# Brazilian Portuguese translation of gnome-font-viewer. # Copyright (C) 2022 the gnome-font-viewer authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # Alexandre Hautequest , 1999. # Ariel Bressan da Silva , 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005-2006. # Luiz Fernando S. Armesto , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007, 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2012. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # André Gondim , 2011. # Breno Felipe Morais de Santana , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # Fábio Nogueira , 2014. # Rafael Fontenelle , 2012-2020. # Leônidas Araújo , 2022. # Matheus Barbosa , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-11 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-12 09:55-0300\n" "Last-Translator: Matheus Barbosa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-font-viewer\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124 #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4 msgid "View fonts on your system" msgstr "Veja fontes no seu sistema" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9 msgid "" "Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as " "thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font " "would look under various sizes." msgstr "" "Fontes mostra as fontes instaladas em seu computador para uso como " "miniaturas. A seleção de qualquer miniatura mostra a visão completa de como " "a fonte ficaria em vários tamanhos." #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and " "other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to " "all users on the computer." msgstr "" "Fontes também oferece suporte à instalação de novos arquivos de fontes " "baixados em .ttf e outros formatos. As fontes podem ser instaladas apenas " "para seu uso ou disponibilizadas para todos os usuários do computador." #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: src/font-thumbnailer.c:181 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para miniatura (padrão: Aa)" #: src/font-thumbnailer.c:181 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/font-thumbnailer.c:183 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Tamanho da miniatura (padrão: 128)" #: src/font-thumbnailer.c:183 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: src/font-thumbnailer.c:185 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAÍDA" #: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:750 msgid "Could Not Display Font" msgstr "Não foi possível exibir a fonte" #: src/font-view-application.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Hautequest \n" "Ariel Bressan da Silva \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Welther José O. Esteves \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Luiz Fernando S. Armesto \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Rodrigo Flores \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "Krix Apolinário \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "André Gondim (In memoriam) \n" "Breno Felipe Morais de Santana \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Leônidas Araújo " #: src/font-view-window.c:119 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/font-view-window.c:127 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/font-view-window.c:132 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: src/font-view-window.c:135 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Translators, this string is used to display information about #. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name #. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced #. * with the minimum, maximum and default values for the axis. #. #: src/font-view-window.c:249 #, c-format msgid "%s %g — %g, default %g" msgstr "%s %g — %g, padrão %g" #: src/font-view-window.c:304 #, c-format msgid "Instance %d" msgstr "Instância %d" #. Translators, this seperates the list of Layout #. * Features. #: src/font-view-window.c:342 msgctxt "OpenType layout" msgid ", " msgstr ", " #: src/font-view-window.c:369 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/font-view-window.c:372 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/font-view-window.c:375 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/font-view-window.c:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/font-view-window.c:451 src/font-view-window.c:477 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/font-view-window.c:455 src/font-view-window.c:482 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/font-view-window.c:459 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/font-view-window.c:463 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/font-view-window.c:467 msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/font-view-window.c:471 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/font-view-window.c:496 msgid "Glyph Count" msgstr "Contagem de glifos" #: src/font-view-window.c:498 msgid "Color Glyphs" msgstr "Glifos coloridos" #: src/font-view-window.c:499 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/font-view-window.c:499 msgid "no" msgstr "não" #: src/font-view-window.c:503 msgid "Layout Features" msgstr "Recursos de layout" #: src/font-view-window.c:509 msgid "Variation Axes" msgstr "Eixos de variação" #: src/font-view-window.c:516 msgid "Named Styles" msgstr "Estilos nomeados" #: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:670 msgid "Could Not Install Font" msgstr "Não foi possível instalar a fonte" #: src/font-view-window.ui:34 msgid "All Fonts" msgstr "Todas as fontes" #: src/font-view-window.ui:40 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/font-view-window.ui:48 msgid "About Fonts" msgstr "Sobre o Fontes" #: src/font-view-window.ui:60 msgid "Search fonts" msgstr "Pesquisar fontes" #: src/font-view-window.ui:181 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/font-view-window.ui:187 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/font-view-window.ui:190 msgid "Install Font" msgstr "Instalar fonte" #: src/font-view-window.ui:195 msgid "I_nfo" msgstr "I_nformações" #: src/font-view-window.ui:197 msgid "Font Details" msgstr "Detalhes da fonte" #: src/font-view-window.ui:244 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/main.c:37 msgid "GNOME Fonts" msgstr "Fontes do GNOME" #: src/main.c:44 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6 msgid "fonts;fontface;" msgstr "fontes;tipo de fonte;tipo da fonte;" #: src/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acessa todas alternativas" #: src/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobrescritas" #: src/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca sobre a base" #: src/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substituições sobre a base" #: src/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frações alternativas" #: src/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: src/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas abaixo da base" #: src/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base" #: src/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substituições abaixo da base" #: src/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: src/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula" #: src/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composição/Decomposição de glifo" #: src/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma conjunta após Ro" #: src/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas conjuntas" #: src/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: src/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Pontuação CJK centralizada" #: src/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas" #: src/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Espraiamento contextual" #: src/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento cursivo" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael #: src/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael #: src/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos" #: src/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 1" msgstr "Variação de caractere 1" #: src/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 2" msgstr "Variação de caractere 2" #: src/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 3" msgstr "Variação de caractere 3" #: src/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 4" msgstr "Variação de caractere 4" #: src/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 5" msgstr "Variação de caractere 5" #: src/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 6" msgstr "Variação de caractere 6" #: src/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 7" msgstr "Variação de caractere 7" #: src/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 8" msgstr "Variação de caractere 8" #: src/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 9" msgstr "Variação de caractere 9" #: src/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 10" msgstr "Variação de caractere 10" #: src/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 11" msgstr "Variação de caractere 11" #: src/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 12" msgstr "Variação de caractere 12" #: src/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 13" msgstr "Variação de caractere 13" #: src/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 14" msgstr "Variação de caractere 14" #: src/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 15" msgstr "Variação de caractere 15" #: src/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 16" msgstr "Variação de caractere 16" #: src/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 17" msgstr "Variação de caractere 17" #: src/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 18" msgstr "Variação de caractere 18" #: