# Swedish translation of help for GNOME Mahjongg. # Copyright © 2007-2024 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # Daniel Nylander , 2007, 2009. # Erik Sköldås , 2015. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 01:24+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007, 2009\n" "Erik Sköldås , 2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:10 C/hints.page:11 C/index.page:13 C/moves.page:11 #: C/pause.page:12 C/rules.page:9 C/scoring.page:10 msgid "Chris Beiser" msgstr "Chris Beiser" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:14 C/hints.page:15 C/rules.page:13 C/strategy.page:9 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:18 C/hints.page:23 C/pause.page:20 C/scoring.page:14 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: license/p #: C/gameplay.page:22 C/hints.page:27 C/index.page:17 C/moves.page:19 #: C/pause.page:24 C/rules.page:21 C/scoring.page:18 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/gameplay.page:26 msgid "Basic gameplay" msgstr "Grundläggande idé" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:28 msgid "" "Mahjongg is played by matching two identical tiles per turn. A " "tile is eligible for matching if no part of another tile is lying directly " "on it, and it has a free long edge on either the left or the right. You win " "by removing all tiles, and you are scored by the amount of time it takes you " "to do so." msgstr "" "Mahjong spelas genom att matcha två identiskt lika brickor åt " "gången. En bricka är valbar för matchning om inte någon del av en annan " "bricka ligger direkt på den, och har ena långsidan fri antingen på höger " "eller vänster sida. Du vinner genom att ta bort alla brickor, och du " "poängsätts genom den tid du tar på dig att göra det." #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:34 msgid "There are many different tile layouts to choose from." msgstr "Det finns många olika bricklayouter att välja från." #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:36 msgid "To match two tiles:" msgstr "Att matcha två brickor:" #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:40 msgid "" "Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be " "highlighted." msgstr "" "Klicka på en bricka som du vill matcha. Om den är valbar kommer den att " "markeras." #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:44 msgid "" "Click on a matching tile. If it is a truly a matching tile, both tiles will " "vanish." msgstr "" "Klicka på en matchande bricka. Om det är matchande brickor, kommer båda att " "försvinna." #. (itstool) path: section/title #: C/gameplay.page:50 C/hints.page:47 msgid "Video demonstration" msgstr "Videodemonstration" #. (itstool) path: media/p #: C/gameplay.page:53 msgid "Video of gameplay" msgstr "Video av spelet" #. (itstool) path: credit/name #: C/hints.page:19 C/moves.page:15 C/pause.page:16 C/rules.page:17 #: C/strategy.page:14 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/hints.page:31 msgid "Hints" msgstr "Tips" #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:33 msgid "" "Hint highlights two tiles that can be matched. If you have " "already selected one tile, it will show a match for that piece if one exists." msgstr "" "Tips markerar två brickor som kan matchas. Om du redan har valt " "en bricka kommer det att visas en matchning för den om någon sådan finns." #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:37 msgid "" "Hint can be accessed by pressing the 💡 button in the header bar, or pressing CtrlH." msgstr "" "Tips kan nås genom att klicka på 💡-" "knappen i rubrikraden, eller genom att trycka CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:41 msgid "" "Hint can make Mahjongg too easy, and should be used " "sparingly." msgstr "" "Tips kan göra Mahjong alltför lätt, och bör användas " "sparsamt." #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:43 msgid "There is a 30-second penalty for each use of the \"hint\" option." msgstr "" "Ett 30 sekunders tidstillägg görs för varje användning av alternativet " "”tips”." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:52 msgid "You can use Hints to help you find identical tiles." msgstr "" "Du kan använda Tips för att hjälpa dig hitta identiska brickor." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:57 msgid "Press CtrlH." msgstr "Tryck CtrlH." #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:62 msgid "There is a 30 s penalty for each use of this option." msgstr "" "Ett 30 sekunders tidstillägg görs för varje användning av det här " "alternativet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjong" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjong" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjong" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Mahjongg" msgstr "<_:media-1/> Mahjong" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "Mahjongg is a simple pattern recognition game. You score points " "by matching identical tiles." msgstr "" "Mahjong är ett enkelt mönsterigenkänningsspel. Du får poäng genom " "att matcha identiska brickor." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Playing Mahjongg" msgstr "Spela Mahjong" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Useful tips" msgstr "Värdefulla tips" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Det här verket är distribuerat under licensen CreativeCommons Erkännande-" "DelaLika 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Du har tillstånd:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Att dela" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Att kopiera, distribuera och vidarebefordra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Att remixa" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Att anpassa programmet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "På följande villkor:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Erkännande" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Du måste ge erkännande åt arbetet på det sätt som anges av författaren eller " "licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att de godkänt eller " "rekommenderar din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Dela lika" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Om du ändrar, bearbetar eller bygger vidare på verket, får du distribuera " "resultatet endast under samma, eller liknande eller en kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "För den fullständiga lydelsen av licensen, se CreativeCommons webbsida, eller läs hela Commons Deed." #. (itstool) path: page/title #: C/moves.page:23 msgid "Moves left" msgstr "Drag kvar" #. (itstool) path: page/p #: C/moves.page:25 msgid "" "The Moves Left counter is located on the header bar, next to the " "time counter. It displays the number of different moves that can be made. It " "can help you see how far you are from running out of moves, and whether " "you've seen all possible moves." msgstr "" "Räknaren Drag kvar ligger i rubrikraden, intill spelklockan. Den " "visar hur många olika drag som kan göras. Den kan hjälpa dig att se hur " "många drag du har kvar, och om du har sett alla tänkbara drag." #. (itstool) path: page/title #: C/pause.page:28 msgid "Pausing your game" msgstr "Att pausa ditt spel" #. (itstool) path: page/p #: C/pause.page:30 msgid "You can pause your current game using one of the following methods:" msgstr "" "Du kan pausa ditt pågående spel genom att använda en av följande metoder:" #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:34 msgid "The ⏸︎ button in the header bar." msgstr "Knappen ⏸︎ i rubrikraden." #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:37 msgid "" "The Pause key on your keyboard. Not all keyboards have this key." msgstr "" "Paus-tangenten på ditt tangentbord. Alla tangentbord har inte en " "sådan knapp." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:25 msgid "Rules" msgstr "Regler" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:27 msgid "Tiles must be identical to be removed." msgstr "Brickor måste vara identiska för att tas bort." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:28 msgid "Fully and partially covered tiles cannot be matched." msgstr "Helt eller delvis täckta brickor kan inte matchas." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:29 msgid "Tiles must have a free long edge in order to be eligible for matching." msgstr "Brickan måste ha ena långsidan fri för att vara valbar för matchning." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:31 msgid "You can undo a move without penalty." msgstr "Du kan ångra ett drag utan påföljd." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:32 C/strategy.page:41 msgid "" "Using the hint option adds a 30-second penalty " "to your time." msgstr "" "Att använda alternativet tips lägger på ett 30 " "sekunders straff på din tid." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:34 msgid "" "If the arrangement does not allow further tiles to be matched, you will be " "given the option to shuffle the tiles in order to keep playing." msgstr "" "Om arrangemanget inte tillåter ytterligare brickor att matchas, kommer du få " "en möjlighet att blanda brickorna för att kunna fortsätta spela." #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:37 C/strategy.page:43 msgid "Shuffling tiles adds a 60-second penalty to your time." msgstr "Att blanda brickorna lägger på ett 60-sekunders straff på din tid." #. (itstool) path: page/title #: C/scoring.page:22 msgid "Scoring" msgstr "Poängräkning" #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:24 msgid "" "In Mahjongg, you are scored by how quickly you can complete a " "board." msgstr "" "I Mahjong får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av ett " "upplägg." #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:27 msgid "To view the highscore board:" msgstr "För att se listan för poängrekord:" #. (itstool) path: item/p #: C/scoring.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Poänglista." #. (itstool) path: note/p #: C/scoring.page:34 msgid "" "The scores are stored on a per map basis. You can view the highscores for a " "particular map by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" "Poängrekorden sparas för varje bana. Du kan se poängrekorden för de olika " "banorna genom att välja från rullistan." #. (itstool) path: credit/years #: C/strategy.page:11 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:21 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:23 msgid "" "Since each tile layout requires a different approach, there is no one " "universal strategy. However, there are some strategy tips to keep in mind " "while you play:" msgstr "" "Eftersom varje bricklayout kräver sin egen strategi så finns det ingen " "universell strategi. Det finns dock några tips att tänka på när du spelar:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:28 msgid "" "The general strategy is to keep removing matching tiles in such a way that " "each removed tile will expose further tiles. A good strategy would be to " "expose new tiles with every set of tiles you match and eliminate." msgstr "" "Den allmänna strategin är att fortsätta avlägsna matchande brickor på ett " "sådant sätt att varje bricka som tas bort kommer att frilägga ytterligare " "brickor. En bra strategi är att frilägga nya brickor med varje par av " "brickor du matchar och tar bort." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:32 msgid "" "Choosing easily accessible tiles, such as those from the top levels, is not " "beneficial. This strategy leaves essential tiles under cover, increasing " "your chances of losing the game." msgstr "" "Välja lättillgängliga brickor, såsom de från de översta nivåerna, är inte " "bra. Denna strategi lämnar viktiga brickor dolda, och ökar dina chanser att " "förlora spelet." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:35 msgid "" "Since you are scored by how quickly you finish " "the game, time is the most important factor in the game. It is therefore " "important to be fast." msgstr "" "Eftersom du poängsätts av hur snabbt du " "avslutar spelet, så är tiden den viktigaste faktorn i spelet. Det är därför " "viktigt att vara snabb." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Report a Problem" #~ msgstr "Rapportera ett problem" #~ msgid "" #~ "Mahjongg is maintained by a volunteer community. You are " #~ "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " #~ "report. To file a bug, go to ." #~ msgstr "" #~ "Mahjong underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen " #~ "att delta. Om du upptäcker ett problem kan du sända in en felrapport. För att sända in en felrapport gå till ." #~ msgid "" #~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details " #~ "about bugs, crashes and request enhancements." #~ msgstr "" #~ "Det är ett felrapporteringssystem där användare och utvecklare kan lämna " #~ "information om fel, krascher och önska förbättringar." #~ msgid "" #~ "To participate you need an account which will give you the ability to " #~ "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so " #~ "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you " #~ "don't already have an account, just click on the Sign in / Register link to create one." #~ msgstr "" #~ "För att delta behöver du ett konto som kommer att ge dig möjligheten att " #~ "få tillgång, rapportera fel och kommentera. Du måste också registrera dig " #~ "så att du kan få uppdateringar via e-post om status för ditt fel. Om du " #~ "inte redan har ett konto klickar du helt enkelt på länken Sign in / " #~ "Register för att skapa ett." #~ msgid "" #~ "Once you have an account, log in, and click on New issue. " #~ "Before reporting a bug, please read the bug writing " #~ "guidelines, and please browse for the bug to see if it already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "När du har ett konto, logga in, klicka på New Issue. Innan du " #~ "rapporterar ett fel, läs riktlinjer för felrapporter, och sök för att se om felet redan är rapporterat." #~ msgid "" #~ "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " #~ "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and " #~ "click Submit Issue." #~ msgstr "" #~ "Om du önskar en ny funktion, välj 1. Feature i menyn " #~ "Labels. Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på " #~ "Submit Issue." #~ msgid "" #~ "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #~ "it is being dealt with." #~ msgstr "" #~ "Din rapport kommer att ges ett ID-nummer, och dess status kommer att " #~ "uppdateras när den behandlas." #~ msgid "Rashi Aswani" #~ msgstr "Rashi Aswani" #~ msgid "Bonus tiles" #~ msgstr "Bonusbrickorna" #~ msgid "" #~ "There are eight bonus tiles: four flowers and four seasons. The flower " #~ "group consists of blue winter motives in the postmodern theme and yellow " #~ "symbols in the smooth theme. The season group consists of yellow spring " #~ "motives in the postmodern theme and black symbols in the smooth theme. " #~ "The identical bonus tiles are matched in the postmodern theme and the " #~ "bonus tiles with the same symbol color are matched in the smooth theme." #~ msgstr "" #~ "Det finns åtta bonusbrickor: fyra blommor och fyra säsonger. Blomgruppen " #~ "består av blå vintermotiv i det postmoderna temat och gula symboler i " #~ "smooth-temat. Säsonggruppen består av gula vårmotiv i det postmoderna " #~ "temat och svarta symboler i smooth-temat. De identiska