# Russian translation for gnome-flashback. # Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # Stas Solovey , 2015. # Dmitry Shachnev , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 21:04+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Встроенный дисплей" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Неизвестный дисплей" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Видеозапись с экрана от %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимки экрана от %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Пароль для %s:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Попытка аутентификации не удалась. Попробуйте снова." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Диалоговое окно аутентификации было отклонено пользователем" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Приложение пытается выполнить действие, которое требует дополнительные права " "доступа. Для получения дополнительных прав доступа требуется аутентификация " "одной учётной записи пользователя из ниже указанных." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Приложение пытается выполнить действие, которое требует дополнительные права " "доступа. Для получения дополнительных прав доступа требуется аутентификация." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Приложение пытается выполнить действие, которое требует дополнительные права " "доступа. Для получения дополнительных прав доступа требуется аутентификация " "учётной записи root." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Выбрать пользователя…" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Нажмите для изменения %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите чтобы открыть %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Авторизоваться" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Название" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Буфер обмена (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Наблюдение за бездействием (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "Мультимедийные клавиши (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Сеть (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Управление сетевыми подключениями" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Polkit (GNOME Flashback)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4 msgid "Science" msgstr "Наука" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5 msgid "Scientific applications" msgstr "Научные приложения" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Персональные настройки" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Изменить общесистемные настройки (затрагивает всех пользователей)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Сохранить снимок экрана в папку $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Сохранить снимок окна в папку $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Сохранить снимок области в папку $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Сделать короткую видеозапись с экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "Клавиатура-a11y" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Выбор аудиоустройств" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "предоставлять диалоговое окно выбора аудиоустройств." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Менеджер автоматического монтирования" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "автоматически монтировать съёмные носители." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Диалоговое окно завершения сеанса" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "показывать диалоговое окно завершения сеанса." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Монитор активности" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использовано для мониторинга активности пользователя." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Параметры ввода" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Раскладки клавиатуры и методы ввода" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет управлять " "раскладками клавиатуры и методами ввода." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Демон уведомлений" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использовано для управления уведомлениями." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Агент аутентификации для polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "" "Это такой же агент аутентификации, который был предоставлен PolicyKit-gnome." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Фоновое изображение режима root" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Видеозаписи с экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использовано для получения записи с экрана." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использовано как хранитель экрана." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использовано для получения снимков экрана." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Рабочее окружение" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использоваться в качестве рабочего окружения." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Наблюдатель статуса уведомления" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использоваться как наблюдатель статуса уведомления." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Отображать фон рабочего стола" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "отображать фон рабочего стола." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Отображать значки на рабочем столе" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "отображать значки на рабочем столе." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Эффект перехода при изменении фона" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " "использовать эффект перехода при изменении фона рабочего стола." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "Размер значков на рабочем столе." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Возможны следующие значения: «auto-arrange-icons», «align-icons-to-grid» или " "«free». Эта настройка определяет, как будут располагаться значки на рабочем " "столе." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Возможны следующие значения: «name», «date-modified» или «size». Эта " "настройка определяет, как будут сортироваться значки, если выбрано " "расположение «auto-arrange-icons»." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Дополнительная ширина текста" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Дополнительная ширина для текста значка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Расстояние между столбцами" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "Ширина расстояния между столбцами." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Расстояние между строками" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "Высота расстояния между строками." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Показывать значок домашней папки" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет добавлен значок " "домашней папки." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Показывать значок корзины" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет добавлен значок " "корзины." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Привязка для снимка экрана." