# Ukranian translation of the gnome-games module. # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999-2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Wanderlust , 2009. # Mykola Tkach , 2014. # Daniel Korostil , 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 18:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363 #: src/gnome-mahjongg.vala:539 msgid "Mahjongg" msgstr "Магджонґ" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Знайдіть однакові плитки і очистіть дошку" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10 msgid "" "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on " "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in " "as little time as possible. Select two matching tiles and they will " "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Солітер версія класичної азійської гри. На початку гри плитки розташовано " "поверх одна одної на гральному столі. Мета гри — прибрати усі плитки, " "витративши на це як найменше часу. Щоб прибрати плитки, знайдіть і вберіть " "дві однакові плитки, й вони зникнуть з ігрового стола. Можна вибирати лише " "ті плитки, які розташовано на одному й тому ж рівні й у яких вільна ліва або " "права сторона. Будьте уважні: деякі плитки трохи схожі одна на одну, але " "насправді є різними." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18 #| msgid "" #| "GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " #| "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a " #| "large time penalty." msgid "" "Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "У маджонґу використовуються різні початкові розташування плиток, деякі " "розташування простіші, деякі складніші. Якщо ви не можете вирішити який хід " "зробити, можете скористатися підказкою, але у цьому випадку буде нараховано " "штрафний час." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:40 msgid "Alberto Ruiz" msgstr "Alberto Ruiz" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Розбирання купи плиток, прибираючи узгоджені пари" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "гра;стратегія;головоломка;настільна;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Ширина вікна у точках" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Висота вікна у точках" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 msgid "true if the window is maximized" msgstr "вказано, якщо вікно має максимальний розмір" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Легко" #: data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Мавзолей" #: data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Чотири мости" #: data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Хрестики-нулики" #: data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червоний дракон" #: data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Перехід" #: data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стіни піраміди" #: data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Змішаний хрест" #: data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Складний" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"... #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Основні функції" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Розпочати нову гру" #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Призупинити гру" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles #: data/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Показати підказку" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"... #: data/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Загальні" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu #: data/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Перемкнути головне меню" #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показати довідку" #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen #: data/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На увесь екран" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application #: data/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/ui/preferences.ui:13 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: data/ui/preferences.ui:18 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: data/ui/preferences.ui:23 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: data/ui/score-dialog.ui:20 msgid "Layout: " msgstr "Розташування:" #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44 msgid "New Game" msgstr "Створити гру" #: data/ui/window.ui:57 msgid "Restart Game" msgstr "Перезапустити гру" #: data/ui/window.ui:61 msgid "Scores" msgstr "Результати" #: data/ui/window.ui:67 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/ui/window.ui:71 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/window.ui:75 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: data/ui/window.ui:79 msgid "About Mahjongg" msgstr "Про «Магджонґ»" #: src/game-view.vala:228 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/gnome-mahjongg.vala:25 msgid "Print release version and exit" msgstr "Показати версію випуску та вийти" #: src/gnome-mahjongg.vala:155 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Почати нову гру на цій карті?" #: src/gnome-mahjongg.vala:156 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" "Якщо ви продовжите грати, в наступній грі буде використовуватись нова карта." #: src/gnome-mahjongg.vala:157 msgid "_Continue playing" msgstr "_Грати далі" #: src/gnome-mahjongg.vala:158 msgid "Use _new map" msgstr "Використати _нову карту" #: src/gnome-mahjongg.vala:209 msgid "There are no more moves." msgstr "Більше немає варіантів ходів." #: src/gnome-mahjongg.vala:210 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." msgstr "" "Кожна головоломка має принаймні один розв'язок. Ви можете повернути зроблені " "ходи й спробувати знайти розв'язок, перезавантажити цю гру, або почати нову." #: src/gnome-mahjongg.vala:212 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." msgstr "" "Ви також можете спробувати перемішати гру але це не гарантує розв'язку." #: src/gnome-mahjongg.vala:213 msgid "_Undo" msgstr "По_вернути" #: src/gnome-mahjongg.vala:214 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустити" #: src/gnome-mahjongg.vala:215 msgid "_New game" msgstr "_Створити гру" #: src/gnome-mahjongg.vala:216 msgid "_Shuffle" msgstr "_Перемішати" #: src/gnome-mahjongg.vala:328 msgid "Main game:" msgstr "Основна гра:" #: src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "Maps:" msgstr "Карти:" #: src/gnome-mahjongg.vala:346 msgid "Tiles:" msgstr "Плитки:" #: src/gnome-mahjongg.vala:366 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" msgstr "Відповідна гра, зіграна з плитками Маджонґ" #: src/gnome-mahjongg.vala:372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "Wanderlust \n" "Daniel Korostil \n" "Mykola Tkach " #: src/score-dialog.vala:43 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/score-dialog.vala:47 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/score-dialog.vala:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/score-dialog.vala:56 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/window.vala:24 msgid "Moves Left:" msgstr "Лишилось ходів:" #: src/window.vala:34 msgid "Unpause the game" msgstr "Відновити гру" #: src/window.vala:40 msgid "Pause the game" msgstr "Призупинити гру" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Магджонґ GNOME" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проєкт GNOME" #~ msgid "Undo your last move" #~ msgstr "Повернути останній хід" #~ msgid "Redo your last move" #~ msgstr "Повторити останній хід" #~ msgid "Receive a hint for your next move" #~ msgstr "Отримати підказку для наступного ходу" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Створити гру" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Розташування:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити"