# Indonesian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Andika Triwidada , 2012-2015, 2023. # Kukuh Syafaat , 2017-2023. # Sucipto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-23 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 13:37+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802 msgid "Initial Setup" msgstr "Penyiapan Awal" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "Terim_a" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "Lewa_ti" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "Se_belumnya" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Paksakan mode pengguna yang ada" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME penyiapan awal" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal mendaftar akun" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengautentikasi dengan domain ini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal bergabung domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gagal log masuk ke domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Log Masuk Enterprise" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Log masuk enterprise memungkinkan akun pengguna yang telah ada dan dikelola " "secara terpusat dipakai pada perangkat ini. Anda juga dapat menggunakan akun " "ini untuk mengakses sumber daya perusahaan di internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81 msgid "_Username" msgstr "Nama Pengg_una" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25 msgid "_Password" msgstr "Kata _Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Nama realm atau domain enterprise" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Log Masuk Administrator Domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu didaftarkan ke dalam " "domain. Mintalah administrator jaringan Anda mengetikkan kata sandi " "domainnya di sini, dan pilih suatu nama komputer yang unik bagi komputer " "Anda." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nama Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Kata Sandi Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "L_anjutkan" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Harap periksa nama dan nama pengguna. Anda juga dapat memilih gambar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Kami perlu beberapa rincian untuk melengkapi penyiapan." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Gagal membuat pengguna '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30 msgid "Edit avatar" msgstr "Sunting avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Harap isi nama dan nama pengguna. Anda juga dapat memilih gambar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58 msgid "_Full Name" msgstr "Nama _Lengkap" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Siapkan _pengawasan orang tua untuk pengguna ini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Untuk digunakan oleh orang tua atau penyelia, yang harus mengatur kata sandi " "mereka sendiri." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Log Masuk _Enterprise" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Pergi daring untuk mengatur Log Masuk Enterprise." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Tak bisa otomatis bergabung dengan domain tipe ini" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domain atau realm tak ditemukan" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Kata sandi tak valid, harap coba lagi" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Maaf, nama pengguna itu tidak tersedia. Silakan coba yang lain." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Nama pengguna terlalu panjang." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Nama pengguna harus dimulai dengan huruf kecil dari a-z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Nama pengguna itu tidak tersedia. Silakan coba yang lain." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf kecil dari a-z, digit, dan " "karakter berikut: - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Ini akan dipakai untuk menamai folder rumah Anda dan tak dapat diubah." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Sambung Akun Daring Anda" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Sambungkan akun Anda untuk dengan mudah mengakses surel, kalender daring, " "kontak, dokumen, dan foto Anda." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app." msgstr "Akun dapat ditambahkan dan dihapus kapanpun dari aplikasi Pengaturan." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Akun %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Hapus Akun" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Lebih banyak…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329 msgid "No inputs found" msgstr "Tak ditemukan masukan" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Mengetik" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Pilih tata letak papan tik Anda atau metoda masukan." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8 msgid "Search keyboards and input methods" msgstr "Cari metode masukan dan tata letak papan tik" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Tak ada bahasa yang ditemukan" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Lainnya…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Jaringan nirkabel dinonaktifkan" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Memeriksa ketersediaan jaringan nirkabel" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Menghubungkan ke internet membantu Anda mendapatkan aplikasi baru, " "informasi, dan peningkatan lainnya. Hal ini juga membantu mengatur waktu dan " "lokasi Anda secara otomatis." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Tak ada jaringan nirkabel yang tersedia" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Pengawasan Orang Tua untuk %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Tetapkan batasan pada apa yang dapat dijalankan atau dipasang oleh pengguna " "ini." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Pengawasan Orang Tua" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Atur Kata Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Berhati-hatilah jangan sampai kehilangan kata sandi Anda." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Atur Kata Sandi untuk %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Atur Kata Sandi Orang Tua" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Kata sandi ini akan mengontrol akses ke pengawasan orang tua untuk %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Kata sandi tak cocok." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Konfirmasi Kata Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Kata sandi baru mesti berbeda dengan yang lama." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Kata sandi ini sangat mirip dengan yang terakhir. Cobalah mengubah beberapa " "huruf dan angka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Kata sandi ini sangat mirip dengan yang terakhir. Cobalah mengubah kata " "sandi sedikit lagi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi tanpa nama pengguna Anda akan " "lebih kuat." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah untuk menghindari menggunakan nama " "Anda pada kata sandi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari beberapa kata yang " "disertakan dalam sandi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari kata-kata umum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari menata ulang kata yang " "ada." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak angka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak huruf besar." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak karakter " "khusus, seperti tanda seru." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan " "tanda baca." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari pengulangan karakter " "yang sama." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari pengulangan tipe " "karakter yang sama: Anda perlu mencampur huruf, angka, dan tanda baca." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari urutan seperti 1234 " "atau abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi harus lebih panjang. Cobalah " "memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Campurkan huruf besar dan kecil dan pakailah satu atau dua angka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Menambah lebih banyak huruf, angka, dan tanda baca akan membuatnya lebih " "kuat." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:71 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Mengirimkan laporan teknis yang tidak mengandung informasi pribadi. Data " "dikumpulkan oleh %1$s (kebijakan privasi)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:80 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %s." msgstr "" "Mengirimkan laporan teknis yang tidak mengandung informasi pribadi. Data " "dikumpulkan oleh %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200 msgid "Privacy Policy" msgstr "Kebijakan Privasi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Layanan Lokasi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Mengizinkan aplikasi menentukan lokasi geografis Anda. Menggunakan Layanan " "Lokasi Mozilla (kebijakan privasi)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:60 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Pelaporan Masalah Otomatis" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app." msgstr "Kendali privasi dapat diubah setiap saat dari aplikasi Pengaturan." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Repositori Pihak Ketiga" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Repositori pihak ketiga menyediakan akses ke perangkat lunak tambahan dari " "sumber eksternal yang dipilih, termasuk aplikasi dan driver populer yang " "penting untuk beberapa perangkat. Beberapa perangkat lunak berpemilik " "disertakan." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Non-Aktifkan _Repositori Pihak Ketiga" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Aktifkan R_epositori Pihak Ketiga" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Mulai memakai %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s siap digunakan. Kami harap Anda menyukainya!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Penyiapan Selesai" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Semua selesai!" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117 msgid "Search cities" msgstr "Cari kota" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Waktu" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Zona waktu akan ditata secara otomatis bila lokasi Anda dapat ditemukan. " "Anda juga dapat mencari sebuah kota untuk Anda tata sendiri." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Harap cari kota yang berdekatan" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Selamat datang di %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Penyiapan" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Penyiapan akan memandu Anda dalam membuat akun dan mengaktifkan beberapa " "fitur. Kami akan membuat Anda siap dan bekerja dalam waktu singkat." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Mulai Penyiapan" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:1 msgid "Force live user mode" msgstr "Paksa mode pengguna live" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:2 msgid "Force OEM mode" msgstr "Paksa mode OEM" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:3 msgid "Install or Try?" msgstr "Pasang atau Coba?" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:4 msgid "" "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME " "as a temporary system. Installation can be started at any time using the " "install icon in Activities." msgstr "" "Media live ini dapat digunakan untuk memasang GNOME, atau dapat digunakan " "untuk mencoba GNOME sebagai sistem sementara. Pemasangan dapat dimulai kapan " "saja menggunakan ikon pemasangan di Aktivitas." #: po/EXTRA_STRINGS.sh:5 msgid "Install…" msgstr "Pasang…" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:6 msgid "Try" msgstr "Coba" #~ msgid "Avatar image" #~ msgstr "Citra avatar"