# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mada-Gabriela , 2018. # Daniel Șerbănescu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-21 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 15:23+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:143 #: src/mainWindow.js:591 msgid "Maps" msgstr "Hărți" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Găsește locații din întreaga lume" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Hărți vă oferă acces rapid la hărți din întreaga lume. Vă permite să găsiți " "rapid locul pe care îl căutați, să căutați un oraș sau o stradă sau să " "localizați un loc unde să întâlniți un prieten." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Hărți colaborează cu OpenStreetMap folosind o întreagă bază de date, " "realizată de sute de mii de oameni de pe întregul pământ." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:424 src/mainWindow.js:588 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "O aplicație simplă cu hărți" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;Hărți;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permite ca locația curentă să fie arătată pe hartă." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "locația vizualizată ultima dată" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordonatele locației vizualizate ultima dată." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "rotație" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Rotația hărții în radiani" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Tip de hartă" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Tipul de hartă de afișat (stradală, aeriană, etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Dimensiunea ferestrei" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Poziția ferestrei" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Poziția ferestrei (X si Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Starea de maximizare a ferestrei" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Numărul maxim de rezultate pentru căutare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Număr maxim de rezultate din căutarea după coordonate geografice." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Număr de locuri recente de stocat" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Număr de locuri vizitate recent de stocat." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Număr de trasee recente de stocat" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Număr de trasee vizitate recent de stocat." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nume de utilizator OpenStreetMap sau adresă de e-mail" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indică dacă utilizatorul s-a conectat pentru editarea datelor OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Ultimul tip de transport utilizat pentru drum" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Arată scara" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Dacă să se arate scara." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Traseu de aici" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Adaugă destinație intermediară" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Traseu până aici" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Ce este aici?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copiază locația" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Adaugă la OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportă vizualizarea" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Locație curentă" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Tipărește traseul" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favorite" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Planificator de traseu" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Explorează punctele de interes" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Arată ultimele rezultate de căutare" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Comută planificatorul de traseu" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Tipărește traseul" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Deschide meniul principal" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Vizualizare hartă" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotește în sens anti-orar" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Restabilește rotația" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Comută scara" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Navighează la locația curentă" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Schimbă la vizualizarea stradală" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Schimbă la vederea aeriană" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Deschide stratul formei" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Arată scara" #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Enable Experimental Map" msgstr "Activează harta experimentală" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:21 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Deschide stratul formei…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Configurează contul OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Exportă ca imagine…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtături de tastatură" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Despre Hărți" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Cont OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Autentificați-vă pentru a edita " "hărți" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:39 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Ajutați la îmbunătățirea hărții, utilizând un\n" "cont OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Autentificați-vă pentru a autoriza accesul într-un navigator web.\n" "Apoi completați codul de verificare obținut aici în următorul pas." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:67 msgid "Sign In" msgstr "Autentificare" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Copiați codul de verificare arătat când autorizați accesul în navigator" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:121 msgid "Verification code" msgstr "Cod de verificare" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:132 msgid "Verify" msgstr "Verifică" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:160 msgid "Signed In" msgstr "Autentificat" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Contul dumneavoastră OpenStreetMap este activ." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:202 msgid "Sign Out" msgstr "Deautentificare" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Stradă" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Număr casă" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Cod poștal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Oraș" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editare pe OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Tip" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Adaugă un câmp" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Schimbările de hartă vor fi vizibile pe toate hărțile\n" "care utilizează date OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Folosite recent" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:541 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Articol" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Eticheta Wikidata" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Încarcă eticheta Wikidata pentru articol" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:54 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Explorează locurile din apropiere" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Niciun rezultat găsit" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:252 msgid "An error has occurred" msgstr "A apărut o eroare" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Modifică ordinea traseului" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locația" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Trimite la…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Deschide stratul formei" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Comută vizibilitatea" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Elimină stratul formei" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Caută trasee prin GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:272 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Rutarea itinerariilor pentru transportul public este furnizată de servicii\n" "părți terțe.