# Slovenian translation for gnome-keysign. # Copyright (C) 2020 gnome-keysign's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keysign package. # # Matej Urbančič , 2020–. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keysign master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tobiasmue@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-23 06:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 18:27+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:14 msgid "" "\n" " GNOME Keysign allows signing OpenPGP keys comfortably and securely\n" " via the local network or Bluetooth.\n" " " msgstr "" "\n" "GNOME Keysign omogoča udobno in varno podpisovanje ključev OpenPGP\n" " prek krajevnega omrežja ali Bluetootha.\n" " " #: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:21 msgid "" "\n" " It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n" " allowing for casual two-party key signing sessions.\n" " It follows best practises by sending the encrypted signatures\n" " to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n" " to use.\n" " " msgstr "" "\n" "Lahko optično prebere črtno kodo drugega ključa in varno prenese ključ,\n" " kar omogoča priložnostne seje podpisovanja ključev z dvema stranema.\n" " Sledi najboljšim praksam pošiljanja šifriranih podpisov\n" " na UID-je ključa z e-poštnim odjemalcem, ki ga je uporabnik nastavil\n" " za uporabo.\n" " " #. Name #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:2 msgid "Keysign" msgstr "Keysign" #. Comment #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3 msgid "" "A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with " "a friend" msgstr "" "Pomočnik za podpisovanje ključev, ki vam omogoča udobno izmenjavo ključev " "OpenPGP s prijatelji" #. Keywords #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:4 msgid "python;gpg;gnupg;key;openpgp;" msgstr "python;gpg;gnupg;ključ;openpgp;" #. Icon #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:7 msgid "org.gnome.Keysign" msgstr "org.gnome.Keysign" #: keysign/app.py:186 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: keysign/app.py:188 keysign/receive.py:279 msgid "Receive" msgstr "Prejmi" #: keysign/app.ui:62 keysign/send.ui:1003 msgid "Internet" msgstr "Splet" #: keysign/avahioffer.py:83 keysign/bluetoothoffer.py:126 msgid "Offering key: {}" msgstr "Ponujeni ključ: {}" #: keysign/avahioffer.py:84 keysign/bluetoothoffer.py:127 msgid "Discovery info: {}" msgstr "Razkrite informacije: {}" #: keysign/avahioffer.py:86 msgid "Press Enter to stop" msgstr "Pritisnite vnašalko, da ustavite" #: keysign/bluetoothoffer.py:117 msgid "You must provide an argument to identify the key" msgstr "Če želite identificirati ključ, morate navesti argument" #: keysign/bluetoothoffer.py:128 msgid "HMAC: {}" msgstr "HMAC: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:129 msgid "Port: {}" msgstr "Vrata: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:132 msgid "Bluetooth not available" msgstr "Bluetooth ni na voljo" #: keysign/bluetoothoffer.py:137 msgid "Press Enter to cancel" msgstr "Pritisnite vnašalko, da prekličete" #: keysign/bluetoothoffer.py:144 msgid "" "\n" "Key successfully sent" msgstr "" "\n" "Ključ uspešno poslan" #: keysign/bluetoothoffer.py:146 msgid "" "\n" "An error occurred: {}" msgstr "" "\n" "Prišlo je do napake: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:148 msgid "Press Enter to exit" msgstr "Pritisnite vnašalko za izhod" #: keysign/bluetoothreceive.py:135 msgid "Trying to download the key, please wait" msgstr "Poteka poskus prenosa ključa, počakajte" #: keysign/dialog_avahi.ui:8 msgid "Unable to Start Avahi" msgstr "Avahi ni mogoče zagnati" #: keysign/dialog_avahi.ui:9 msgid "" "Keysign is unable to automatically start Avahi. You can try to execute " "`systemctl start avahi-daemon` for solving this problem." msgstr "" "Keysign ne more samodejno zagnati programa Avahi. Za rešitev tega problema " "lahko poskusite izvesti ukaz `systemctl start avahi-daemon`." #: keysign/dialog_avahi.ui:23 msgid "OK" msgstr "V redu" #: keysign/gtkexcepthook.py:173 msgid "Bug Detected" msgstr "Zaznana napaka" #: keysign/gtkexcepthook.py:175 msgid "A programming error has been detected." msgstr "Zaznana je bila programska napaka." #: keysign/gtkexcepthook.py:178 msgid "" "You may be able to ignore this error and carry on working, but you may get " "unexpected results.\n" "\n" "Please tell the developers about this using the issue tracker if no-one else " "has reported it yet." msgstr "" "Morda boste lahko prezrli to napako in nadaljevali z delom, vendar boste " "morda dobili nepričakovane rezultate.