# Ukrainian translation for gnome-mahjongg. # Copyright (C) 2020 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg gnome-3-36\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-30 16:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:10 C/hints.page:11 C/index.page:13 C/moves.page:11 #: C/pause.page:12 C/rules.page:9 C/scoring.page:10 msgid "Chris Beiser" msgstr "Chris Beiser" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:14 C/hints.page:15 C/rules.page:13 C/strategy.page:9 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:18 C/hints.page:23 C/pause.page:20 C/scoring.page:14 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: license/p #: C/gameplay.page:22 C/hints.page:27 C/index.page:17 C/moves.page:19 #: C/pause.page:24 C/rules.page:21 C/scoring.page:18 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/gameplay.page:26 msgid "Basic gameplay" msgstr "Основні принципи гри" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:28 msgid "" "Mahjongg is played by matching two identical tiles per turn. A " "tile is eligible for matching if no part of another tile is lying directly " "on it, and it has a free long edge on either the left or the right. You win " "by removing all tiles, and you are scored by the amount of time it takes you " "to do so." msgstr "" "Гра у Магджонґ полягає у прибиранні двох однакових плиток за хід. " "Прибирати можна плитку, на якій не лежить ніяка інша плитка, і яка має " "принаймні одну вільну довгу сторону, ліву чи праву. Виграшем вважається " "прибирання усіх плиток. Чим швидше буде виконано прибирання, тим кращим буде " "результат." #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:34 #| msgid "" #| "There are many different tile layouts to choose " #| "from." msgid "There are many different tile layouts to choose from." msgstr "Існує багато різних компонувань плиток на вибір." #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:36 msgid "To match two tiles:" msgstr "Щоб встановити відповідність двох плиток, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:40 msgid "" "Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be " "highlighted." msgstr "" "Клацніть на першій з відповідних плиток. Якщо цю плитку можна рухати, її " "буде підсвічено." #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:44 msgid "" "Click on a matching tile. If it is a truly a matching tile, both tiles will " "vanish." msgstr "" "Клацніть на другій плитці. Якщо відповідник було вибрано правильно, обидві " "плитки зникнуть з дошки." #. (itstool) path: section/title #: C/gameplay.page:50 C/hints.page:47 msgid "Video demonstration" msgstr "Відеодемонстрація" #. (itstool) path: media/p #: C/gameplay.page:53 msgid "Video of gameplay" msgstr "Відео процесу гри" #. (itstool) path: credit/name #: C/hints.page:19 C/moves.page:15 C/pause.page:16 C/rules.page:17 #: C/strategy.page:14 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: page/title #: C/hints.page:31 msgid "Hints" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:33 msgid "" "Hint highlights two tiles that can be matched. If you have " "already selected one tile, it will show a match for that piece if one exists." msgstr "" "Підказкою вважаєте підсвічування двох відповідних плиток. Якщо ви " "вже позначили одну з плиток, програма покаже її відповідник, якщо такий є на " "дошці." #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:37 #| msgid "" #| "Hint can be accessed by pressing the button in the header bar, or pressing CtrlH." msgid "" "Hint can be accessed by pressing the 💡 button in the header bar, or pressing CtrlH." msgstr "" "Щоб скористатися можливістю Підказка, натисніть кнопку 💡 на панелі заголовка або натисніть комбінацію" " клавіш " "CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:41 msgid "" "Hint can make Mahjongg too easy, and should be used " "sparingly." msgstr "" "Підказка може зробити гру у Магджонґ надто простою — " "не зловживайте нею." #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:43 msgid "There is a 30-second penalty for each use of the \"hint\" option." msgstr "" "За кожне використання можливості «Підказка» накладається 30-секундний штраф." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:52 msgid "You can use Hints to help you find identical tiles." msgstr "" "Ви можете скористатися можливістю Підказка для пошуку однакових " "плиток." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:57 msgid "Press CtrlH." msgstr "Натисніть CtrlH." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:62 msgid "There is a 30 s penalty for each use of this option." msgstr "За кожне використання підказки накладається штраф у 30 секунд." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Mahjongg" msgstr "Магджонґ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Mahjongg" msgstr "Магджонґ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Mahjongg" msgstr "Магджонґ" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Mahjongg" msgstr "<_:media-1/> Магджонґ" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "Mahjongg is a simple pattern recognition game. You score points " "by matching identical tiles." msgstr "" "Магджонґ — проста гра на розпізнавання візерунків. У ній ви " "заробляєте очки за знаходження однакових плиток." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Playing Mahjongg" msgstr "Гра у «Магджонґ»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Useful tips" msgstr "Корисні поради" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правові відомості." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Ліцензування" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Ви можете:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Ділитися" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копіювати, поширювати і передавати цю роботу" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Змінювати" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптувати цю роботу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "За дотримання таких умов:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Посилання на джерело" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але " "не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Поширення на тих самих умовах" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, " "ви можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних " "умов ліцензування." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся сайтом " "CreativeCommons або прочитайте повністю Commons Deed." #. (itstool) path: page/title #: C/moves.page:23 msgid "Moves left" msgstr "Лишилось ходів" #. (itstool) path: page/p #: C/moves.page:25 msgid "" "The Moves Left counter is located on the header bar, next to the " "time counter. It displays the number of different moves that can be made. It " "can help you see how far you are from running out of moves, and whether " "you've seen all possible moves." msgstr "" "Лічильник Лишилось ходів буде розташовано на панелі заголовка, " "поруч із лічильником часу. На лічильнику буде показано кількість різних " "ходів, які ще можна зробити. За допомогою цього лічильника ви зможете " "оцінити критичну кількість можливих ходів та визначити, чи всі варіанти " "ходів ви враховуєте при виборі наступного ходу." #. (itstool) path: page/title #: C/pause.page:28 msgid "Pausing your game" msgstr "Призупинення гри" #. (itstool) path: page/p #: C/pause.page:30 msgid "You can pause your current game using one of the following methods:" msgstr "" "Ви можете призупинити поточну гру за допомогою одного з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:34 #| msgid "The <_:media-1/> button in the header bar." msgid "The ⏸︎ button in the header bar." msgstr "Кнопки ⏸︎ на панелі заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:37 msgid "" "The Pause key on your keyboard. Not all keyboards have this key." msgstr "" "Клавіші Pause на клавіатурі. Ця клавіша є не на усіх клавіатурах." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:25 msgid "Rules" msgstr "Правила" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:27 msgid "Tiles must be identical to be removed." msgstr "Щоб плитки було вилучено, вони мають бути однаковими." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:28 msgid "Fully and partially covered tiles cannot be matched." msgstr "Повністю або частково закриті плитки не можна прибирати з дошки." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:29 msgid "Tiles must have a free long edge in order to be eligible for matching." msgstr "" "Щоб плитку можна було прибрати, у неї має бути вільною хоча б одна з довгих " "сторін." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:31 msgid "You can undo a move without penalty." msgstr "Не можна скасовувати хід без штрафу." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:32 C/strategy.page:41 msgid "" "Using the hint option adds a 30-second penalty " "to your time." msgstr "" "Використання можливості підказки додає штраф у " "30 секунд до вашого результату." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:34 msgid "" "If the arrangement does not allow further tiles to be matched, you will be " "given the option to shuffle the tiles in order to keep playing." msgstr "" "У позиціях, де вже немає доступних ходів із вилученням плиток, ви можете " "перемішати плитки, щоб мати змогу продовжити гру." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:37 C/strategy.page:43 msgid "Shuffling tiles adds a 60-second penalty to your time." msgstr "Перемішування плиток додає 60-секундний штраф до вашого результату." #. (itstool) path: page/title #: C/scoring.page:22 msgid "Scoring" msgstr "Оцінювання" #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:24 msgid "" "In Mahjongg, you are scored by how quickly you can complete a " "board." msgstr "" "У Магджонґ ваш результат визначається тим, наскільки швидко ви " "прибрали усі плитки з дошки." #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:27 msgid "To view the highscore board:" msgstr "Щоб переглянути таблицю найкращих результатів, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/scoring.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Результати." #. (itstool) path: note/p #: C/scoring.page:34 #| msgid "" #| "The scores are stored on a per map basis. You " #| "can view the highscores for a particular map by selecting it from the " #| "drop-down menu." msgid "" "The scores are stored on a per map basis. You can view the highscores for a " "particular map by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" "Результати зберігаються окремо для різних компонувань. Переглянути найкращі" " результати можна вибравши компонування зі " "спадного меню." #. (itstool) path: credit/years #: C/strategy.page:11 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:21 msgid "Strategy" msgstr "Стратегія" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:23 #| msgid "" #| "Since each tile layout requires a different " #| "approach, there is no one universal strategy. However, there are some " #| "strategy tips to keep in mind while you play:" msgid "" "Since each tile layout requires a different approach, there is no one " "universal strategy. However, there are some strategy tips to keep in mind " "while you play:" msgstr "" "Оскільки для розбирання різних компонувань плиток потрібні різні підходи," " універсальної стратегії у грі не існує. Втім, існує " "декілька порад, які слід враховувати під час гри:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:28 msgid "" "The general strategy is to keep removing matching tiles in such a way that " "each removed tile will expose further tiles. A good strategy would be to " "expose new tiles with every set of tiles you match and eliminate." msgstr "" "Загальна стратегія полягає у тому, що слід першими прибирати ті плитки, які " "відкривають шлях до інших плиток. Найкращими є ходи, де прибирання обох " "плиток відкриває якнайбільший набір нових доступних до прибирання плиток." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:32 msgid "" "Choosing easily accessible tiles, such as those from the top levels, is not " "beneficial. This strategy leaves essential tiles under cover, increasing " "your chances of losing the game." msgstr "" "Не варто захоплюватися прибиранням легкодоступних плиток з верхніх шарів. " "Прибирання цих плиток лишає критичні для усього ланцюжка ходів плитки " "закритими, що збільшує ймовірність програшу." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:35 msgid "" "Since you are scored by how quickly you finish " "the game, time is the most important factor in the game. It is therefore " "important to be fast." msgstr "" "Оскільки результат залежить від того, " "наскільки швидко ви приберете плитки, час є найважливішим фактором гри. " "Намагайтеся діяти якнайшвидше." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Report a Problem" #~ msgstr "Звітування про проблеми" #~ msgid "" #~ "Mahjongg is maintained by a volunteer community. You are " #~ "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " #~ "report. To file a bug, go to ." #~ msgstr "" #~ "Супроводом програми Магджонґ займається спільнота " #~ "добровольців. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виявили проблему у " #~ "програмі, ви можете створити звіт щодо вади. Для створення " #~ "такого звіту перейдіть на сторінку ." #~ msgid "" #~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details " #~ "about bugs, crashes and request enhancements." #~ msgstr "" #~ "Це сторінка системи стеження за вадами, де користувачі і розробники " #~ "можуть спілкуватися щодо подробиць вади, аварійного завершення роботи " #~ "програми або запитів щодо реалізації додаткових можливостей." #~ msgid "" #~ "To participate you need an account which will give you the ability to " #~ "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so " #~ "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you " #~ "don't already have an account, just click on the Sign in / Register link to create one." #~ msgstr "" #~ "Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який " #~ "надасть вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і " #~ "додавати коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати " #~ "оновлення щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає " #~ "облікового запису, натисніть посилання Sign in / Register, щоб " #~ "створити обліковий запис." #~ msgid "" #~ "Once you have an account, log in, and click on New issue. " #~ "Before reporting a bug, please read the bug writing " #~ "guidelines, and please browse for the bug to see if it already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і " #~ "натисніть кнопку New issue («Нова вада»). Перш ніж повідомляти " #~ "про ваду, будь ласка, ознайомтеся із настановами щодо " #~ "створення повідомлень про вади, і, будь ласка, перегляньте список вад, щоб переконатися у тому, що про " #~ "виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив." #~ msgid "" #~ "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " #~ "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and " #~ "click Submit Issue." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть " #~ "1. Feature («1. Можливість») у меню Labels " #~ "(«Мітки»). Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і " #~ "натисніть кнопку Submit Issue («Надіслати ваду»)." #~ msgid "" #~ "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #~ "it is being dealt with." #~ msgstr "" #~ "Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде " #~ "оновлено, щойно над ним попрацює хтось із розробників." #~ msgid "Rashi Aswani" #~ msgstr "Rashi Aswani" #~ msgid "Bonus tiles" #~ msgstr "Бонусні плитки" #~ msgid "" #~ "There are eight bonus tiles: four flowers and four seasons. The flower " #~ "group consists of blue winter motives in the postmodern theme and yellow " #~ "symbols in the smooth theme. The season group consists of yellow spring " #~ "motives in the postmodern theme and black symbols in the smooth theme. " #~ "The identical bonus tiles are matched in the postmodern theme and the " #~ "bonus tiles with the same symbol color are matched in the smooth theme." #~ msgstr "" #~ "Передбачено вісім бонусних плиток: чотири квітки і чотири пори року. " #~ "Група квіток складається з плиток у синіх зимових мотивах у постмодерній " #~ "темі і жовтих символів у згладженій темі. Група пір року складається з " #~ "плиток у жовтих весняних мотивах у постмодерній темі і з плиток з чорними " #~ "символами у згладженій темі. Відповідними вважаються однакові бонусні " #~ "плитки у постмодерній темі і бонусні плитки із однаковим кольором " #~ "символів у згладженій темі." #~ msgid "Some of the