# translation of gnome-games.HEAD.ro.po to Română # gnome-games # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Iulian Cutui # Marius Andreiana , 2001. # Mugurel Tudor , 2004-2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Ion Laurențiu Cristian , 2010, 2011. # Adelin , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 16:43+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-27 09:12+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363 #: src/gnome-mahjongg.vala:539 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Potrivește piese și curăță tabla" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10 msgid "" "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on " "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in " "as little time as possible. Select two matching tiles and they will " "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "O versiune solitară a clasicului joc estic cu piese. Piesele sunt stivuite " "pe tablă la începutul jocului. Scopul este de a elimina toate piesele în cel " "mai scurt timp posibil. Selectați două piese care se potrivesc și ele vor " "dispărea de pe tablă, dar puteți selecta o piesă numai dacă există un spațiu " "liber la stânga sau la dreapta acesteia pe același nivel. Fiți atent: " "piesele care arată la fel ar putea fi de fapt puțin diferite." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18 msgid "" "Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "Mahjongg vine cu o varietate de aranjamente de început, unele simple iar " "altele complicate. Dacă v-ați blocat, puteți cere un indiciu, dar asta va " "adăuga o mare penalizare de timp." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:40 msgid "Alberto Ruiz" msgstr "Alberto Ruiz" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Demontează o stivă de piese prin eliminarea perechilor potrivite" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "game;strategy;puzzle;board;joc;strategie;tablă;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Lățimea ferestrei în pixeli" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Înălțimea ferestrei în pixeli" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 msgid "true if the window is maximized" msgstr "adevărat dacă fereastra este maximizată" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Simplu" #: data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Ziguratul" #: data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Patru poduri" #: data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Nor" #: data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Dragonul roșu" #: data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Pod" #: data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Zidurile piramidei" #: data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Cruci întrepătrunse" #: data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Dificil" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"... #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Funcții principale" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Începe un joc nou" #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Întrerupe jocul" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Refă" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Repetă" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles #: data/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Arată un indiciu" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"... #: data/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Generice" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu #: data/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Comută meniul principal" #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile de tastatură" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Arată ajutorul" #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen #: data/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application #: data/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/ui/preferences.ui:13 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: data/ui/preferences.ui:18 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: data/ui/preferences.ui:23 msgid "Background color" msgstr "Culoarea de fundal" #: data/ui/score-dialog.ui:20 msgid "Layout: " msgstr "Aspect: " #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #: data/ui/window.ui:57 msgid "Restart Game" msgstr "Reîncepe jocul" #: data/ui/window.ui:61 msgid "Scores" msgstr "Scoruri" #: data/ui/window.ui:67 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/ui/window.ui:71 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/window.ui:75 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/ui/window.ui:79 msgid "About Mahjongg" msgstr "Despre Mahjongg" #: src/game-view.vala:228 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: src/gnome-mahjongg.vala:25 msgid "Print release version and exit" msgstr "Tipărește versiunea de lansare și ieși" #: src/gnome-mahjongg.vala:155 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Doriți să începeți un joc nou cu această hartă?" #: src/gnome-mahjongg.vala:156 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Dacă veți continua să jucați următorul joc va folosi noua hartă." #: src/gnome-mahjongg.vala:157 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continuă jocul" #: src/gnome-mahjongg.vala:158 msgid "Use _new map" msgstr "Folosește hartă _nouă" #: src/gnome-mahjongg.vala:209 msgid "There are no more moves." msgstr "Nu mai sunt mutări." #: src/gnome-mahjongg.vala:210 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." msgstr "" "Fiecare puzzle are cel puțin o soluție. Puteți anulați mișcările și încerca " "să găsiți soluția, să reporniți acest joc sau să începeți unul nou." #: src/gnome-mahjongg.vala:212 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." msgstr "" "De asemenea, puteți încerca reordonarea jocului, dar acest lucru nu " "garantează o soluție." #: src/gnome-mahjongg.vala:213 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/gnome-mahjongg.vala:214 msgid "_Restart" msgstr "_Reîncepe" #: src/gnome-mahjongg.vala:215 msgid "_New game" msgstr "Joc _nou" #: src/gnome-mahjongg.vala:216 msgid "_Shuffle" msgstr "Ame_stecă" #: src/gnome-mahjongg.vala:328 msgid "Main game:" msgstr "Jocul principal:" #: src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "Maps:" msgstr "Hărți:" #: src/gnome-mahjongg.vala:346 msgid "Tiles:" msgstr "Piese:" #: src/gnome-mahjongg.vala:366 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" msgstr "Un joc de potrivit jucat cu piese Mahjongg" #: src/gnome-mahjongg.vala:372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Florentina Mușat , " "2019-2020, 2023\n" "Daniel Șerbănescu , 2019, 2022\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Andrei Coman https://launchpad.net/~comandrei\n" " Beczuk David https://launchpad.net/~beczukdavid\n" " Bogdan BOTEZ https://launchpad.net/~bmbogdan\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Marius https://launchpad.net/~yo9gvn\n" " Mihai R https://launchpad.net/~mihairadau\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" " leandrud https://launchpad.net/~leandrud" #: src/score-dialog.vala:43 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/score-dialog.vala:47 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/score-dialog.vala:53 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/score-dialog.vala:56 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/window.vala:24 msgid "Moves Left:" msgstr "Mutări rămase:" #: src/window.vala:34 msgid "Unpause the game" msgstr "Reluați jocul" #: src/window.vala:40 msgid "Pause the game" msgstr "Întrerupe jocul" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg GNOME" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Proiectul GNOME" #~ msgid "Undo your last move" #~ msgstr "Anulați ultima mișcare" #~ msgid "Redo your last move" #~ msgstr "Refă ultima mutare" #~ msgid "Receive a hint for your next move" #~ msgstr "Primește un indiciu pentru următoarea mutare" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Joc _nou" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferințe" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Aspect:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "org.gnome.Mahjongg" #~ msgstr "org.gnome.Mahjongg" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținuturi" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre"