# Esperanto translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ryan LORTIE , 2013. # Matthew CHISHOLM , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Nicolas MAIA , 2015. # Baptiste DARTHENAY , 2016. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Tirifto , 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-16 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-21 00:08+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:143 #: src/mainWindow.js:591 msgid "Maps" msgstr "Mapoj" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Trovi lokojn tra la mondo" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or locate a place to meet a friend." msgstr "Mapoj donas al vi rapidan aliron al mapoj de la tuta mondo. Ĝi ebligas vin rapide trovi la lokon, kiun vi serĉas, serĉante urbon aŭ straton, aŭ trovi lokon por renkonti amikon." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands of people across the globe." msgstr "Mapoj uzas la kunlaboran datumbazon OpenStreetMap, farita de centoj da miloj da personoj tra la tuta mondo." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:414 src/mainWindow.js:588 msgid "The GNOME Project" msgstr "La projekto GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Simpla mapa aplikaĵo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapoj;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Ebligas montri vian pozicion sur la mapo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "laste vidita loko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinatoj de laste vidita loko." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zomo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zomnivelo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "turno" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Maprotacio en radianoj" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Speco de mapo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "La speco de mapo por montri (strato, aera, ktp.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Fenestra grando" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenestra grando (larĝo kaj alto)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Fenestra pozicio" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Pozicio de fenestro (x kaj y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Fenestro maksimumigita" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Maksimumiga stato de fenestro" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maksimuma numero da serĉa rezultoj" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maksimuma numero da serĉa rezultoj de geocode-a serĉo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombro de lastatempaj lokoj por konservi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombro de lastatempaj lokoj por konservi." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Nombro de lastatempaj kursoj por konservi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Nombro da lastatempe vizititaj kursoj por konservi." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap-uzantonomo aŭ retpoŝtadreso" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Indikas ĉu la uzanto estas salutinta por redakti OpenStreetMap-datumojn." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Laste uzata transporta tipo por vojigo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Montri skalon" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Ĉu montri la skalon." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Kurso ekde ĉi tie" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Aldoni survojan celon" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Kurso ĝis ĉi tie" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Kio estas ĉi tie?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopii lokon" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Aldoni al OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Elporta vido" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Elporti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Aktuala loko" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Presi la kurson" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Ŝatataj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Kursa planilo" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Montri la klavkombinojn" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Esplori punktojn de intereso" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Montri lastajn serĉrezultojn" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Baskuligi kursan planilon" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Presi la kurson" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Malfermi ĉefan menuo" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Mapa vido" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turni laŭhorloĝe" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Turni maldekstrume" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Restarigi rotacion" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Baskuligi skalon" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Iri al aktuala loko" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Ŝalti al strata vido" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Baskuligi al aera vido" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Malfermi forman tavolon" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Montri skalon" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "Ebligu eksperimentan mapon" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Malfermi forman tavolon…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Agordi OpenStreetMap-konton…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Elporti kiel bildo…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Pri Mapoj" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-konto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "Salutu por redakti mapojn" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:39 msgid "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "Helpu plibonigi la mapon uzante\n" "OpenStreetMap-konton." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "Ensalutu por rajtigi aliron en retumilo.\n" "Poste plenigu la akiritan konfirmkodon ĉi tie en la sekva paŝo." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:67 msgid "Sign In" msgstr "Saluti" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Kopii konfirmkodo montrita kiam rajtigante aliron en la retumilo" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:121 msgid "Verification code" msgstr "Konfirmkodo" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:132 msgid "Verify" msgstr "Kontroli" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:160 msgid "Signed In" msgstr "Salutinta" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Via OpenStreetMap-konto estas aktiva." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:202 msgid "Sign Out" msgstr "Adiaŭi" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Strato" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Domnumero" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Poŝtkodo" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Urbo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redakti en OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Neniu" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Aldoni kampon" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "Mapaj redaktoj videblos en ĉiuj mapoj kiuj uzas\n" "OpenStreetMap-datumojn." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Freŝe uzitaj" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:541 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikolo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Vikidatumoj-etikedo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Ŝargi Vikidatuman etikedon por artikolo" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:54 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Esploru proksimajn lokojn" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Ne trovis rezulton" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:252 msgid "An error has occurred" msgstr "Eraro okazis" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Ŝanĝi ordon de itinero" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Malfermi lokon" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Sendi al…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Malfermi forman tavolon" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Baskuligi videblecon" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Forigi forman tavolon" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Kursa serĉado de GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when applicable." msgstr "Planado de kursoj kun publikaj transportiloj estas provizata\n" "de eksteraj servoj.\n" "GNOME ne povas garantii ĝustecon de la montrataj kursoj kaj planoj.\n" "Rimarku, ke iuj provizantoj eble ne traktas ĉiujn specojn de transportado. Ekzemple,\n" "landa provizanto eble ne traktus aviadon, kaj loka liveranto eble ne traktus regionajn\n" "vagonarojn.\n" "Nomojn kaj varmarkojn prezentatajn rigardu kiel registritajn posedaĵojn, kiam tio taŭgas." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Kaŝi intermezajn staciojn kaj informojn" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Montri intermezajn staciojn kaj informojn" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Ekveturi nun" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Ekveturi je" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Alveni je" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Montri" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Busoj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tramoj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Vagonaroj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Subtera fervojo" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Pramŝipoj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Aviadiloj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Kunhavigi lokon" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Aldoni al nova kurso" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direktoj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marki kiel ŝatatan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redakti en OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Kunhavigi lokon" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Reen al ĉefaj kategorioj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:15 src/mapView.js:1121 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:49 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restarigi rotacion" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Malsukcesis trovi kahelan strukturon en dosierujo" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Malsukcesis analizi la XML-dokumenton" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Mankas bezonataj atributoj" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Ne sukcesis trovi la OSM-elementon" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Ne eblis trovi uzantan elementon" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Vojo al loka kahela dosieruja strukturo" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Kahela grandeco por loka kahela dosierujo" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Montri la version de la programo" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Serĉi lokojn" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[DOSIERO…|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Nevalidaj mapoj: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapoj ĉe %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:153 msgid "Unable to export view" msgstr "Ne eblas elporti la vidon" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "nevalida koordinato" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "analizeraro" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "nekonata geometrio" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Kurs-peto malsukcesis." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Ne trovis kurson." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1131 msgid "Start!" msgstr "Ek!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Ĉiuj tavolaj dosieroj" #: src/mainWindow.js:468 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Malsukcesis konekti al loka servo" #: src/mainWindow.js:473 msgid "Turn on location services" msgstr "Ŝalti lokservojn" #: src/mainWindow.js:474 msgid "Location Settings" msgstr "Agordoj de loko" #: src/mainWindow.js:589 msgid "translator-credits" msgstr "Ryan LORTIE\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Matthew CHISHOLM\n" "Daniel PUENTES\n" "Nicolas MAIA\n" "Baptiste DARTHENAY\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #: src/mainWindow.js:593 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Kopirajto © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. kaj la kontribuintoj de GNOME Mapoj" #: src/mainWindow.js:609 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Mapdatumoj de %s kaj kontribuantoj" #: src/mainWindow.js:610 msgid "Map Data Provider" msgstr "Provizanto de datumoj de mapoj" #: