# gnome-games' Portuguese translation. # Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-games # Distributed under the same licence as the gnome-games package # Nuno Ferreira , 1998. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-09 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 14:10+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "Mahjongg do GNOME" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Junte peças iguais e limpe o tabuleiro" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10 msgid "" "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on " "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in " "as little time as possible. Select two matching tiles and they will " "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Uma versão solitária do clássico jogo oriental de peças. As peças são " "empilhadas num tabuleiro antes de começar um jogo. O objetivo é remover " "todas as peças no mínimo de tempo possível. Selecione duas peças idênticas e " "elas desaparecerão do tabuleiro, mas só pode selecionar uma peça se tiver " "espaço à esquerda ou à direita desta, no mesmo patamar. Tenha atenção: as " "peças que parecem iguais por vezes apresentam pequenas diferenças." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18 msgid "" "GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "O Mahjongg do GNOME mostra uma variedade de disposições, algumas fáceis e " "algumas difíceis. Se ficar bloqueado pode pedir uma dica, mas isso " "adicionará uma grande penalização de tempo." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363 #: src/gnome-mahjongg.vala:539 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "jogo;estratégia;puzzle;tabuleiro;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Largura da janela em píxeis" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura da janela em píxeis" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 msgid "true if the window is maximized" msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "O Ziggurat" #: data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Quatro pontes" #: data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Núvem" #: data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Dragão vermelho" #: data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Viaduto" #: data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Paredes da pirâmide" #: data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Cruz confusa" #: data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"... #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Funções principais" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Iniciar um novo jogo" #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Pausar o jogo" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles #: data/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Ver uma dica" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"... #: data/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Geral" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu #: data/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Alternar menu principal" #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Ver atalhos de teclado" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Ver ajuda" #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen #: data/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application #: data/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/ui/preferences.ui:13 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: data/ui/preferences.ui:18 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: data/ui/preferences.ui:23 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: data/ui/score-dialog.ui:20 msgid "Layout: " msgstr "Disposição: " #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44 msgid "New Game" msgstr "Novo jogo" #: data/ui/window.ui:57 msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar o jogo" #: data/ui/window.ui:61 msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #: data/ui/window.ui:67 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/ui/window.ui:71 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/window.ui:75 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/window.ui:79 msgid "About Mahjongg" msgstr "Acerca do Mahjongg" #: src/game-view.vala:228 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: src/gnome-mahjongg.vala:25 msgid "Print release version and exit" msgstr "Imprimir versão de lançamento e sair" #: src/gnome-mahjongg.vala:155 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?" #: src/gnome-mahjongg.vala:156 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo utilizará o novo mapa." #: src/gnome-mahjongg.vala:157 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continuar a jogar" #: src/gnome-mahjongg.vala:158 msgid "Use _new map" msgstr "Utilizar o _novo mapa" #: src/gnome-mahjongg.vala:209 msgid "There are no more moves." msgstr "Não existem mais jogadas." #: src/gnome-mahjongg.vala:210 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." msgstr "" "Cada jogo tem pelo menos uma solução. Pode desfazer as suas jogadas e tentar " "encontrar a solução, reiniciar este jogo ou iniciar um novo." #: src/gnome-mahjongg.vala:212 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." msgstr "" "Também pode tentar voltar a dispor o jogo mas isso não é garantia de solução." #: src/gnome-mahjongg.vala:213 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/gnome-mahjongg.vala:214 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: src/gnome-mahjongg.vala:215 msgid "_New game" msgstr "_Novo jogo" #: src/gnome-mahjongg.vala:216 msgid "_Shuffle" msgstr "_Baralhar" #: src/gnome-mahjongg.vala:328 msgid "Main game:" msgstr "Jogo principal:" #: src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "Maps:" msgstr "Mapas:" #: src/gnome-mahjongg.vala:346 msgid "Tiles:" msgstr "Peças:" #: src/gnome-mahjongg.vala:366 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" msgstr "Um jogo de emparelhar peças de Mahjongg" #: src/gnome-mahjongg.vala:372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Juliano S. Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/score-dialog.vala:43 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/score-dialog.vala:47 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/score-dialog.vala:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/score-dialog.vala:56 msgid "Time" msgstr "Duração" #: src/window.vala:24 msgid "Moves Left:" msgstr "Jogadas restantes:" #: src/window.vala:34 msgid "Unpause the game" msgstr "Prosseguir o jogo" #: src/window.vala:40 msgid "Pause the game" msgstr "Pausar o jogo" #~ msgid "Undo your last move" #~ msgstr "Desfazer a sua última jogada" #~ msgid "Redo your last move" #~ msgstr "Refazer a sua última jogada" #~ msgid "Receive a hint for your next move" #~ msgstr "Obter uma dica para a sua próxima jogada" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Novo jogo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Disposição:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre"