# Slovenian translation for gnome-flashback. # Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # # Matej Urbančič , 2014–2021. # Martin Srebotnjak , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-31 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 11:41+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Vgrajen zaslon" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Neznan zaslon" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Oddajaj z %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Posnetek zaslona iz %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Geslo za »%s«:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Poskus preverjanja vaše pristnosti ni uspel. Poskusite znova." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Program poskuša izvesti dejanje, ki zahteva ustrezne pravice. Za izvedbo " "tega dejanja je potrebno preverjanje pristnosti kot enega od uporabnikov." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Program poskuša izvesti dejanje, ki zahteva ustrezne pravice. Za izvedbo " "tega dejanja je potrebno preverjanje pristnosti." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Program poskuša izvesti dejanje, ki zahteva ustrezne pravice. Za izvedbo " "tega dejanja je potrebno preverjanje pristnosti super-uporabnika." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Izbor uporabnika ..." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Dejanje:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Kliknite za urejanje %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Ponudnik:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Odložišče (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:3 msgid "Geoclue Demo agent (GNOME Flashback)" msgstr "Demo agent za geonamige (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:4 msgid "Demo geoclue agent" msgstr "Demo agent za geonamige" #: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:5 msgid "geolocation;" msgstr "geolokacija;" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Nedejaven zaslon (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "MediaKeys (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Omrežje (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Upravljanje omrežnih povezav" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Polkit (GNOME Flashback)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4 msgid "Science" msgstr "Znanost" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5 msgid "Scientific applications" msgstr "Znanstveni programi" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Osebne nastavitve" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Skrbništvo" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Spremeni nastavitve na ravni sistema (vpliva na vse uporabnike)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Zajemanje zaslona" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Shrani posnetek zaslona v $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Shrani posnetek okna v $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Shrani posnetek območja v $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj posnetek zaslona na odložišče" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj posnetek okna na odložišče" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj posnetek območja na odložišče" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Posnemi kratko oddajanje zaslona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "a11y-tipkovnica" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za " "zagotavljanje pogovornega okna za izbor zvočne naprave." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Upravljalnik samodejnega priklapljanja" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za " "samodejni priklop odstranljivega nosilca." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Končaj pogovorno okno seje" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za prikaz " "pogovornega okna konca seje." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Nedejaven zaslon" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljenaza " "spremljanje dejavnosti uporabnika." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Nastavitve vhoda" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Postavitev tipkovnice in načini vnosa" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za " "upravljanje postavitev tipkovnice in načinov vnosa." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Odzadnji program obveščanja" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za " "upravljanje obvestil." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Agent preverjanja pristnosti za polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "" "To je isti agent za preverjanje pristnosti, ki ga je zagotavljal PolicyKit-" "gnome." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Namizje korenskega uporabnika" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Oddaje zaslona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za snemanje " "zaslona." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot " "ohranjevalnik zaslona." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za zajem " "posnetkov zaslona." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot lupina." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Opazovalec obvestil o stanju" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot " "opazovalec obvestil o stanju." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Nariši ozadje namizja" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "Če je nastavljeno na true, bo GNOME Flashback narisal ozadje namizja." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Pokaži ikone namizja" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo GNOME Flashback narisal ikone na namizju." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Če je nastavljeno na true, bo učinek zatemnitve uporabljen za spreminjanje " "ozadja namizja." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "Velikost ikon namizja." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Postavitev" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Možne so nastavitve »auto-arrange-icons«, »align-icons-to-grid« in »free«. " "Nadzoruje, kako so ikone umeščene na namizje." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Možne so nastavitve »name«, »date-modified« in »size«. Nadzoruje, kako so " "ikone razvrščene v postavitvi »auto-arrange-icons«." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Dodatna širina besedila" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Dodatna širina za besedilo ikone." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Razmik stolpcev" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "Količina presledka med stolpci." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Razmik vrstic" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "Količina presledka med vrsticami." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Pokaži ikono doma" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Če je to nastavljeno na true, se na namizje postavi ikona s povezavo z " "domačo mapo." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Pokaži ikono smeti" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Če je to nastavljeno na true, se na namizje postavi ikona s povezavo s " "smetmi." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslon" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Kombinacija tipk za posnetek zaslona." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Naredi posnetek okna" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Kombinacija tipk za zajem posnetka okna." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Naredi posnetek območja" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Kombinacija tipk za zajem posnetka območja." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka zaslona na odložišče." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka okna na odložišče." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka območja na odložišče." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Posnemi kratki videoposnetek zaslona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Kombinacija tipk za snemanje kratkega videoposnetka zaslona." