# Turkish translation for gnome-flashback # Copyright (C) 2015-2022 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # # Simge Sezgin , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019, 2020, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2019, 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 10:03+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1432972725.000000\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Yerleşik ekran" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Bilinmeyen Ekran" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekran yayını - %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekran görüntüsü %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "%s _Parolası:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Kimlik doğrulama girişiminiz başarısız oldu. Lütfen yeniden deneyin." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcıca kapatıldı" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Bir uygulama ayrıcalık gerektiren eylem gerçekleştirmeye çalışıyor. Bu " "işlemi gerçekleştirmek için aşağıdaki kullanıcılardan biri olarak kimlik " "doğrulaması gerekiyor." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Bir uygulama ayrıcalık gerektiren eylem gerçekleştirmeye çalışıyor. Bu " "işlemi gerçekleştirmek için kimlik doğrulaması gerekiyor." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Bir uygulama ayrıcalık gerektiren eylem gerçekleştirmeye çalışıyor. Bu " "işlemi gerçekleştirmek için süper kullanıcı olarak kimlik doğrulaması " "gerekiyor." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Kullanıcı seç..." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Eylem:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "%s düzenlemek için tıkla" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Sağlayıcı:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s açmak için tıkla" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik Doğrula" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Pano (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Boşluk Gözlemcisi (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "Ortam Tuşları (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Ağ (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Ağ bağlantılarını yönet" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Polkit (GNOME Flashback)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4 msgid "Science" msgstr "Bilim" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5 msgid "Scientific applications" msgstr "Bilimsel uygulamalar" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Kişisel tercihler" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Yönetici" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Sistem geneli ayarları değiştir (tüm kullanıcıları etkiler)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran görüntüsü" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES dizinine kaydet" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES dizinine kaydet" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Alanın ekran görüntüsünü $PICTURES dizinine kaydet" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Kısa ekran yayını kaydet" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "a11y-klavye" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Ses aygıtı seçimi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması ses aygıtı seçim " "iletişimini sağlamada kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Kendiliğinden bağlama yöneticisi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması çıkarılabilir ortamı " "kendiliğinden bağlamada kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Son oturum iletişim kutusu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması son oturum iletişim " "kutusunu göstermek için kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Boşluk gözlemcisi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması kullanıcı etkinliği " "izlemede kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Giriş ayarları" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Klavye düzenleri ve giriş yöntemleri" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması klavye düzenlerini ve " "giriş yöntemlerini yönetmede kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Bildirim art alan hizmeti" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması bildirimleri yönetmede " "kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Polkit için kimlik doğrulama aracısı" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "PolicyKit-Gnome tarafından sağlanan aynı kimlik doğrulama aracıdır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Kök arka planı" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Ekran yayınları" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması ekranı kaydetmede " "kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Ekran koruyucu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması, ekran koruyucu olarak " "kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması, ekran görüntülerini " "almada kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması kabuk olarak " "kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Durum Bildirimi İzleyici" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback uygulaması Durum Bildirimi " "İzleyicisi olarak kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Masaüstü arka planı çiz" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback masaüstü arka planını çizecek." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini göster" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, GNOME Flashback masaüstündeki simgeleri çizecek." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Arka plan değiştiğinde soldur" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Doğru olarak seçilirse, masaüstü arka planını değiştirmek için soldurma " "etkisi kullanılacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "Masaüstü simgelerinin boyutu." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Yerleşim" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Şunlardan biri olabilir: \"auto-arrange-icons\" (simgeleri kendiliğinden " "düzenle), \"align-icons-to-grid\" (simgeleri ızgaraya hizala) veya \"free" "\" (serbest). Simgelerin masaüstünde nasıl yerleşeceğini denetler." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Şuna göre sırala" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Şunlardan biri olabilir: \"name\" (ad), \"date-modified\" (değiştirilme " "tarihi) veya \"size\" (boyut). \"auto-arrange-icons\" (simgeleri " "kendiliğinden düzenle) yerleşiminde simgelerin nasıl sıralanacağını denetler." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Ekstra metin genişliği" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Simge metni için ekstra genişlik." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Sütun boşluğu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "Sütunlar arası boşluğun miktarı." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Satır boşluğu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "Satırlar arası boşluğun miktarı." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Ev simgesini göster" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Eğer doğru olarak ayarlanırsa ev klasörüne bağlanan simge masaüstüne " "konacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Çöp simgesini göster" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer doğru olarak ayarlanırsa çöpe bağlanan simge masaüstüne konacaktır." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü almak için kısayol." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Alanın ekran görüntüsünü al" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Alanın ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Pencerenin ekrang görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Alanın ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Ekranın kısa videosunu kaydet" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Ekranın kısa videosunu kaydetmek için kısayol" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Ekran kaydının en çok uzunluğu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "Ekran yayın kaydının saniye türünden uzunluğu, sınırsız için 0" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12 msgid "Location of the notifications" msgstr "Bildirimlerin konumu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13 msgid "The corner of the screen where notifications will be shown." msgstr "Bildirimlerin gösterileceği ekran kenarı." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Oluyorsa IBus simgesi kullan" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Simge arka plan rengi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Simge ön plan rengi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Simge yazı tipi ailesi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Simge yazı tipi genişliği" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "Ayarları _Geri Al" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri _Koru" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Değişiklikleri Onayla" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Bu oturum Compiz ile GNOME Flashback uygulamasına giriş yaptırır" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Bu oturum Metacity ile GNOME Flashback uygulamasına giriş yaptırır" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "Ayar değişiklikleri %d saniye içinde geri dönecek!" #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Şu an çalışan uygulamayı değiştir" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Yavaş Tuşlar Açık" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu " "etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Açık Bırak" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Kapalı Bırak" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu " "etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, " "klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklıklar" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Kulaklıklı Mikrofon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ses Tercihleri başlatılamadı: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Ne tür aygıt taktınız?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Bilinmeyen Ses Aygıtı" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s bağlanamadı" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "%s için klasör açılamıyor" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Ne yapılacağını sor" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Bir Şey Yapma" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Klasörü Aç" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "%p çıkarılamıyor" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "%p bağı kaldırılamıyor" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Az önce Ses CD’si eklediniz." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Az önce Ses DVD’si eklediniz." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Az önce Video DVD’si taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Az önce Video CD’si taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Az önce Super Video CD taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Az önce boş CD taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Az önce boş DVD taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Az önce boş Blu-Ray disk taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Az önce boş HD DVD taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Az önce Fotoğraf CD’si taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Az önce Resim CD’si taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Az önce dijital fotoğraflı ortam yerleştirdiniz." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Az önce dijital ses oynatıcı taktınız." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Az önce kendiliğinden başlaması amaçlanan yazılım ortamı taktınız." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Az önce ortam yerleştirdiniz." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Başlatılacak uygulamayı seçin." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" türünün nasıl açılacağını ve bundan sonra \"%s\" türündeki diğer " "ortamlar için bu eylemin uygulanıp uygulanmayacağını seçin." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "Bu eylemi _hep uygula" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkar" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe taşı" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Simgeleri kendiliğinden düzenle" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Simgeleri ızgaraya hizala" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Serbest" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Değiştirilme tarihi" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Arka Planı Değiştir" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Ekran Ayarları" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Uçbirim aç" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Klasör adları “/” içeremez." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dosya adları “/” içeremez." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Klasör “.” olarak adlandırılamaz." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Dosya “.” olarak adlandırılamaz." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Klasör “..” olarak adlandırılamaz." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Dosya “..” olarak adlandırılamaz." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Bu adda klasör zaten var." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Bu adda dosya zaten var." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adının başında “.” olan klasörler gizlidir." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adının başında “.” olan dosyalar gizlidir." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Bu uygulamalardan çıkmak ve sistem oturumunu kapatmak için Çıkış tıklayın." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Bu uygulamadan çıkmak ve sistemi kapatmak için Kapat’a tıklayın." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Bu uygulamalardan çıkmak ve sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat’a " "tıklayın." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlatılacak." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "Hazırda Beklet" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden hazırda bekletilecek." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden askıya alınacak." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Karma Uyku" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden karma uykuya geçecek." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Bazı programlar hala çalışıyor:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "Uygulamaların işlemlerinin bitmesi bekleniyor. Uygulamaların kesilmesi veri " "yitimine neden olabilir." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Bildirimi kapatır." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Bildirim özeti metni." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Tanımlanmamış bildirim" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Bildirim gövdesi metni." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Tüm bildirimleri temizle" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "Hesabınıza verilen zaman sınırı şu an doldu." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:436 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "Karşılama penceresine geçilemedi!" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251 msgid "Time has expired." msgstr "Süre doldu." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467 msgid "Checking…" msgstr "Denetleniyor…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492 msgid "S_witch User…" msgstr "Kullanıcı _Değiştir…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidini Aç" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock tuşunuz açık durumda." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Dosya Gönder" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey Ayarları" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Aygıt Bağlı" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "Bağlı Değil" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "“%s” masaüstü dosyası bulunamadı!" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "“%s” başlatılamadı: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: system-indicators/si-input-sources.c:890 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Bölge ve Dil Ayarları" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Sistem Belirteçleri" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Uygulamacık sistem belirteçleri içerir" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "Kesintisiz Güç Kaynağı (UPS)" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Tümüyle Şarj Oldu" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Şarj Olmuyor" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "Öngörülüyor..." #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f Kaldı (%%%.0f)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "Tümüyle Dolmasına %.0f:%02.0f (%%%.0f)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Sessiz"