# Galician translation of gnome-games. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 19:38+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-mahjongg\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363 #: src/gnome-mahjongg.vala:539 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Emparelle pezas e limpe o taboleiro" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10 msgid "" "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on " "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in " "as little time as possible. Select two matching tiles and they will " "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Unha versión do solitario Eastern. As fichas apílanse no taboleiro ao " "principio do xogo. O obxectivo é quitar todas as fichas no menor tempo " "posíbel. Seleccione dúas fichas iguais e desaparecerán do taboleiro, pero só " "pode seleccionar unha ficha se ten un espazo baleiro á súa esquerda ou a á " "súa dereita no mesmo nivel. Teña coidado: hai fichas que parecen iguais pero " "que son lixeiramente diferentes." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18 msgid "" "Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "Mahjongg conta con varias disposicións de inicio, algunhas máis doadas e " "outras máis difíciles. Se se atasca pode solicitar axuda, pero isto engade " "unha penalización de tempo." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:40 msgid "Alberto Ruiz" msgstr "Alberto Ruiz" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "xogo;estratexia;quebracabezas;taboleiro;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Largura da xanela en píxeles" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura da xanela en píxeles" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 msgid "true if the window is maximized" msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "O Ziggurat" #: data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Catro pontes" #: data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tres en liña" #: data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Dragón Vermello" #: data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Paso a nivel" #: data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Os muros da pirámide" #: data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Cruzamento confuso" #: data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Dificultade" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"... #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Funcións principais" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Comezar unha nova partida" #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Deter a partida" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles #: data/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Mostrar unha suxestión" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"... #: data/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Xenéricos" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu #: data/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Trocar o menú principal" #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostrar os atallos de teclado" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar axuda" #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen #: data/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application #: data/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/ui/preferences.ui:13 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: data/ui/preferences.ui:18 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: data/ui/preferences.ui:23 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: data/ui/score-dialog.ui:20 msgid "Layout: " msgstr "Disposición:" #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44 msgid "New Game" msgstr "Xogo novo" #: data/ui/window.ui:57 msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar xogo" #: data/ui/window.ui:61 msgid "Scores" msgstr "Puntuacións" #: data/ui/window.ui:67 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/ui/window.ui:71 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/ui/window.ui:75 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/ui/window.ui:79 msgid "About Mahjongg" msgstr "Sobre Mahjongg" #: src/game-view.vala:228 msgid "Paused" msgstr "Detido" #: src/gnome-mahjongg.vala:25 msgid "Print release version and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e sae" #: src/gnome-mahjongg.vala:155 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?" #: src/gnome-mahjongg.vala:156 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo." #: src/gnome-mahjongg.vala:157 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continuar xogando" #: src/gnome-mahjongg.vala:158 msgid "Use _new map" msgstr "Usar o mapa _novo" #: src/gnome-mahjongg.vala:209 msgid "There are no more moves." msgstr "Non hai máis movementos válidos." #: src/gnome-mahjongg.vala:210 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." msgstr "" "Cada quebracabezas ten unha solución. Pode desfacer os seus movementos e " "tentar atopar a solución, reiniciar este xogo, ou iniciar un novo." #: src/gnome-mahjongg.vala:212 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." msgstr "" "Tamén pode tentar reordenar o xogo, pero isto non garante unha solución." #: src/gnome-mahjongg.vala:213 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/gnome-mahjongg.vala:214 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: src/gnome-mahjongg.vala:215 msgid "_New game" msgstr "Partida _nova" #: src/gnome-mahjongg.vala:216 msgid "_Shuffle" msgstr "_Barallar" #: src/gnome-mahjongg.vala:328 msgid "Main game:" msgstr "Xogo principal:" #: src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "Maps:" msgstr "Mapas:" #: src/gnome-mahjongg.vala:346 msgid "Tiles:" msgstr "Fichas:" #: src/gnome-mahjongg.vala:366 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" msgstr "Un xogo de emparellar que se xoga con fichas de Mahjongg" #: src/gnome-mahjongg.vala:372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2023.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: src/score-dialog.vala:43 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/score-dialog.vala:47 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/score-dialog.vala:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/score-dialog.vala:56 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/window.vala:24 msgid "Moves Left:" msgstr "Movementos restantes:" #: src/window.vala:34 msgid "Unpause the game" msgstr "Reanudar o xogo" #: src/window.vala:40 msgid "Pause the game" msgstr "Deter o xogo" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg de GNOME" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "O Proxecto GNOME" #~ msgid "Undo your last move" #~ msgstr "Desfacer o seu último movemento" #~ msgid "Redo your last move" #~ msgstr "Refacer o seu último movemento" #~ msgid "Receive a hint for your next move" #~ msgstr "Recibir unha suxestión para o seguinte movemento" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Xogo _novo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Axuda" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Disposición:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Pecha_r" #~| msgid "gnome-mahjongg" #~ msgid "org.gnome.Mahjongg" #~ msgstr "org.gnome.Mahjongg" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "_About" #~ msgstr "So_bre"