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Največja dolžina posnetkov zaslona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Največja dolžina oddajanih posnetkov z enim zaslonom v sekundah ali 0 za " "neomejeno" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12 msgid "Location of the notifications" msgstr "Mesto obvestil" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13 msgid "The corner of the screen where notifications will be shown." msgstr "Kotiček zaslona, kjer bodo prikazana obvestila." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Uporabi ikono IBus, če je na voljo" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Barva ozadja ikone" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Barva pisave ikone" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Družina pisav ikon" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Debelina pisave ikon" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Povrni nastavitve" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Ohrani spremembe" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Potrdi spremembe" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOME Flashback s Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOME Flashback z Metacity" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekund!" msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekundo!" msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekundi!" msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekunde!" #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan program" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Izpiši različico in zapri" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Počasne tipke so omogočene" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Počasne tipke so onemogočene" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica " "za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Pusti omogočeno" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Pusti onemogočeno" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Posebne možnosti" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepljive tipke so omogočene" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepljive tipke so onemogočene" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pravkar ste pritisnili tipko SHIFT 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za " "možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno " "pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti " "Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Slušalka" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Kakšno napravo ste priključili?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Neznana zvočna naprava" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Mape ni mogoče odpreti za %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne stori ničesar" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Ni mogoče izvreči %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Ni mogoče odklopiti %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Pravkar ste vstavili video DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Pravkar ste vstavili video CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Pravkar ste vstavili prazen disk Blu-Ray." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Pravkar ste vstavili fotografski CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Pravkar ste vstavili nosilec z digitalnimi fotografijami." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni zvočni predvajalnik." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Pravkar ste vstavili nosilec s programsko opremo, ki naj bi se samodejno " "zagnala." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Pravkar ste vstavili nosilec." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Izberite, katero aplikacijo želite zagnati." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Izberite, kako odpreti »%s« in ali želite to dejanje izvesti v prihodnosti " "za druge nosilce vrste »%s«." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vedno izvedi to dejanje" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Ime mape" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa (Home)" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj …" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Samodejno razporedi ikone" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Poravnaj ikone na mrežo" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Prosto" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Spremeni ozadje" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Odpri terminal" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka » / «." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem bo samodejno ponovno zagnan čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem bo samodejno ponovno zagnan čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem bo samodejno ponovno zagnan čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem bo samodejno ponovno zagnan čez %d sekunde." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem bo samodejno postavljen v mirovanje čez %d sekunde." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem bo samodejno postavljen v pripravljenost čez %d sekunde." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekund." msgstr[1] "" "Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekundo." msgstr[2] "" "Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem bo samodejno postavljen v hibridno pripravljenost čez %d sekunde." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nekateri programi so še vedno zagnani:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "Čakanje, da se ti programi končajo. Če jih prekinete, lahko pride do izgube " "podatkov." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Zapre obvestilo." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Besedilo povzetka obvestila." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Določilo obvestilnika je neveljavno" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Besedilo obvestila." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Počisti vsa obvestila" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "Vaš račun je imel časovno omejitev, ki je zdaj potekla." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:436 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Žal to ne deluje. Poskusite znova." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "Preklop na greeter ni uspel!" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251 msgid "Time has expired." msgstr "Čas je potekel" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467 msgid "Checking…" msgstr "Poteka preverjanje …" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492 msgid "S_witch User…" msgstr "Preklopi _uporabnika …" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tipka Caps Lock je vklopljena." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Pošlji datoteke" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d povezanih naprav" msgstr[1] "%d povezana naprava" msgstr[2] "%d povezani napravi" msgstr[3] "%d povezane naprave" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "Ni vzpostavljene povezave" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "Namizna datoteka »%s« manjka!" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: system-indicators/si-input-sources.c:890 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Sistemski kazalniki" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Ta programček vsebuje sistemske kazalnike" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Polno napolnjeno" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Se ne polni" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "Poteka ocenjevanje ..." #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f preostanka (%.0f%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f do zapolnitve (%.0f%%)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost spremenjena" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Vnos" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Izpis" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Utišano"