src/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 19" msgstr "Variação de caractere 19" #: src/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distâncias" #: src/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discricionárias" #: src/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: src/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sem ponto" #: src/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas de especialistas" #: src/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternativas a glifo final de linha" #: src/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: src/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: src/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: src/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento achatado" #: src/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: src/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largura cheia" #: src/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Meia forma" #: src/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: src/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativas em meia largura" #: src/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: src/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas horizontais de Kana" #: src/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: src/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: src/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Hojo Kanji" #: src/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Meia largura" #: src/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: src/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas isoladas" #: src/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálicas" #: src/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas de justificação" #: src/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" #: src/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: src/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: src/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" # kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos #: src/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: src/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites esquerdos" #: src/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras padrão" #: src/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo inicial" #: src/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de revestimento" #: src/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: src/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita" #: src/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita" #: src/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca" #: src/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: src/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: src/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: src/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca para posicionamento de marca" #: src/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento de marca por substituição" #: src/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotação alternativas" #: src/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas NLC Kanji" #: src/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: src/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: src/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: src/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limites óticos" #: src/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: src/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: src/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larguras proporcionais de alternativas" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos #: src/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Versaletes (petite)" #: src/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: src/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: src/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pré-base" #: src/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substituições pré-base" #: src/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas pós-base" #: src/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substituições pós-base" #: src/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larguras proporcionais" #: src/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Um quarto de larguras" #: src/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: src/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais exigidas" #: src/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: src/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras exigidas" #: src/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: src/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Limites direitos" #: src/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas direita-para-esquerda" #: src/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda" #: src/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notação Ruby" #: src/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variação exigida" #: src/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: src/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: src/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamanho ótico" #: src/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versalete (small)" #: src/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: src/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conjunto estilístico 1" #: src/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conjunto estilístico 2" #: src/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conjunto estilístico 3" #: src/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conjunto estilístico 4" #: src/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conjunto estilístico 5" #: src/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conjunto estilístico 6" #: src/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conjunto estilístico 7" #: src/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conjunto estilístico 8" #: src/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conjunto estilístico 9" #: src/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conjunto estilístico 10" #: src/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conjunto estilístico 11" #: src/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conjunto estilístico 12" #: src/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conjunto estilístico 13" #: src/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conjunto estilístico 14" #: src/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conjunto estilístico 15" #: src/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conjunto estilístico 16" #: src/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conjunto estilístico 17" #: src/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conjunto estilístico 18" #: src/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conjunto estilístico 19" #: src/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conjunto estilístico 20" #: src/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática" #: src/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposição em alongamento de glifo" #: src/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: src/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: src/open-type-layout.h:153 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Espraiamento" #: src/open-type-layout.h:154 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Título" #: src/open-type-layout.h:155 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo ao final" #: src/open-type-layout.h:156 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicional" #: src/open-type-layout.h:157 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: src/open-type-layout.h:158 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: src/open-type-layout.h:159 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Um terço da largura" #: src/open-type-layout.h:160 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Tamanho único" #: src/open-type-layout.h:161 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa" #: src/open-type-layout.h:162 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: src/open-type-layout.h:163 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: src/open-type-layout.h:164 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Meia medida vertical alternativa" #: src/open-type-layout.h:165 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo vogal" #: src/open-type-layout.h:166 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas verticais de Kana" #: src/open-type-layout.h:167 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: src/open-type-layout.h:168 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida proporcional vertical alternativa" #: src/open-type-layout.h:169 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e rotação" #: src/open-type-layout.h:170 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para rotação" #: src/open-type-layout.h:171 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero cortado" #~ msgid "This font could not be installed." #~ msgstr "Esta fonte não pôde ser instalada." #~ msgid "This font could not be displayed." #~ msgstr "Esta fonte não pôde ser exibida." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "org.gnome.font-viewer" #~ msgstr "org.gnome.font-viewer" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "preferences-desktop-font" #~ msgstr "preferences-desktop-font" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizador de fontes" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ARQUIVO...]" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " #~ "comando disponíveis." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito"