# Persian translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Arash Mousavi , 2014, 2015, 2016, 2017. # Danial Behzadi , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs gnome-3-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-07 08:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-07 12:20+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/gl-categorylist.ui:12 msgid "Important" msgstr "مهم" #: data/gl-categorylist.ui:23 msgid "Alerts" msgstr "هشدارها" #: data/gl-categorylist.ui:34 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" #: data/gl-categorylist.ui:44 msgid "All" msgstr "همه" #: data/gl-categorylist.ui:54 src/gl-eventviewrow.c:211 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: data/gl-categorylist.ui:64 src/gl-eventviewrow.c:220 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/gl-categorylist.ui:74 src/gl-eventviewrow.c:224 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: data/gl-categorylist.ui:84 src/gl-eventviewrow.c:216 msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: data/gl-categorylist.ui:95 msgid "Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌ها" #: data/gl-categorylist.ui:106 msgid "Usage" msgstr "استفاده" #: data/gl-eventtoolbar.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_پنجرهٔ جدید" #: data/gl-eventtoolbar.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: data/gl-eventtoolbar.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: data/gl-eventtoolbar.ui:20 msgid "_About Logs" msgstr "_دربارهٔ گزارش‌ها" #: data/gl-eventtoolbar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/gl-eventtoolbar.ui:41 msgid "Export logs to a file" msgstr "برون‌ریزی گزارش‌ها به یک پرونده" #: data/gl-eventtoolbar.ui:49 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "گزینش یک راه‌اندازی برای نمایش گزارش‌ها" #: data/gl-eventtoolbar.ui:59 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "جست‌وجوی تمام گزارش‌ها در دسته‌بندی کنونی" #: data/gl-eventviewdetail.ui:23 msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: data/gl-eventviewdetail.ui:52 msgid "Time" msgstr "زمان" #: data/gl-eventviewdetail.ui:81 data/gl-searchpopover.ui:867 msgid "Message" msgstr "پیام" #: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887 msgid "Audit Session" msgstr "بازرسی نشست" #: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882 msgid "Kernel Device" msgstr "افزارهٔ کرنل" #: data/gl-eventviewdetail.ui:169 msgid "Priority" msgstr "الویت" #: data/gl-eventviewdetail.ui:198 msgid "Subject" msgstr "عنوان" #: data/gl-eventviewdetail.ui:230 msgid "Defined By" msgstr "تعریف شده توسط" #: data/gl-eventviewdetail.ui:260 msgid "Support" msgstr "پشتیبانی" #: data/gl-eventviewdetail.ui:292 msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: data/gl-eventviewlist.ui:29 msgid "Search logs" msgstr "جست‌وجوی گزارش‌ها" #: data/gl-eventviewlist.ui:35 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "گزینش گزینه‌های فیلد ژورنال و بازهٔ برچسب زمانی" #: data/gl-searchpopover.ui:27 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "گزینش یک فیلد ژورنال برای پالایش گزارش‌ها بر اساس آن" #: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843 msgid "All Available Fields" msgstr "تمام فیلدهای موجود" #: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220 msgid "Parameters" msgstr "عوامل" #. Translators: What [journal fields to search in] #: data/gl-searchpopover.ui:101 msgid "What" msgstr "چه چیزی" #: data/gl-searchpopover.ui:117 msgid "Select Journal Field…" msgstr "گزینش فیلد ژورنال…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: data/gl-searchpopover.ui:140 msgid "When" msgstr "چه زمانی" #: data/gl-searchpopover.ui:156 msgid "Show Logs from…" msgstr "نمایش گزارش‌ها از…" #: data/gl-searchpopover.ui:181 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "گزینش بازهٔ برچسب زمانی ورودی‌های گزارش برای نمایش" #: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906 #: src/gl-searchpopover.c:1306 msgid "Current Boot" msgstr "راه‌اندازی کنونی" #: data/gl-searchpopover.ui:255 msgid "Search Type" msgstr "گونهٔ جست‌وجو" #: data/gl-searchpopover.ui:266 msgid "Substring" msgstr "زیررشته" #: data/gl-searchpopover.ui:268 msgid "Match in any part of the string" msgstr "تطبیق با هر قسمتی از رشته" #: data/gl-searchpopover.ui:275 