src/mainWindow.js:622 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Provizanto de kaheloj de mapo" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:630 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Mapajn kahelojn provizas %s" #: src/mainWindow.js:660 msgid "Search Provider" msgstr "Serĉo-provizanto" #: src/mainWindow.js:663 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Serĉo povigita de %s per %s" #: src/mapView.js:515 src/mapView.js:580 msgid "Failed to open layer" msgstr "Malsukcesis malfermi la tavolon" #: src/mapView.js:534 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/mapView.js:535 #, javascript-format msgid "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some time to load" msgstr "Vi estas malfermonta dosierojn kun totala grandeco de %s MB. Ĉi tio povus preni iom da tempo por ŝarĝi" #: src/mapView.js:542 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/mapView.js:574 msgid "File type is not supported" msgstr "Dosiertipo ne estas subtenata" #: src/mapView.js:611 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Malsukcesis malfermi la Geo-URI" #: src/mapView.js:1080 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nenio trovita ĉi tie!" #: src/mapView.js:1120 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Zomi por aldoni lokon" #: src/mapView.js:1141 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Loko estis aldonita al OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "La kontrolkodo ne kongruis, bonvolu provi denove." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Malkorekta uzantonomo aŭ pasvorto" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Malbona peto" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objekto ne trovita" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflikto, iu alia ĵus redaktis tiun objekton" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "La objekto estis forigita" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Vojo aŭ rilato referencas al neekzistantaj idoj" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "La oficiala nomo. Tio ĉi kutime aperas sur signoj." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:261 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Ĉi tio ne estas valida URL. Nepre inkluzivi http:// aŭ https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "La oficiala retejo. Provo uzi la plej bazan formon de URL t.e. http://example.com anstataŭ http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "Telefona numero. Uzu la internacian formon, komencantan kun la signo “+”. Observu lokajn privatecajn leĝojn, precipe por privataj telefonaj numeroj." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:294 msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: protocol prefix." msgstr "Ĉi tio ne estas valida retadreso. Certigu ne inkluzivi la mailto: protokola prefikson." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are intended to be publicly used." msgstr "Kontaktu retpoŝtadreson por demandoj. Aldonu nur retadresojn kiuj estas intencitaj por esti publike uzataj." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:646 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedio" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:331 msgid "Opening hours" msgstr "Horoj de malfermo" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Vidi la ligon en la etikedo por helpo sur formo." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:441 msgid "Population" msgstr "Loĝantaro" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:470 msgid "Altitude" msgstr "Altitudo" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Alteco (alto super mara nivelo) de punkto per metroj." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Rulseĝa aliro" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limigita" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Indikita" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Interreta aliro" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sendrata" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Drata" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Servo" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Elporto" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religio" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaismo" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budaismo" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaismo" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kristanismo" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfuceismo" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduismo" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Ĝajnismo" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judismo" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islamo" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Pluraj religioj" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganismo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismo" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientologio" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Ŝintoismo" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikismo" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritismo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoismo" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitaria Universalismo" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voduismo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Jezidismo" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zaratuŝtrismo" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:174 msgid "Toilets" msgstr "Necesejoj" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Noto" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "Information used to inform other mappers about non-obvious information about an element, the author’s intent when creating it, or hints for further improvement." msgstr "Informo uzota por sciigi nememkompreneblajn informojn al aliaj mapistoj pri elemento, intenco de ĝia aŭtoro, aŭ helpiloj por plia plibonigado." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Aldoni al OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Elekti tipon" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Farite" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "The format used should include the language code and the article title like “en:Article title”." msgstr "La uzata formo devus inkluzivi lingvan kodon kaj la artikolan titolon, kiel “eo:artikola titolo”." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "Uzu la reŝargi butonon por ŝargi la Vikidatuman etikedon por la elektita artikolo" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Ne eblis trovi Vikidatuman etikedon por artikolo" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Sennoma loko" #: src/placeEntry.js:261 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Malsukcesis analizi Geo-URI" #: src/placeEntry.js:273 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Malsukcesis analizi Maps-URI" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:249 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: src/placeView.js:253 msgid "Accuracy" msgstr "Precizeco" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:256 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precizeco: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:275 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnumero" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:307 msgid "Offers takeout" msgstr "Ofertas elporton" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:315 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Ne ofertas elprenadon" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:324 msgid "Only offers takeout" msgstr "Nur proponas elporton" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:341 msgid "Public internet access" msgstr "Publika interreta aliro" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:350 msgid "No internet access" msgstr "Neniu interreta aliro" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:358 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Publika WLAN" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:366 msgid "Wired internet access" msgstr "Kablita interreta aliro" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:374 msgid "Computers available for use" msgstr "Komputiloj disponeblaj por uzo" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:382 msgid "Internet assistance available" msgstr "Interreta helpo disponebla" #: src/placeView.js:388 msgid "No toilets available" msgstr "Ne disponeblaj necesejoj" #: src/placeView.js:391 msgid "Toilets available" msgstr "Necesejoj haveblaj" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:400 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Rulseĝo alirebla" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:410 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Limigita rulseĝo alirebleco" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:419 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Ne alirebla por rulseĝo" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:429 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Destinite por rulseĝaj uzantoj" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:460 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s sub la marnivelo" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:467 msgid "At sea level" msgstr "Ĉe marnivelo" #: src/placeView.js:476 msgid "Religion:" msgstr "Religio:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Loko ne troviĝis en OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinatoj en URL ne estas validaj" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL ne estas subtenata" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Agrablaĵoj" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Monmaŝino" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Poŝtkestoj" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Poŝtejoj" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Polico" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Apotekoj" #: src/poiCategories.js:170 msgid "Recycling" msgstr "Reciklado" #: src/poiCategories.js:180 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Necesejoj alireblaj por rulseĝoj" #: src/poiCategories.js:186 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Pakaĵŝrankoj" #: src/poiCategories.js:194 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Manĝado & trinkado" #: src/poiCategories.js:198 msgid "Restaurants" msgstr "Restoracioj" #: src/poiCategories.js:203 msgid "Fast Food" msgstr "Rapida manĝo" #: src/poiCategories.js:208 msgid "Food Courts" msgstr "Manĝejoj" #: src/poiCategories.js:213 msgid "Pubs" msgstr "Drinkejoj" #: src/poiCategories.js:219 msgid "Bars" msgstr "Trinkejoj" #: src/poiCategories.js:224 msgid "Cafes" msgstr "Kafejoj" #: src/poiCategories.js:229 msgid "Ice Cream" msgstr "Glaciaĵo" #: src/poiCategories.js:233 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Manĝaĵoj, manĝaĵoj kaj trinkaĵoj" #: src/poiCategories.js:241 msgid "Shopping" msgstr "Butikumado" #: src/poiCategories.js:245 msgid "Supermarkets" msgstr "Superbazaroj" #: src/poiCategories.js:251 msgid "Convenience Stores" msgstr "Konvenaj vendejoj" #: src/poiCategories.js:256 msgid "Shopping Malls" msgstr "Butikcentroj" #: src/poiCategories.js:262 msgid "Clothes" msgstr "Vestaĵoj" #: src/poiCategories.js:267 msgid "Shoes" msgstr "Ŝuoj" #: src/poiCategories.js:272 msgid "Electronics" msgstr "Elektroniko" #: src/poiCategories.js:278 msgid "Alcohol" msgstr "Alkoholo" #: src/poiCategories.js:284 msgid "Bakeries" msgstr "Bakejoj" #: src/poiCategories.js:290 msgid "Flowers" msgstr "Floroj" #: src/poiCategories.js:297 msgid "Transportation" msgstr "Transportado" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Busaj kaj tramaj haltejoj" #: src/poiCategories.js:309 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Trajnaj kaj metroaj stacidomoj" #: src/poiCategories.js:317 msgid "Tickets" msgstr "Biletoj" #: src/poiCategories.js:325 msgid "Parking" msgstr "Parkejo" #: src/poiCategories.js:330 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Parkado de bicikloj" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Luo de bicikloj" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Car Rental" msgstr "Luo de aŭtoj" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Fuel" msgstr "Fuelo" #: src/poiCategories.js:350 msgid "EV Charging" msgstr "Ŝargado de EV" #: src/poiCategories.js:358 msgid "Healthcare" msgstr "Sanzorgo" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Clinics" msgstr "Klinikoj" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Hospitals" msgstr "Malsanulejoj" #: src/poiCategories.js:374 msgid "Dentists" msgstr "Dentistoj" #: src/poiCategories.js:381 msgid "Accommodation" msgstr "Loĝado" #: src/poiCategories.js:385 msgid "Hotels" msgstr "Hoteloj" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hostels" msgstr "Gastejoj" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Lito & Matenmanĝo" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Campings" msgstr "Kampadejoj" #: src/poiCategories.js:407 msgid "Recreation" msgstr "Rekreado" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Parks" msgstr "Parkoj" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Playgrounds" msgstr "Ludejoj" #: src/poiCategories.js:420 msgid "Beaches" msgstr "Plaĝoj" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Nature Reserves" msgstr "Naturrezervejoj" #: src/poiCategories.js:431 msgid "Theme Parks" msgstr "Temaj parkoj" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theaters" msgstr "Teatroj" #: src/poiCategories.js:442 msgid "Movie Theaters" msgstr "Kinejoj" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Night Clubs" msgstr "Noktaj kluboj" #: src/poiCategories.js:455 msgid "Tourism" msgstr "Turismo" #: src/poiCategories.js:459 msgid "Museums" msgstr "Museoj" #: src/poiCategories.js:465 msgid "Attractions" msgstr "Altiroj" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Artworks" msgstr "Artaĵoj" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Tourist Information" msgstr "Turisma informo" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Sports" msgstr "Sportoj" #: src/poiCategories.js:486 msgid "Gyms" msgstr "Gimnastikejoj" #: src/poiCategories.js:492 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Subĉielaj gimnastikejoj" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Golf Courses" msgstr "Golfejoj" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s ĝis %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Ŝarĝante maperojn por presado" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Vi rajtas ĉesigi presadon se tro daŭras" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Ĉesigi presadon" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Aldoni per loko" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Forigi per loko" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Renversi kurson" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Aldoni %s al %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Malsukcesis malfermi la URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "malsukcesis ŝarĝi la dosieron" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:329 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Antaŭkalkulita tempo: %s" #: src/sidebar.js:399 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Kursojn provizas %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Alveturi je %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Ek" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Promeni %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Alveni je %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1144 msgid "Arrive" msgstr "Alveni" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Montri promenajn instrukciojn" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Kaŝi promenajn instrukciojn" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Ŝargi antaŭajn alternativojn" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Ŝargi postajn alternativojn" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Neniu antaŭa alternativo trovita." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Neniu posta alternativo trovita." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%-e-a de %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Neniuj horaraj datumoj trovitaj por ĉi tiu kurso." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Neniu provizanto trovita por ĉi tiu kurso." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutoj" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s horo" msgstr[1] "%s horoj" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s horo" msgstr[1] "%s:%s horoj" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Tuttaga" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "De sunleviĝo ĝis sunsubiro" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Ĉiun tagon" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Publikaj festotagoj" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Lernejaj ferioj" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ne malfermita" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahaismo" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Preciza" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:345 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:364 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:375 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:378 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:386 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mej" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:389 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Ĉi tiu kromaĵo ne subtenas lastan alvenon" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Daŭrigi je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Turni maldekstren je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn left" msgstr "Turni maldekstren" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Turni maldekstren iomete je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn slightly left" msgstr "Turni maldekstren iomete" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Turni maldekstren akre je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn sharp left" msgstr "Turni maldekstren akre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Turni dekstren je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn right" msgstr "Turni dekstren" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Turni dekstren iomete je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 msgid "Turn slightly right" msgstr "Turni dekstren iomete" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Turni dekstren akre je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Turn sharp right" msgstr "Turni dekstren akre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Ĉe la trafikcirklo, prenu elirejon %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1245 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Ĉe la trafikcirklo, prenu elirejon al %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 msgid "Take the roundabout" msgstr "Iru la rondirejon" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Uzu la lifton kaj eliru je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 msgid "Take the elevator" msgstr "Uzu la lifton" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Turni maldekstren reen al %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Turni maldekstren reen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Turniĝu dekstren reen al %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Turni dekstren reen" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME Mapoj" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Vi eĉ povas serĉi specifajn specojn de lokoj, kiel ekzemple “Trinkejo " #~ "proksime al Main Street, Bostono” aŭ “Hotelo proksime al Alexanderplatz, " #~ "Berlin”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Privateca agordo de Facebook-prezentiĝo" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Laste uzata privateca agordo de Facebook-prezentiĝo. Eblaj valoroj estas: " #~ "EVERYONE (ĉiuj), FRIENDS_OF_FRIENDS (amikoj de amikoj), ALL_FRIENDS (ĉiuj " #~ "amikoj), aŭ SELF (sin mem)." #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Privateca agordo de Foursquare-prezentiĝo" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Laste uzata privateca agordo de Facebook-prezentiĝo. Eblaj valoroj estas: " #~ "public (publika), followers (sekvantoj), aŭ private (privata)." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Elsendo de Foursquare-prezentiĝo al Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indikas ĉu Foursquare elsendu la prezentiĝon kiel publikaĵo en lakonto de " #~ "Facebook ligita al la konto de Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Elsendo de Foursquare-prezentiĝo al Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indikas ĉu Foursquare elsendu la prezentiĝon kiel publikaĵo en lakonto de " #~ "Twitter ligita al la konto de Foursquare." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Videbleco" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Afiŝi ĉe Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Alfiŝi ĉe Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "P_rezentiĝi" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Ĉiu" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Amikoj de amikoj" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Nur amikoj" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Nur mi" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privata" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Inkluzivi kurson kaj markilojn" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Iri al aktuala loko" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Elekti specon de mapo" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Mapoj estas nekonektitaj!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Mapoj bezonas interretaliron por bone funkcii, sed oni ne trovis ĝin." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Kontrolu vian konekton kaj agordojn de la prokurilo." #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Prezentiĝi ĉi tie" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasvorto" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Ĉu vi ne havas konton?" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove, aŭ viziti\n" #~ "OpenStreetMap por reagordi vian pasvorton." #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Ŝovu por ŝangi la ordon de la kurso" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Malatenti atingeblecon de reto" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Elekti konton" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Ŝarĝante" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapoj ne eblas trovi la lokon por prezentiĝi ĉe Facebook. Bonvole elektu " #~ "unu el ĉi tiu listo." #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapoj ne eblas trovi la lokon por prezentiĝi ĉe Foursquare. Bonvole " #~ "elektu unu el ĉi tiu listo." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Prezentiĝi al %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Skribi malnepran mesaĝon por prezentiĝi ĉe %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Ne povis trovi na “%s” en la socia servo" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Ne trovis taŭgan lokon por prezentiĝi en tiu ĉi lokon" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "La salutiloj malvalidiĝis, bonvole lanĉu Enretajn Kontojn por saluti kaj " #~ "ebligi ĉi tiun konton" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Loko estis aldonita al la mapo, rimarku ke ĝi povas preni momenton antaŭ " #~ "ĝi montras sur la mapo kaj en serĉrezultoj." #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Dosiersistemo estas nurlega" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Vi ne havas la permeson por tie konservi" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "La dosierujo ne ekzistas" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Neniu dosiernomo specifita" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Mapa aplikaĵo por GNOME" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Loĝantaro:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Horoj de malfermo:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Interreta aliro:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Necesejoj:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Rulseĝa aliro:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefono:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "jes" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limigita" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "designated" #~ msgstr "indikita" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "URL de OpenStreetMap ne estas valida" #, javascript-format #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, javascript-format #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "drata" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminalo" #~ msgid "service" #~ msgstr "servo" #, javascript-format #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #, javascript-format #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #, javascript-format #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Kursa serĉado de OpenTripPlanner" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Premu la enigan klavon por serĉi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ĉesi" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Ŝarĝi mapan tavolon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "En ordo" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f me" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Landkodo: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Laste-sciita loko kaj ekzakto" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Laste-sciita loko (latitudo kaj longitudo en gradoj) kaj ekzakto (en " #~ "metroj)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Priskribo de laste sciita loko de la uzanto." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Ĉu la laste sciatan lokon agordis permane la uzanto" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Mi estas ĉi tie!" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelito" #~ msgid " km²" #~ msgstr " km²"