# Esperanto translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2012-2020. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-23 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 22:24+0200\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802 msgid "Initial Setup" msgstr "Komenca agordado" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Akcepti" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_Preterpasi" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Devigi ekzistan uzanto-reĝimon" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME komenca agordado" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrado de konto malsukcesis" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428 msgid "Failed to join domain" msgstr "Aliĝi al domajno malsukcesis" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Malsukcesis saluti en domajnon" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Entreprena saluto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Entreprena saluto permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata " "uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri " "firmaajn risurcojn sur la interreto." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Entreprena domajno aŭ regna nomo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Saluto de domajna administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Por uzi entreprenan saluton, oni devas enigi tiun ĉi komputilon al domajno. " "Bonvolu entajpi la domajnan pasvorton, kaj unike nomi vian komputilon." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Komputilo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nomo de administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Pasvorto de administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "D_aŭrigi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Bonvolu kontroli la nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Ni bezonas kelkajn detalojn, por fini la agordadon." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Malsukcesis krei uzanton '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30 msgid "Edit avatar" msgstr "Redakti avataron" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Pri vi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Bonvolu provizi nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58 msgid "_Full Name" msgstr "_Tuta nomo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Agordi ge_patrajn kontrolilojn por ĉi tiu uzanto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Uzenda de gepatro aŭ zorganto, kiu devas agordi sian propran pasvorton." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entreprena saluto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Enretigu por agordi entreprenan saluton." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Povas ne aŭtomate aliĝi al ĉi tiu speco de domajno" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la domajno %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Malĝusta pasvorto, bonvolu reprovi" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "La uzantonomo estas tro longa." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "La uzantnomo devas komenci per minuskla litero de a-z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Tiu uzantonomo ne disponeblas. Bonvolu klopodi alian." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "La uzantnomo devas konsisti nur el minusklaj literoj de a-z, ciferoj, kaj la " "sekvaj signoj: - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Retaj kontoj" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Konekti viajn retajn kontojn" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Konekti viajn kontojn por facile aliri vian retpoŝton, retan kalendaron, " "kontakojn, dokumentojn kaj fotojn." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app." msgstr "" "Kontoj povas esti aldonitaj kaj forigitaj iam ajn de la agorda programo." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konto" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Forigi konton" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Pli…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329 msgid "No inputs found" msgstr "Ne trovis enigaĵojn" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Tajpante" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Elektu vian klavararanĝon aŭ enigan metodon." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8 msgid "Search keyboards and input methods" msgstr "Serĉi klavarojn kaj enigajn metodojn" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Neniu lingvo trovita" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Bonvenon!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Sendrata retkonektado estas malŝaltita" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Serĉado de disponeblaj sendrataj retoj" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Reto" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Vifio" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Konekti al la interreto permesas al vi akiri novajn aplikaĵojn, informojn, " "aŭ aliajn ĝisdatigojn. Ĝi ankaŭ helpas aŭtomatan agordadon de via tempo kaj " "loko." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Sendrata reto ne estas disponebla" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Ŝalti" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Gepatraj kontroliloj por %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Agordi limigojn pri la instalaj kaj rulaj kapabloj de ĉi tiu uzanto." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Gepatraj kontroliloj" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Agordi pasvorton" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Estu zorgema, ke vi ne perdu vian pasvorton." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Agordi pasvorton por %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Agordi gepatran pasvorton" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Ĉi tiu pasvorto atingas aliron al la gepatraj kontrililoj de %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Konfirmi pasvorton" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nova pasvorta estu malsama al la malnova." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi kelkajn literojn kaj " "ciferojn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi la pasvorton iom pli." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti uzadon de via nomo en la " "pasvorto." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Provu eviti kelkajn de la vortoj inkluzivita " "en la pasvorto." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti komunajn vortojn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da ciferoj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da majuskloj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da minuskloj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel " "interpunkcio." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj " "interpunkcio." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo: vi " "kunmetu literojn, ciferojn kaj interpunkcion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj " "interpunkcioj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la " "pasvorton." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:71 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datenoj " "estas kolektataj de %1$s (respekto pri privateco)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:80 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %s." msgstr "" "Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datumoj " "estas kolektitaj de %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privateca politiko" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Lokado-servoj" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Permesas al aplikaĵoj eltrovi vian geografian lokon. Uzas la Mozilan " "lokservon (privadeca " "politiko)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:60 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Aŭtomata problem-raportado" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app." msgstr "Privatecaj agordoj povas esti ŝanĝitaj iam ajn en la Agordoj-aplikaĵo." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Triaj deponejoj disponigas aliron al kroma programaro de elektitaj eksteraj " "fontoj, inkluzive de popularaj programoj kaj peliloj kiuj estas gravaj por " "iuj aparatoj. Iuj malliberaj programoj estas inkluzivitaj." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Deponejoj de _eksteraj liverantoj" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Ebligi deponejojn de eksteraj liverantoj" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Komenci uzi %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s pretas por uzo. Ni esperas, ke vi ĝin ŝatos!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Plenumis agordadon" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Plenumita!" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117 msgid "Search cities" msgstr "Serĉi urbojn" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Horzono" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "La horzonon oni aŭtomate agordas se via loko troveblas. Vi ankaŭ povas serĉi " "urbon por agordi ĝin meme." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Bonvolu serĉi proksiman urbon" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Bonvenon al %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Agordado" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Agordado gvidos vin tra kreado de konto kaj ŝaltigo de kelkaj funkcioj. Vi " "pretos tre baldaŭ." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Komenci agordadon" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:1 msgid "Force live user mode" msgstr "Devigi vivan uzantan reĝimon" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:2 msgid "Force OEM mode" msgstr "Devigi OEM-reĝimon" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:3 msgid "Install or Try?" msgstr "Ĉu instali aŭ provi?" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:4 msgid "" "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME " "as a temporary system. Installation can be started at any time using the " "install icon in Activities." msgstr "" "Ĉi tiu viva portilo povas esti uzata por instali GNOMOn, aŭ ĝi povas esti " "uzata por provi GNOMOn kiel provizora sistemo. Instalado povas esti " "komencita iam ajn per la instalpiktrogramo en agadoj." #: po/EXTRA_STRINGS.sh:5 msgid "Install…" msgstr "Instali…" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:6 msgid "Try" msgstr "Provi" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Fari foton…" #~ msgid "Avatar image" #~ msgstr "Avatara bildo" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto." #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Konfirmi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. " #~ "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Problemdatumojn kolektos %s:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Uzas Mozilla Lokado-Servon:" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Interkonsento pri uzado" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Mi _akceptas la terminojn kaj kondiĉojn de tiun ĉi interkonsento pri " #~ "uzado." #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Konektado al la interreto permesos al vi agordi tempon, aldoni viajn " #~ "detalojn, kaj permesos al vi aliri vian retpoŝton, kalendaron, kaj " #~ "kontaktojn. Ĝi ankaŭ necesas por entreprenaj kontoj." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ne trovis regionon" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regiono" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Elektu vian landon aŭ regionon." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Programaraj deponejoj" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por ĝia uzado, " #~ "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Ceteraj programaraj deponejoj" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Lerni pli…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Mallibera programaro kutime havas limigojn de ĝia uzado kaj aliro al " #~ "fontkodo. Ĉi tiu malpermesas iun ajn krom la posedanto ekzameni, " #~ "plibonigi aŭ studi ĝian kodon." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Kontraste, liberan programaron oni povas libere ruli, kopii, distribui, " #~ "studi kaj modifi." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Preta por eki" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Vi estas tute preta!" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Ĉu tiuj estas la korektaj detaloj? Vi povas ŝanĝi ilin se vi volas." #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Elŝalti bildon" #~ msgid "Take a photo..." #~ msgstr "Fari foton..." #~| msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Konfirmi" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Forteco: Malforta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Forteco: Malalta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Forteco: Meza" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Forteco: Bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Forteco: Alta" #, fuzzy #~ msgid "You're all set!" #~ msgstr "Vi agordis ĉion!" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Ni pensas ke via horzono estas %s. Premu \"Sekva\" por daŭrigi aŭ serĉi " #~ "urbon por permane agordi la horzonon." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rezigni" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Elektu kiel ensaluti" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "E_nsalutnomo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tro mallonge" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ne sufiĉe bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Lame" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bone" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Eraro dum kreado de konto" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Eraro dum forigado de konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fo_rigi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Ligi aliajn kontojn" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angla" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angla (Brita)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispana" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Ĉina (simpligite)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedifinite" #~ msgid "Use %s\n" #~ msgstr "Uzi na %s\n" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Montri ĉi_on" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Serĉi lokon" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Dankon" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Ĝui na GNOME!" #~ msgid "Your new account is ready to use." #~ msgstr "Via nova konto estas preta por uzo." #~ msgid "" #~ "You may change any of these options at any time in the System Settings." #~ msgstr "Vi povas ŝanĝi tiujn opciojn je ĉiu tempo en la sistemagordoj." #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Ĉu vi novas al GNOME 3 kaj bezonas helpon por eltrovi trakti ĝin?"