\n" "\n" "O tem obvestite razvijalce s sledilnikom težav, če tega še nihče ni prijavil." #: keysign/gtkexcepthook.py:187 msgid "Search Tracker..." msgstr "Sledilnik iskanja ..." #: keysign/gtkexcepthook.py:189 msgid "Report..." msgstr "Poročilo ..." #: keysign/gtkexcepthook.py:191 msgid "Ignore Error" msgstr "Prezri napako" #: keysign/gtkexcepthook.py:192 msgid "Quit GNOME Keysign" msgstr "Zapri Keysign GNOME" #: keysign/gtkexcepthook.py:202 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: keysign/gtkexcepthook.py:229 keysign/gtkexcepthook.py:232 msgid "Exception while analyzing the exception." msgstr "Izjema pri analizi izjeme." #. TRANSLATORS: Crash report template for github, preceding a traceback. #. TRANSLATORS: Please ask users kindly to supply at least an English #. TRANSLATORS: title if they are able. #: keysign/gtkexcepthook.py:281 msgid "" " #### Description\n" "\n" " Give this report a short descriptive title.\n" " Use something like\n" " \"{feature-that-broke}: {what-went-wrong}\"\n" " for the title, if you can.\n" " Then please replace this text\n" " with a longer description of the bug.\n" " Screenshots or videos are great, too!\n" "\n" " #### Steps to reproduce\n" "\n" " Please tell us what you were doing\n" " when the error message popped up.\n" " If you can provide step-by-step instructions\n" " on how to reproduce the bug,\n" " that's even better.\n" "\n" " #### Traceback\n" " " msgstr "" " #### Opis\n" "\n" " Dajte temu poročilu kratek opisni naslov\n" " v angleščini. Uporabite nekaj takega:\n" " \"{funkcija-ki-ne-dela}: {kaj-je-slo-narobe}\"\n" " za naslov, če lahko.\n" " Nato zamenjajte to besedilo\n" " z daljšim angleškim opisom hrošča.\n" " Tudi posnetki zaslona ali videoposnetki so odlični!\n" "\n" "#### Koraki za ponovitev\n" "\n" " Prosimo, povejte nam, kaj ste počeli,\n" " ko se je prikazalo sporočilo o napaki.\n" " Če lahko navedete navodila po korakih\n" " o tem, kako reproducirati napako,\n" " je to še toliko bolje.\n" "\n" "#### Sledi napake iz terminala\n" " " #: keysign/keylistwidget.py:83 msgid "Expires: " msgstr "Poteče: " #: keysign/receive.py:158 msgid "Sign Key" msgstr "Podpiši ključ" #: keysign/receive.py:225 msgid "Select file for saving" msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje" #: keysign/receive.ui:56 msgid "" "No GNOME Keysign servers around :-(\n" "Find a friend to use GNOME Keysign with.\n" "You may also suffer from connectivity problems.\n" "For more information visit the documentation." msgstr "" "V okolici ni strežnikov Keysign GNOME :-(\n" "Poiščite prijatelja, s katerim boste lahko uporabljali Keysign GNOME.\n" "Morda boste imeli tudi težave s povezljivostjo.\n" "Za več informacij obiščite dokumentacijo." #: keysign/receive.ui:108 msgid "" "To sign someone's key, scan their QR or enter security code" msgstr "" "Če želite podpisati ključ neke osebe, optično preberite njihovo kodo " "QR ali vnesite varnostno kodo" #: keysign/receive.ui:127 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: keysign/receive.ui:142 msgid "Integrated Web Cam" msgstr "Integrirana spletna kamera" #: keysign/receive.ui:179 keysign/send.ui:609 msgid "Security Code" msgstr "Varnostna koda" #: keysign/receive.ui:212 msgid "Scan Barcode" msgstr "Preberi črtno kodo" #: keysign/receive.ui:229 msgid "Downloading key-data. Please wait..." msgstr "Prenašanje podatkov ključa. Počakajte ..." #: keysign/receive.ui:254 msgid "Key download was interrupted!" msgstr "Prenos ključev je bil prekinjen!" #: keysign/receive.ui:346 msgid "Show details about the error" msgstr "Pokaži podrobnosti o napaki" #: keysign/receive.ui:381 msgid "" "Error producing certifications ☹\n" "Something went wrong. Sometime, the passphrase was not correctly entered.\n" "You may try again by clicking the \"confirm\" button." msgstr "" "Napaka pri izdelavi potrdil ☹\n" "Nekaj je šlo narobe. Včasih geslo ni pravilno vneseno.\n" "Poskusite znova s klikom gumba »potrdi«." #: keysign/receive.ui:427 msgid "" "Saves the produced certifications as separate files in a custom directory" msgstr "Proizvedena potrdila shrani kot ločene datoteke v mapo po meri" #: keysign/receive.ui:442 msgid "" "Imports a temporary version of the produced certifications into the local " "keyring" msgstr "Uvozi začasne različice izdelanih potrdil v krajevno zbirko ključev" #: keysign/receive.ui:487 msgid "" "Successfully produced certifications.\n" "You can import a temporary signature to start using the key as if it had " "already been properly verified.\n" "For more information visit the documentation." msgstr "" "Uspešno izdelani certifikati.\n" "Začasni podpis lahko uvozite, da začnete uporabljati ključ, kot da je že bil " "pravilno preverjen.\n" "Za več informacij obiščite dokumentacijo." #: keysign/receive.ui:541 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: keysign/receive.ui:574 keysign/send.ui:534 msgid "UIDs" msgstr "UID-ji" #: keysign/receive.ui:652 msgid "" "To sign the key, confirm that you want to sign the following key.\n" "This will generate an email that must be sent in order to complete the " "signing process." msgstr "" "Če želite podpisati ključ, potrdite, da želite podpisati naslednji ključ.\n" "To bo ustvarilo e-poštno sporočilo, ki ga je treba poslati, da dokončate " "postopek podpisovanja." #: keysign/receive.ui:676 msgid "C_onfirm" msgstr "P_otrdi" #: keysign/receive.ui:798 msgid "Signing the following UIDs:" msgstr "Podpisovanje naslednjih identifikatorjev up. vmesnika (UID):" #: keysign/send.py:251 msgid "" "Still trying to get a connection to the Internet. It appears to be slow or " "unavailable." msgstr "" "Še vedno poskušate vzpostaviti povezavo z internetom. Zdi se, da je počasen " "ali ni na voljo." #: keysign/send.py:257 msgid "There isn't an Internet connection!" msgstr "Ni internetne povezave!" #: keysign/send.py:348 #, python-format msgid "" "An unexpected error occurred:\n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do nepričakovane napake:\n" "%s" #: keysign/send.ui:7 msgid "Select and send key" msgstr "Izberi in pošlji ključ" #: keysign/send.ui:59 msgid "" "You don't have any keys!\n" "Please use, e.g. Seahorse to create one." msgstr "" "Nimate nobenega ključa!\n" "Prosimo, uporabite npr. Seahorse, da ga ustvarite." #: keysign/send.ui:135 msgid "Very slow or no Internet connection!" msgstr "Zelo počasi ali brez internetne povezave!" #: keysign/send.ui:204 keysign/send.ui:751 msgid "The signature has been successfully imported!" msgstr "Podpis je bil uspešno uvožen!" #: keysign/send.ui:230 keysign/send.ui:777 msgid "" "Returns the received certification back to the sender, so that the sender " "can make use of your OpenPGP certificate" msgstr "" "Vrne prejeto potrdilo nazaj pošiljatelju, tako da lahko pošiljatelj uporabi " "vaše potrdilo OpenPGP" #: keysign/send.ui:277 keysign/send.ui:822 msgid "Display more details for the error." msgstr "Prikažite več podrobnosti o napaki." #: keysign/send.ui:308 keysign/send.ui:853 msgid "An error occurred while trying to import the signature." msgstr "Pri poskusu uvoza podpisa je prišlo do napake." #. This refers to the key being certified by someone rather than the key used for #. certifying someone #: keysign/send.ui:363 msgid "Select a key for signing" msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" #: keysign/send.ui:379 msgid "Times signed" msgstr "Časi podpisov" #: keysign/send.ui:446 msgid "Keylist" msgstr "Seznam ključev" #: keysign/send.ui:466 msgid "" "To have the key signed, the other person must enter the security " "code, or scan the QR code" msgstr "" "Za podpis ključa mora druga oseba vnesti varnostno kodo ali optično " "prebrati kodo QR" #: keysign/send.ui:493 msgid "Key Details" msgstr "Podrobnosti ključa" #: keysign/send.ui:518 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: keysign/send.ui:672 msgid "QR Code" msgstr "Koda QR" #: keysign/send.ui:897 msgid "" "Could not establish a secure connection.\n" "Either your partner has entered a wrong code or someone tried to intercept " "your connection." msgstr "" "Ni bilo mogoče vzpostaviti varne povezave.\n" "Vaš partner je vnesel napačno kodo ali pa je nekdo poskušal prestreči vašo " "povezavo." #: keysign/send.ui:915 msgid "" "Key successfully sent.\n" "You should receive an email with the signature soon.\n" "You can drag and drop the email here to import your certification." msgstr "" "Ključ uspešno poslan.\n" "Kmalu bi morali prejeti e-poštno sporočilo s podpisom.\n" "E-poštno sporočilo lahko povlečete in spustite sem, da uvozite potrdilo." #: keysign/send.ui:932 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake." #: keysign/send.ui:961 msgid "Select and Send key" msgstr "Izbiranje in pošiljanje ključa" #: keysign/send.ui:1001 msgid "Also use the Internet to transfer the certificate" msgstr "Za prenos potrdila uporabi tudi internet" #: keysign/util.py:231 msgid "" "Hi $uid,\n" "\n" "\n" "I have just signed your key\n" "\n" " $fingerprint\n" "\n" "\n" "Thanks for letting me sign your key!\n" "\n" "--\n" "GNOME Keysign\n" msgstr "" "Pozdravljeni, $uid,\n" "\n" "\n" "pravkar sem podpisal vaš ključ\n" "\n" " $fingerprint\n" "\n" "Hvala, ker ste mi dovolili, da podpišem vaš ključ!\n" "\n" "--\n" "Keysign GNOME\n" #: keysign/wormholereceive.py:86 msgid "Wrong message authentication code" msgstr "Napačna koda za preverjanje pristnosti sporočila"