\n" "GNOME nu poate garanta corectitudinea itinerariilor și orarelor arătate.\n" "Observați că unii furnizori pot să nu includă toate modurile de transport " "disponibile,\n" "de ex. un furnizor național ar putea să nu includă liniile aeriene, și un " "furnizor local ar putea\n" "să lipsească trenurile regionale.\n" "Numele și mărcile arătate trebuie să fie considerate mărci înregistrate " "atunci când este cazul." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ascunde informațiile și opririle intermediare" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Arată informațiile și opririle intermediare" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Pleacă acum" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Pleacă până la" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Sosește până la" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Arată" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Autobuze" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tramvaie" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trenuri" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metrouri" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Feriboturi" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Avioane" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Partajează locația" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Adaugă la traseu nou" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direcții" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marchează ca favorit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editează pe OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Partajează locația" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Înapoi la categoriile principale" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:15 src/mapView.js:1121 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:49 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restabilește rotația" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Nu s-a putut găsi structura de fragmente în director" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Nu s-a putut analiza documentul XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Lipsesc atributele necesare" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Nu s-a putut găsi elementul OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Nu s-a putut găsi elementul utilizatorului" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "O cale către o structură locală de directoare pentru fragmente" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Dimensiunea unei dale pentru directorul de dale local" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Arată versiunea programului" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Caută locuri" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FIȘIER…|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Hărți nevalide: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Hărți la %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:153 msgid "Unable to export view" msgstr "Nu se poate exporta vizualizarea" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordonate nevalide" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "eroare de parsare" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "geometrie necunoscută" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Cererea traseului a eșuat." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Nu s-au găsit trasee." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1163 msgid "Start!" msgstr "Pornește!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Toate fișierele strat" #: src/mainWindow.js:468 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Nu s-a reușit conectarea la serviciul de localizare" #: src/mainWindow.js:473 msgid "Turn on location services" msgstr "Pornește serviciile de localizare" #: src/mainWindow.js:474 msgid "Location Settings" msgstr "Configurări de locație" #: src/mainWindow.js:589 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mădălin Șerbănescu , 2018\n" "Florentina Mușat , " "2018-2021, 2023" #: src/mainWindow.js:593 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Drepturi de autor © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. și autorii Hărți GNOME" #: src/mainWindow.js:609 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Datele hărții ale %s și contribuitorii" #: src/mainWindow.js:610 msgid "Map Data Provider" msgstr "Furnizor de date de hartă" #: src/mainWindow.js:622 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Furnizor tile de hartă" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:630 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Fragmente de hărți furnizate de %s" #: src/mainWindow.js:660 msgid "Search Provider" msgstr "Caută furnizor" #: src/mainWindow.js:663 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Căutare furnizată de %s utilizând %s" #: src/mapView.js:515 src/mapView.js:580 msgid "Failed to open layer" msgstr "Nu s-a putut deschide stratul" #: src/mapView.js:534 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Doriți să continuați?" #: src/mapView.js:535 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Sunteți pe cale să deschideți fișiere cu o dimensiune totală de %s MB. Acest " "lucru ar putea dura ceva timp să se încarce" #: src/mapView.js:542 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: src/mapView.js:574 msgid "File type is not supported" msgstr "Tipul de fișier nu este suportat" #: src/mapView.js:611 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Nu s-a putut deschide GeoURI" #: src/mapView.js:1080 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nimic nu a fost găsit aici!" #: src/mapView.js:1120 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Măriți pentru a adăuga locația" #: src/mapView.js:1141 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Locația a fost adăugată în OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Codul de verificare nu se potrivește, încercați din nou." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorectă" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Cerere greșită" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Obiectul nu a fost găsit" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflict, altcineva tocmai a modificat obiectul" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Obiectul a fost șters" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Calea sau relația se referă la copii care nu există" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Numele oficial. Acesta este, de obicei, numele real." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:261 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Acesta nu este un URL valid. Asigurați-vă că includeți http:// sau https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Pagina web oficială. Încercați să utilizați forma cea mai de bază a unui URL " "de ex: http://example.com în loc de http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Număr de telefon. Utilizați formatul internațional, care începe cu un semn " "+. Aveți grijă la legile de confidențialitate locale, în special pentru " "numerele de telefon private." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:294 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Aceasta nu este o adresă email validă. Asigurați-vă că nu includeți prefixul " "de protocol mailto:." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Adresă email de contact pentru solicitări de informații. Adăugați doar " "adrese de email care sunt destinate a fi utilizate public." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:646 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:331 msgid "Opening hours" msgstr "Ore de deschidere" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Consultați legătura din etichetă pentru ajutor cu formatul." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:441 msgid "Population" msgstr "Populație" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:470 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevația (înălțimea deasupra nivelului mării) unui punct în metri." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Acces pentru scaun cu rotile" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Desemnat" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Acces la internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Cu fir" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Serviciu" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "La pachet" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Doar" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animism" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budism" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaism" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Creștinism" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianism" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduism" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainism" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Iudaism" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Religii multiple" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Păgânism" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianism" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientologie" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhism" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualism" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoism" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Universalism unitarian" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidism" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrism" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:174 msgid "Toilets" msgstr "Toalete" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Notiță" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informații utilizate pentru a informa alți utilizatori de hărți despre " "informațiile care nu sunt evidente despre un element, intenția autorului în " "timpul creării acestuia, sau indicii pentru îmbunătățiri ulterioare." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Adaugă la OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Selectați tipul" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Formatul utilizat trebuie să includă codul de limbă și titlul articolului ca " "„en:titlu de articol”." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Utilizați butonul de reîncărcare pentru a încărca eticheta Wikidata pentru " "articolul selectat" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Nu s-a putut găsi eticheta Wikidata pentru articol" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Loc nedenumit" #: src/placeEntry.js:261 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Nu s-a putut parsa URI-ul Geo" #: src/placeEntry.js:273 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Nu s-a putut parsa URI-ul Hărți" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:46 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:249 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: src/placeView.js:253 msgid "Accuracy" msgstr "Acuratețe" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:256 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Acuratețe: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:275 msgid "Phone number" msgstr "Număr de telefon" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:307 msgid "Offers takeout" msgstr "Oferă mâncare la pachet" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:315 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Nu oferă mâncare la pachet" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:324 msgid "Only offers takeout" msgstr "Oferă doar mâncare la pachet" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:341 msgid "Public internet access" msgstr "Acces la internet public" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:350 msgid "No internet access" msgstr "Nu există acces la internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:358 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi public" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:366 msgid "Wired internet access" msgstr "Acces la internet prin cablu" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:374 msgid "Computers available for use" msgstr "Calculatoare disponibile pentru utilizare" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:382 msgid "Internet assistance available" msgstr "Asistență pe internet disponibilă" #: src/placeView.js:388 msgid "No toilets available" msgstr "Nu există toalete disponibile" #: src/placeView.js:391 msgid "Toilets available" msgstr "Toaletele sunt disponibile" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:400 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Accesibil pentru scaun cu rotile" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:410 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Accesibilitate pentru scaun cu rotile limitată" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:419 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Nu este accesibil pentru scaun cu rotile" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:429 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Desemnat pentru utilizatorii în scaun cu rotile" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:460 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s sub nivelul mării" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:467 msgid "At sea level" msgstr "La nivelul mării" #: src/placeView.js:476 msgid "Religion:" msgstr "Religie:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Locul nu a fost găsit în OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Coordonatele din URL nu sunt valide" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL-ul nu este suportat" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Facilități" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "ATM-uri" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Cutii poștale" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Oficii poștale" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Poliție" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Farmacii" #: src/poiCategories.js:170 msgid "Recycling" msgstr "Reciclare" #: src/poiCategories.js:180 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Toalete accesibile pentru scaune cu rotile" #: src/poiCategories.js:186 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Dulapuri pentru bagaje" #: src/poiCategories.js:194 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Mâncare și băutură" #: src/poiCategories.js:198 msgid "Restaurants" msgstr "Restaurante" #: src/poiCategories.js:203 msgid "Fast Food" msgstr "Fast food" #: src/poiCategories.js:208 msgid "Food Courts" msgstr "Spații de mâncare" #: src/poiCategories.js:213 msgid "Pubs" msgstr "Pub-uri" #: src/poiCategories.js:219 msgid "Bars" msgstr "Baruri" #: src/poiCategories.js:224 msgid "Cafes" msgstr "Cafenele" #: src/poiCategories.js:229 msgid "Ice Cream" msgstr "Înghețată" #: src/poiCategories.js:233 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Aparate pentru alimente, gustări și băuturi" #: src/poiCategories.js:241 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: src/poiCategories.js:245 msgid "Supermarkets" msgstr "Supermarketuri" #: src/poiCategories.js:251 msgid "Convenience Stores" msgstr "Magazine" #: src/poiCategories.js:256 msgid "Shopping Malls" msgstr "Mall-uri" #: src/poiCategories.js:262 msgid "Clothes" msgstr "Haine" #: src/poiCategories.js:267 msgid "Shoes" msgstr "Pantofi" #: src/poiCategories.js:272 msgid "Electronics" msgstr "Electronice" #: src/poiCategories.js:278 msgid "Alcohol" msgstr "Alcool" #: src/poiCategories.js:284 msgid "Bakeries" msgstr "Brutării" #: src/poiCategories.js:290 msgid "Flowers" msgstr "Flori" #: src/poiCategories.js:297 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Stații de autobuz și tramvai" #: src/poiCategories.js:309 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Stații de tren și metrou" #: src/poiCategories.js:317 msgid "Tickets" msgstr "Bilete" #: src/poiCategories.js:325 msgid "Parking" msgstr "Parcare" #: src/poiCategories.js:330 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Parcare pentru biciclete" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Închiriere de biciclete" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Car Rental" msgstr "Închirieri auto" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Fuel" msgstr "Combustibil" #: src/poiCategories.js:350 msgid "EV Charging" msgstr "Încărcare EV" #: src/poiCategories.js:358 msgid "Healthcare" msgstr "Sănătate" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Clinics" msgstr "Clinici" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Hospitals" msgstr "Spitale" #: src/poiCategories.js:374 msgid "Dentists" msgstr "Stomatologi" #: src/poiCategories.js:381 msgid "Accommodation" msgstr "Cazare" #: src/poiCategories.js:385 msgid "Hotels" msgstr "Hoteluri" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hostels" msgstr "Pensiuni" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Cazare si mic dejun" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Campings" msgstr "Campinguri" #: src/poiCategories.js:407 msgid "Recreation" msgstr "Recreere" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Parks" msgstr "Parcuri" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Playgrounds" msgstr "Locuri de joacă" #: src/poiCategories.js:420 msgid "Beaches" msgstr "Plaje" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Nature Reserves" msgstr "Rezervații naturale" #: src/poiCategories.js:431 msgid "Theme Parks" msgstr "Parcuri tematice" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theaters" msgstr "Teatre" #: src/poiCategories.js:442 msgid "Movie Theaters" msgstr "Cinematografe" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Night Clubs" msgstr "Cluburi de noapte" #: src/poiCategories.js:455 msgid "Tourism" msgstr "Turism" #: src/poiCategories.js:459 msgid "Museums" msgstr "Muzee" #: src/poiCategories.js:465 msgid "Attractions" msgstr "Atracții" #: src/poiCategories.js:470 msgid "Artworks" msgstr "Opere de artă" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Tourist Information" msgstr "Informații turistice" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/poiCategories.js:486 msgid "Gyms" msgstr "Săli de sport" #: src/poiCategories.js:492 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Săli de sport în aer liber" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Golf Courses" msgstr "Terenuri de golf" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De la %s la %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Se încarcă fragmentele de hartă pentru tipărire" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Puteți să anulați tipărirea dacă durează prea mult" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Despre tipărire" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Adaugă via locație" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Elimină via locație" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Inversează traseul" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Adaugă %s la %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Nu s-a putut deschide URI-ul" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "nu s-a putut încărca fișierul" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:329 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Timp estimat: %s" #: src/sidebar.js:399 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerarii furnizate de %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Începe la %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Începe" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Plimbare pe %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Sosește la %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 msgid "Arrive" msgstr "Sosește" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Arată instrucțiunile de plimbare" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ascunde instrucțiunile de plimbare" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Încarcă alternativele de dinainte" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Încarcă alternativele de mai târziu" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nu s-au găsit alternative anterioare." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nu s-au găsit alternative de mai târziu." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nu s-au găsit date în orar pentru acest traseu." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nu s-a găsit furnizor pentru acest traseu." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minute" msgstr[2] "%s de minute" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s oră" msgstr[1] "%s ore" msgstr[2] "%s de ore" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s oră" msgstr[1] "%s:%s ore" msgstr[2] "%s:%s de ore" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Non-stop" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "De la răsărit la apus" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "În fiecare zi" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Vacanțe publice" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Vacanțe școlare" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "nu este deschis" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Exact" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:345 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s o" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s o %s min" msgstr[1] "%s o %s min" msgstr[2] "%s o %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" msgstr[2] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:364 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" msgstr[2] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:375 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:378 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:386 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:389 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Acest modul nu suportă ultima sosire" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continuă pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Virează la stânga pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 msgid "Turn left" msgstr "Virează la stânga" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Virează larg la stânga pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Turn slightly left" msgstr "Virează larg la stânga" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Virează strâns la stânga pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Turn sharp left" msgstr "Virează strâns la stânga" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Virează la dreapta pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1259 msgid "Turn right" msgstr "Virează la dreapta" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Virează larg la dreapta pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1264 msgid "Turn slightly right" msgstr "Virează larg la dreapta" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Virează strâns la dreapta pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1269 msgid "Turn sharp right" msgstr "Virează strâns la dreapta" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1275 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "La sensul giratoriu, virează la ieșirea %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1277 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "La sensul giratoriu, virează la ieșirea spre %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1279 msgid "Take the roundabout" msgstr "Intră în sensul giratoriu" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1283 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Luați liftul și ieșiți la %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1285 msgid "Take the elevator" msgstr "Luați liftul" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1289 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Întoarce prin stânga pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1291 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Întoarce prin stânga" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Întoarce prin dreapta pe %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1296 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Întoarce prin dreapta" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Hărți GNOME" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Configurare de confidențialitate pentru înregistrare Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Configurarea de confidențialitate pentru înregistrare Foursquare " #~ "utilizată cel mai recent. Valorile posibile sunt: public, cei care " #~ "urmăresc sau privat." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Difuzarea pe Facebook a înregistrării Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă Foursquare ar trebui să difuzeze înregistrarea ca un mesaj pe " #~ "contul Facebook asociat cu contul Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Difuzarea pe Twitter a înregistrării Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă Foursquare ar trebui să difuzeze înregistrarea ca un tweet pe " #~ "contul Twitter asociat cu contul Foursquare." #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Mod nocturn" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Dacă aplicația este în modul nocturn." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Utilizează dalele aeriene hibride" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Dacă dalele aeriene ar trebui să utilizeze stilul hibrid (cu etichete)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Postează pe Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Postează pe Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "Înr_egistrează" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Includeți ruta și marcajele" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Navighează la locația curentă" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Alegeți tipul hărții" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Mărește" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Mod nocturn" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Hărți este offline!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Hărți necesită o conexiune la internet pentru a funcționa în mod " #~ "corespunzător, dar nicio conexiune nu a fost găsită." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Verificați conexiunile și configurările proxy." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Înregistrare" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Nu a funcționat. Încercați din nou, sau vizitați\n" #~ "OpenStreetMap pentru a restabili parola." #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Trageți pentru a schimba ordinea rutei" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Verificare de intrare…" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignoră disponibilitatea rețelei" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Selectați un cont" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Se încarcă" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Hărți nu poate găsit locul pentru înregistrarea cu Foursquare. Selectați " #~ "unul din această listă." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Înregistează la %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Scrieți un mesaj opțional pentru înregistrare la %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s” la serviciul social" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut găsit un loc potrivit pentru înregistrare la această locație" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Certificările au expirat, deschideți conturi online pentru a vă " #~ "autentifica și activa contul acesta" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Locația a fost adăugată pe hartă, rețineți că poate dura ceva timp " #~ "înainte de a fi arătată pe hartă și în rezultatele căutării." #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Sistemul de fișiere este numai pentru citire" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a salva acolo" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Directorul nu există" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nu este specificat nici un nume de fișier" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "O aplicație cu hărți pentru GNOME" #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Mâncare la pachet" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Puteți de asemenea să căutați anumite tipuri de locații, precum „Gara " #~ "Lipscani, București” sau „Acces Wi-Fi lângă Dumbrava, Sibiu”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Configurare de confidențialitate pentru înregistrare Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Configurarea de confidențialitate pentru înregistrare Facebook utilizată " #~ "cel mai recent. Valorile posibile sunt: TOATĂ_LUMEA, " #~ "PRIETENII_PRIETENILOR, TOȚI_PRIETENII sau DE_SINE." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Toată lumea" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Prietenii prietenilor" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Doar prietenii" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Doar eu" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Hărți nu poate găsi locul pentru înregistrarea cu Facebook. Selectați " #~ "unul din această listă." #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Găsește o rută" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Înregistrați-vă aici" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Populație:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitudine:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Ore de deschidere:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Acces la internet:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toalete:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Acces pentru scaun cu rotile:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Număr de telefon:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limitat" #~ msgid "no" #~ msgstr "nu" #~ msgid "designated" #~ msgstr "desemnat" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "URL-ul de OpenStreetMap nu este valid" #~ msgid "wired" #~ msgstr "cu fir" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "serviciu" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Meniu principal" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Nu aveți un cont?" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Căută rute prin OpenTripPlanner" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Adaugă o destinație" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f o" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Apasă Enter pentru a căuta" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"