matching bonus tiles in smooth theme are shown below:" #~ msgstr "" #~ "Нижче показано деякі з відповідних бонусних плиток у згладженій темі:" #~ msgid "Help develop" #~ msgstr "Допомога у розробці" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " #~ "community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Розробкою і супроводом Ігор GNOME переймається спільнота " #~ "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #~| msgid "" #~| "If you would like to help develop GNOME Games, you can get " #~| "in touch with the developers using irc, or " #~| "via GNOME " #~| "Discourse." #~ msgid "" #~ "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " #~ "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете допомогти у розробці Ігор GNOME, можете зв'язатися із " #~ "нашими розробниками за допомогою #gnome-games:gnome.org у Matrix, або #gnome-games на irc.libera.chat, або GNOME Discourse." #~ msgid "Help write documentation" #~ msgstr "Допомога у написанні документації" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " #~ "community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Документуванням Ігор GNOME переймається спільнота " #~ "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #~| msgid "" #~| "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~| "with us using irc, or via GNOME Discourse." #~ msgid "" #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~ "with us in #docs:gnome." #~ "org on Matrix or " #~ "#gnome-docs on " #~ "irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за " #~ "допомогою #docs:gnome." #~ "org у Matrix, " #~ "або #gnome-docs " #~ "на irc.libera.chat, або GNOME Discourse." #~ msgid "" #~ "Our wiki page contains useful information." #~ msgstr "" #~ "На нашій сторінці у вікі містяться корисні настанови." #~ msgid "Mahjongg help." #~ msgstr "Довідка з «Магджонґ»." #~ msgid "Get involved" #~ msgstr "Участь у команді" #~ msgid "2012 2013" #~ msgstr "2012 2013" #~ msgid "Change tile layout" #~ msgstr "Зміна компонування плиток" #~ msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile layout:" #~ msgstr "" #~ "Передбачено 9 різних компонувань. Щоб вибрати інше компонування плиток, " #~ "виконайте такі дії:" #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." #~ msgid "Select a Layout from the drop-down menu." #~ msgstr "Виберіть пункт Розташування у спадному меню." #~ msgid "" #~ "Your new tile layout will take effect immediately unless you have already " #~ "started a game and chose for the effect to take place after you are " #~ "finished." #~ msgstr "" #~ "Ваше нове компонування плиток буде застосовано негайно, якщо ви ще не " #~ "розпочали гру. Якщо гру вже розпочато, компонування буде застосовано, " #~ "коли ви завершите гру." #~ msgid "easy image" #~ msgstr "зображення компонування «легко»" #~ msgid "the ziggurat layout image" #~ msgstr "зображення компонування «мавзолей»" #~ msgid "four bridges layout image" #~ msgstr "зображення компонування «чотири мости»" #~ msgid "overpass layout image" #~ msgstr "зображення компонування «хмара»" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Легко" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Мавзолей" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Чотири мости" #~ msgid "Overpass" #~ msgstr "Перехід" #~ msgid "cloud layout image" #~ msgstr "зображення компонування «хмара»" #~ msgid "tic tac toe layout image" #~ msgstr "зображення компонування «хрестики-нулики»" #~ msgid "red dragon layout image" #~ msgstr "зображення компонування «червоний дракон»" #~ msgid "pyramid walls layout image" #~ msgstr "зображення компонування «стіни піраміди»" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Хмара" #~ msgid "Tic-tac-toe" #~ msgstr "Хрестики-нулики" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Червоний дракон" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Стіни піраміди" #~ msgid "confounding cross layout image" #~ msgstr "зображення компонування «змішаний хрест»" #~ msgid "difficult layout image" #~ msgstr "зображення компонування «складний»" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Змішаний хрест" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Складний" #~ msgid "Help translate" #~ msgstr "Допомога у перекладі" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a " #~ "world-wide volunteer community: you are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Перекладом інтерфейсу та документації до «Ігор GNOME» переймається " #~ "спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій участі у ній." #~ msgid "" #~ "There are many languages for which translations are still needed." #~ msgstr "" #~ "Маємо ще багато мов, переклад якими далекий від досконалості." #~ msgid "" #~ "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will " #~ "give you the ability to upload new translations." #~ msgstr "" #~ "Щоб почати перекладати, вам слід створити обліковий запис і долучитися до команди перекладачів вашою " #~ "мовою. Після цього ви зможете вивантажувати нові переклади." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators using IRC (on the #gnome-i18n " #~ "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get " #~ "an immediate response as a result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою IRC (канал " #~ "#gnome-i18n). Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, " #~ "тому, можливо, відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди " #~ "мешкають у різних часових поясах." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за " #~ "допомогою GNOME " #~ "Discourse."