msgid "Exact" msgstr "دقیقاً" #: data/gl-searchpopover.ui:277 msgid "Match complete string only" msgstr "تطبیق با تمام رشته" #: data/gl-searchpopover.ui:319 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: data/gl-searchpopover.ui:337 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "شروع نمایش گزارش‌ها از…" #: data/gl-searchpopover.ui:358 msgid "Select a start date" msgstr "گزینش یک تاریخ شروع" #: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "گزینش شروع تاریخ…" #: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "۲۲ ژانویه ۲۰۱۶ یا ۲۰۱۶/۱/۲۲" #: data/gl-searchpopover.ui:423 msgid "Select start time" msgstr "گزینش تاریخ شروع" #: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "گزینش تاریخ شروع…" #: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699 msgid "Hr" msgstr "ساعت" #: data/gl-searchpopover.ui:480 data/gl-searchpopover.ui:729 msgid "Min" msgstr "دقیقه" #: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759 msgid "Sec" msgstr "ثانیه" #: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789 msgid "AM/PM" msgstr "صبح/عصر" #: data/gl-searchpopover.ui:579 msgid "Until…" msgstr "تا…" #: data/gl-searchpopover.ui:600 msgid "Select an end date" msgstr "گزینش یک تاریخ پایان" #: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "گزینش تاریخ پایان…" #: data/gl-searchpopover.ui:668 msgid "Select end time" msgstr "گزینش ساعت پایان" #: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "گزینش ساعت پایان…" #: data/gl-searchpopover.ui:852 msgid "PID" msgstr "شناسهٔ فرایند" #: data/gl-searchpopover.ui:857 msgid "UID" msgstr "شناسهٔ کاربر" #: data/gl-searchpopover.ui:862 msgid "GID" msgstr "شناسهٔ گروه" #: data/gl-searchpopover.ui:872 msgid "Process Name" msgstr "نام فرایند" #: data/gl-searchpopover.ui:877 msgid "Systemd Unit" msgstr "واحد سیستم‌دی" #: data/gl-searchpopover.ui:892 msgid "Executable Path" msgstr "مسیر اجرایی" #: data/gl-searchpopover.ui:911 msgid "Previous Boot" msgstr "راه‌اندازی پیشین" #: data/gl-searchpopover.ui:920 msgid "Today" msgstr "امروز" #: data/gl-searchpopover.ui:925 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: data/gl-searchpopover.ui:930 msgid "Last 3 days" msgstr "۳ روز گذشته" #: data/gl-searchpopover.ui:939 msgid "Entire Journal" msgstr "تمام ژورنال" #: data/gl-searchpopover.ui:948 msgid "Set Custom Range…" msgstr "تنظیم بازهٔ سفارشی…" #: data/gl-window.ui:30 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/gl-window.ui:37 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: data/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "گشودن پنجره جدید" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "بستن یک پنجره" #: data/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "برنامه" #: data/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Export logs to a file" msgstr "برون‌ریزی گزارش‌ها به یک پرونده" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 #: src/gl-application.c:132 src/gl-eventtoolbar.c:143 msgid "Logs" msgstr "تاریخچهٔ گزارش‌ها" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "نمایش جزئیات گزارش‌ها برای سامانه" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, such " "as hardware and applications." msgstr "" "تاریخچهٔ گزارش‌ها، رویدادها را از گزارش‌های systemd نمایش داده و آن‌ها را در " "دسته‌بندی‌های مختلف از قبیل سخت‌افزاری و برنامه‌ای، می‌چیند." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view detailed " "information about each event by clicking on it." msgstr "" "با استفاده از تاریخچهٔ گزارش‌ها می‌توانید گزارش‌های خود را با نوشتن آنها جست‌وجو کنید " "و جزئیات اطلاعات مربوط به هر رویداد را با کلیک کردن روی آن ببینید." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:38 src/gl-application.c:134 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشگر گزارش‌ها" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "گزارش‌ها;رفع اشکال;خطا;log;journal;debug;error;" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5 msgid "Ignore warning" msgstr "نادیده گرفتن هشدار" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission to " "view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "این که آیا هشدارهای مبتنی بر نداشتن اجازهٔ کافی برای دیدن گزارش‌ها نادیده گرفته " "شود یا نه. در صورت نادیده گرفته شدن، هشدارها دیگر نشان داده نمی‌شوند." #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "چگونگی