bonusbrickorna " #~ "matchas i det postmoderna temat och bonusbrickorna med samma symbolfärg " #~ "matchas i smooth-temat." #~ msgid "Some of the matching bonus tiles in smooth theme are shown below:" #~ msgstr "Några av de matchande bonusbrickorna i smooth-temat visas nedan:" #~ msgid "Help develop" #~ msgstr "Hjälp till att utveckla" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " #~ "community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME-spelen är utvecklade och underhålls av en frivillig " #~ "gemenskap. Du är välkommen att delta." #~ msgid "" #~ "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " #~ "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Om du vill hjälpa till att utveckla GNOME-spelen, kan " #~ "du komma i kontakt med utvecklarna genom #gnome-games:gnome.org på Matrix eller #gnome-games på irc." #~ "libera.chat, eller via GNOME Discourse." #~ msgid "Help write documentation" #~ msgstr "Hjälp till att skriva dokumentation" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " #~ "community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME-spelen underhålls av en frivillig gemenskap. Du är " #~ "välkommen att delta." #~ msgid "" #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~ "with us in #docs:gnome." #~ "org on Matrix or " #~ "#gnome-docs on " #~ "irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att ta " #~ "kontakt med oss i #docs:gnome.org på Matrix eller #gnome-docs på irc.libera.chat, eller via GNOME Discourse." #~ msgid "" #~ "Our wiki page contains useful information." #~ msgstr "" #~ "Vår wikisida innehåller användbar information." #~ msgid "Mahjongg help." #~ msgstr "Hjälp för Mahjong." #~ msgid "Get involved" #~ msgstr "Engagera dig" #~ msgid "2012 2013" #~ msgstr "2012 2013" #~ msgid "Change tile layout" #~ msgstr "Ändra bricklayout" #~ msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile layout:" #~ msgstr "Det finns 9 olika banor. För att ändra till en annan bricklayout:" #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Inställningar." #~ msgid "Select a Layout from the drop-down menu." #~ msgstr "Välj en Layout från menyn." #~ msgid "" #~ "Your new tile layout will take effect immediately unless you have already " #~ "started a game and chose for the effect to take place after you are " #~ "finished." #~ msgstr "" #~ "Din nya layout öppnas direkt, under förutsättning att du inte har startat " #~ "ett spel då och valt att ändringarna ska verkställas då du är färdig." #~ msgid "easy image" #~ msgstr "enkel bild" #~ msgid "the ziggurat layout image" #~ msgstr "Babels Torn bildlayout" #~ msgid "four bridges layout image" #~ msgstr "fyra broar bildlayout" #~ msgid "overpass layout image" #~ msgstr "viadukt bildlayout" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lätt" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Babels Torn" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Fyra Broar" #~ msgid "Overpass" #~ msgstr "Viadukt" #~ msgid "cloud layout image" #~ msgstr "moln bildlayout" #~ msgid "tic tac toe layout image" #~ msgstr "luffarschack bildlayout" #~ msgid "red dragon layout image" #~ msgstr "röd drake bildlayout" #~ msgid "pyramid walls layout image" #~ msgstr "pyramidens väggar bildlayout" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Moln" #~ msgid "Tic-tac-toe" #~ msgstr "Luffarschack" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Röd Drake" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Pyramidens Väggar" #~ msgid "confounding cross layout image" #~ msgstr "förvirrande kors bildlayout" #~ msgid "difficult layout image" #~ msgstr "svår bildlayout" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Förvirrande Kors" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Svår" #~ msgid "Help translate" #~ msgstr "Hjälp till att översätta" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a " #~ "world-wide volunteer community: you are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME-spelens användargränssnitt och dokumentation är översatt av en " #~ "världsomfattande frivillig gemenskap: du är välkommen att delta." #~ msgid "" #~ "There are many languages for which translations are still needed." #~ msgstr "" #~ "Det finns många språk som fortfarande behöver översättas." #~ msgid "" #~ "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will " #~ "give you the ability to upload new translations." #~ msgstr "" #~ "För att börja översätta måste du skapa ett konto och gå med i översättningsgruppen för ditt språk. Det kommer att " #~ "ge dig möjlighet att skicka upp nya översättningar." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators using IRC (on the #gnome-i18n " #~ "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get " #~ "an immediate response as a result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Du kan chatta med GNOME-översättare genom genom IRC (på kanalen #gnome-i18n). Personerna på kanalen finns över hela världen, så du kommer " #~ "kanske inte få en omedelbar respons på grund av skillnader i tidszon." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du kontakta internationaliseringsgruppen genom GNOME Discourse."