL non è supportato" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Servizi" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Bancomat" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Cassette postali" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Uffici postali" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Polizia" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteche" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Farmacie" #: src/poiCategories.js:170 msgid "Recycling" msgstr "Riciclaggio" #: src/poiCategories.js:180 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Servizi igienici per disabili" #: src/poiCategories.js:186 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Armadietti per bagagli" #: src/poiCategories.js:194 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Mangiare e bere" #: src/poiCategories.js:198 msgid "Restaurants" msgstr "Ristoranti" #: src/poiCategories.js:203 msgid "Fast Food" msgstr "Fast food" #: src/poiCategories.js:208 msgid "Food Courts" msgstr "Zone di ristoro" #: src/poiCategories.js:213 msgid "Pubs" msgstr "Pub" #: src/poiCategories.js:219 msgid "Bars" msgstr "Bar" #: src/poiCategories.js:224 msgid "Cafes" msgstr "Caffè" #: src/poiCategories.js:229 msgid "Ice Cream" msgstr "Gelato" #: src/poiCategories.js:233 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Macchine per alimenti, spuntini e bevande" #: src/poiCategories.js:241 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: src/poiCategories.js:245 msgid "Supermarkets" msgstr "Supermercati" #: src/poiCategories.js:251 msgid "Convenience Stores" msgstr "Negozi" #: src/poiCategories.js:256 msgid "Shopping Malls" msgstr "Centri commerciali" #: src/poiCategories.js:262 msgid "Clothes" msgstr "Abbigliamento" #: src/poiCategories.js:267 msgid "Shoes" msgstr "Scarpe" #: src/poiCategories.js:272 msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: src/poiCategories.js:278 msgid "Alcohol" msgstr "Alcolici" #: src/poiCategories.js:284 msgid "Bakeries" msgstr "Panetterie" #: src/poiCategories.js:290 msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #: src/poiCategories.js:297 msgid "Transportation" msgstr "Trasporti" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Fermate di autobus e tram" #: src/poiCategories.js:309 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Stazioni ferroviarie e della metropolitana" #: src/poiCategories.js:317 msgid "Tickets" msgstr "Biglietti" #: src/poiCategories.js:325 msgid "Parking" msgstr "Parcheggio" #: src/poiCategories.js:330 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Parcheggio per biciclette" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Noleggio biciclette" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Car Rental" msgstr "Noleggio auto" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #: src/poiCategories.js:350 msgid "EV Charging" msgstr "Ricarica veicoli elettrici" #: src/poiCategories.js:358 msgid "Healthcare" msgstr "Assistenza sanitaria" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Clinics" msgstr "Cliniche" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Hospitals" msgstr "Ospedali" #: src/poiCategories.js:374 msgid "Dentists" msgstr "Dentisti" #: src/poiCategories.js:381 msgid "Accommodation" msgstr "Alloggio" #: src/poiCategories.js:385 msgid "Hotels" msgstr "Alberghi" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hostels" msgstr "Ostelli" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Bed & Breakfast" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Campings" msgstr "Campeggi" #: src/poiCategories.js:407 msgid "Recreation" msgstr "Svago" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Parks" msgstr "Parchi" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Playgrounds" msgstr "Campi da gioco" #: src/poiCategories.js:420 msgid "Beaches" msgstr "Spiagge" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Nature Reserves" msgstr "Riserve naturali" #: src/poiCategories.js:431 msgid "Theme Parks" msgstr "Parchi tematici" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theaters" msgstr "Teatri" #: src/poiCategories.js:442 msgid "Movie Theaters" msgstr "Cinema" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Night Clubs" msgstr "Locali notturni" #: src/poiCategories.js:455 msgid "Tourism" msgstr "Turismo" #: src/poiCategories.js:459 msgid "Museums" msgstr "Musei" #: src/poiCategories.js:465 msgid "Attractions" msgstr "Attrazioni" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Artworks" msgstr "Opere d'arte" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Tourist Information" msgstr "Informazioni turistiche" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/poiCategories.js:486 msgid "Gyms" msgstr "Palestre" #: src/poiCategories.js:492 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Palestre all'aperto" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Golf Courses" msgstr "Campi da golf" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Da %s a %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Caricamento sezioni della mappa per la stampa" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Si può interrompere la stampa se questa prende troppo tempo" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Interrompi stampa" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Aggiunge tramite posizione" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Rimuove tramite posizione" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Percorso inverso" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Aggiungi %s in %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Apertura dell'URI non riuscita" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "caricamento file non riuscito" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:328 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tempo stimato: %s" #: src/sidebar.js:398 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerari forniti da %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Partenza da %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Partenza" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Camminare per %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arriva in %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Arrivo" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Mostra il percorso a piedi" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Nasconde il percorso a piedi" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Caricare alternative precedenti" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Caricare alternative successive" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Non è stata trovata alcuna alternativa precedente." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Non è stata trovata alcuna alternativa successiva." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:138 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:171 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nessun dato trovato sugli orari di questo percorso." #: src/transitPlan.js:179 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nessun fornitore trovato per questo percorso." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:300 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minuti" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ora" msgstr[1] "%s ore" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ora" msgstr[1] "%s:%s ore" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:738 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Tutto il giorno" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Dal tramonto all'alba" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Giorni festivi" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Vacanze scolastiche" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "chiuso" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá’í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Esatta" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ora" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ora %s min" msgstr[1] "%s ore %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s sec" msgstr[1] "%s sec" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Questo plugin non supporta l'ultimo arrivo" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continua su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Svolta a sinistra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Svolta a sinistra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Svolta leggermente a sinistra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Svolta leggermente a sinistra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Svolta brusca a sinistra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Svolta brusca a sinistra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Svolta a destra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Svolta a destra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Svolta leggermente a destra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Svolta leggermente a destra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Svolta brusca a destra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1269 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Svolta brusca a destra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1275 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Alla rotonda, prendere l'uscita %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1277 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Alla rotonda, prendere l'uscita verso %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1279 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Prendere la rotonda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1283 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Prendere l'ascensore e scendere a %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1285 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Prendere l'ascensore" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1289 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Fare un'inversione a sinistra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1291 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Fare un'inversione a sinistra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Fare un'inversione a destra su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1296 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Fare un'inversione a destra"