چینش ردیف‌های فهرست در فهرست نمای رویدادها" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "چینش ردیف‌های فهرست به صورت نزولی یا صعودی" #: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285 msgid "Failed To Open Help" msgstr "شکست در گشودن راهنما" #: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288 #, c-format msgid "Failed to open the given help URI: %s" msgstr "شکست در گشودن نشانی راهنمای داده شده: %s" #: src/gl-application.c:88 src/gl-window.c:175 src/gl-window.c:291 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/gl-application.c:137 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #: src/gl-application.c:270 msgid "Print version information and exit" msgstr "چاپ اطلاعات نگارش و خروج" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: src/gl-eventtoolbar.c:134 msgid "Boot" msgstr "راه‌اندازی" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: src/gl-eventviewlist.c:431 msgid "No Results" msgstr "بدون نتیجه" #: src/gl-eventviewrow.c:228 msgid "Other" msgstr "متفرقه" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "از %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "تا %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: src/gl-searchpopover.c:734 src/gl-searchpopover.c:1102 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Oe %OB %OY" #: src/gl-searchpopover.c:873 #, c-format msgid "AM" msgstr "صبح" #: src/gl-searchpopover.c:877 #, c-format msgid "PM" msgstr "عصر" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:985 src/gl-searchpopover.c:1225 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OI:%OM:%OS %p" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:126 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%OI:%OM:%OS %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:133 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:144 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%Oe %Ob %OI:%OM:%OS %p" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:152 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%Oe %Ob %OI:%OM %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:163 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Oe %Ob %OY %Ol:%OM:%OS %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:172 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%Oe %Ob %OY %Ol:%OM %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:189 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:196 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:206 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%Oe %Ob %OH:%OM:%OS" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:214 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%Oe %Ob %OH:%OM" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: src/gl-util.c:225 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%Oe %Ob %OY %OH:%OM:%OS" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-util.c:233 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%Oe %Ob %OY %OH:%OM" # در این رشته از نویسهٔ اولین نویسه قوی استفاده شده است #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: src/gl-util.c:297 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "⁨%s – %s⁩" #: src/gl-window.c:172 msgid "Export Failed" msgstr "برون‌ریزی شکست خورد" #: src/gl-window.c:173 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "ناتوان در برون‌ریزی گزارش‌ها به یک پرونده" #: src/gl-window.c:194 msgid "log messages" msgstr "پیام‌های گزارش" #: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488 msgid "Unable to read system logs" msgstr "ناتوان در خواندن گزارش‌های سامانه‌ای" #: src/gl-window.c:478 msgid "Unable to read user logs" msgstr "ناتوان در خواندن گزارش‌های کاربری" #: src/gl-window.c:496 msgid "No logs available" msgstr "هیچ گزارشی موجود نیست" #~ msgid "Save logs" #~ msgstr "ذخیرهٔ گزارش‌ها" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_انصراف" #~ msgid "GNOME Logs" #~ msgstr "گزارش‌های گنوم" #~ msgid "View and search logs" #~ msgstr "نمایش و جست‌وجوی گزارش‌ها" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Go back to the event view" #~ msgstr "برگشتن به نما رویداد" #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "جست‌وجو وقایع نمایش داده شده" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "اجرا نشده"