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сделать снимок окна" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Привязка для снимка окна." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Сделать снимок области" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Привязка для снимка области." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Привязка для копирования снимка экрана в буфер обмена." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Привязка для копирования снимка окна в буфер обмена." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Привязка для копирования снимка области в буфер обмена." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Сделать короткую видеозапись с экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Привязка для создания короткой видеозапись с экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Максимальная длина видеозаписи экрана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Максимальная продолжительность одной видеозаписи с экрана в секундах или 0, " "если продолжительность не следует ограничивать" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12 msgid "Location of the notifications" msgstr "Расположение уведомлений" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13 msgid "The corner of the screen where notifications will be shown." msgstr "Угол экрана, где будут отображаться уведомления." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Использовать значок IBus, если он доступен" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Цвет фона значков" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Цвет текста значков" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Семейство шрифта значков" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Вес шрифта значков" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Вы хотите оставить эти настройки дисплея?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "Возврат к исходным настройкам" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Оставить изменения" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Подтвердить изменения" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Этот сеанс запускает GNOME Flashback с менеджером окон Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Этот сеанс запускает GNOME Flashback с менеджером окон Metacity" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "Изменение настройки отменится через %d секунд!" msgstr[1] "Изменения настроек отменится через %d секунд!" msgstr[2] "Изменения настроек отменится через %d секунд!" #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Заменить текущее запущенное приложение" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Вывести номер версии и завершить работу" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "«Медленные» клавиши включены" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "«Медленные» клавиши выключены" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для " "включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с " "клавиатурой." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Оставить включёнными" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Оставить выключенными" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "«Залипающие» клавиши включены" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для " "включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз " "подряд. Это привело к выключению функции «залипающие клавиши», которая " "влияет на режим работы клавиатуры." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Гарнитура" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не удалось открыть настройки звука: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Какое устройство вы подсоединили?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Неизвестное аудиоустройство" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось подключить %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Не удалось открыть папку для %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать что делать" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Не удалось извлечь %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Не удалось отмонтировать %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Был вставлен Audio CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Был вставлен Audio DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Был вставлен Video DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Был вставлен Video CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Был вставлен Super Video CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Был вставлен пустой CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Был вставлен пустой DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Был вставлен пустой диск Blu-Ray." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Был вставлен пустой диск HD DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Был вставлен Photo CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Был вставлен Picture CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Подключён носитель с цифровыми фотографиями." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Подключён цифровой аудио-плеер." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Подключён носитель с программным обеспечением, предназначенным для " "автоматического запуска." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Подключён носитель." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Выберите приложение для запуска." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Выберите, чем открыть «%s» и выполнять ли это действие в следующий раз для " "других носителей типа «%s»." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Всегда выполнять это действие" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Создать" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Название папки" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать…" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Автоматически расположить значки" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Выровнять значки по сетке" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Свободное расположение" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Дата изменения" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Изменить фон" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Параметры дисплея" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Открыть терминал" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не может называться «.»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не может называться «.»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не может называться «..»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не может называться «..»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка с таким именем уже существует." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папки, имя которых начинается с «.», скрываются." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы, имя которых начинается с «.», скрываются." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Нажмите «Завершить сеанс», чтобы завершить эти приложения и завершить сеанс." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Нажмите «Выключить», чтобы завершить эти приложения и выключить компьютер." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Нажмите «Перезапустить», чтобы завершить эти приложения и перезапустить " "компьютер." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Система будет автоматически переведена в спящий режим через %d секунду." msgstr[1] "" "Система будет автоматически переведена в спящий режим через %d секунды." msgstr[2] "" "Система будет автоматически переведена в спящий режим через %d секунд." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Система будет автоматически переведена в ждущий режим через %d секунду." msgstr[1] "" "Система будет автоматически переведена в ждущий режим через %d секунды." msgstr[2] "" "Система будет автоматически переведена в ждущий режим через %d секунд." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Гибридный спящий режим" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Система будет автоматически переведена в гибридный спящий режим через %d " "секунду." msgstr[1] "" "Система будет автоматически переведена в гибридный спящий режим через %d " "секунды." msgstr[2] "" "Система будет автоматически переведена в гибридный спящий режим через %d " "секунд." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некоторые программы всё ещё работают:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "Ожидание завершения работы следующих приложений. Принудительное завершение " "может привести к потере данных." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Закрывает уведомления." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Текст сводки уведомления." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Неверный идентификатор уведомления" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Текст тела уведомления." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Очистить все уведомления" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "Вашей учётной записи был дан лимит времени, который теперь истёк." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:436 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Это не сработало. Пожалуйста, попытайтесь ещё раз." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "Не удалось переключиться в экран входа!" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251 msgid "Time has expired." msgstr "Время истекло." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467 msgid "Checking…" msgstr "Проверка…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492 msgid "S_witch User…" msgstr "_Сменить пользователя…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Включён Caps Lock." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана сделан" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Устройство отключено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Отправить файлы" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d подключённое устройство" msgstr[1] "%d подключённых устройства" msgstr[2] "%d подключённых устройств" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "Не подключено" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "Отсутствует файл приложения «%s»!" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "Не удалось запустить «%s»: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: system-indicators/si-input-sources.c:890 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Параметры региона и языка" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Системные индикаторы" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Этот апплет содержит системные индикаторы" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Полный заряд" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Не заряжается" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "Подсчитывается…" #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось %.0f:%02.0f (%.0f%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "До полной %.0f:%02.0f (%.0f%%)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Вход" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Выход" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Звук отключён" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-desktop" #~ msgstr "preferences-desktop" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Exceeded maximum number of notifications" #~ msgstr "Превышено максимальное количество уведомлений" #~ msgid "GNOME Flashback Initialization" #~ msgstr "Инициализация GNOME Flashback" #~ msgid "Launch screensaver and locker program" #~ msgstr "Запустить программу хранителя экрана и блокировки" #~ msgid "preferences-desktop-screensaver" #~ msgstr "preferences-desktop-screensaver" #~ msgid "Bluetooth applet" #~ msgstr "Апплет Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "Bluetooth applet." #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " #~ "отображать апплет Bluetooth." #~ msgid "Power applet" #~ msgstr "Апплет электропитания" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "power applet." #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " #~ "показывать апплет электропитания." #~ msgid "Sound applet" #~ msgstr "Апплет управления звуком" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of " #~ "GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " #~ "показывать апплет управления звуком. Это такой же апплет управления " #~ "звуком, который раньше входил в состав Центра управления GNOME." #~ msgid "Workarounds" #~ msgstr "Временные решения ошибок" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to " #~ "fix bugs." #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " #~ "использовать временные решения ошибок." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Символьный" #~ msgid "Fix missing app menu button" #~ msgstr "Исправление отсутствующей кнопки меню приложения" #~ msgid "" #~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to " #~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in " #~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», GNOME Flashback будет принудительно " #~ "устанавливать в 'Gtk/ShellShowsAppMenu' значение «false»" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Включение отладочного кода" #~ msgid "Initialize GNOME Flashback session" #~ msgstr "Запускает сеанс GNOME Flashback" #~ msgid "Bluetooth active" #~ msgstr "Bluetooth включён" #~ msgid "Bluetooth disabled" #~ msgstr "Bluetooth выключен" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Выходная громкость" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Уровень звука микрофона" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Неусиленный" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Настройки звука" #~ msgid "Display configuration" #~ msgstr "Настройки дисплея" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide " #~ "the display configuration." #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет " #~ "предоставлять настройки дисплея." #~ msgid "" #~ "This contains the background color for the status icon that is shown in " #~ "the system tray." #~ msgstr "" #~ "Содержит цвет фона для значка статуса, отображаемого в системном лотке." #~ msgid "" #~ "This contains the foreground color for the status icon that is shown in " #~ "the system tray." #~ msgstr "" #~ "Содержит цвет переднего плана для значка статуса, отображаемого в " #~ "системном лотке." #~ msgid "Fix wrong button layout" #~ msgstr "Исправление неправильного расположения кнопок в заголовке окна" #~ msgid "" #~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" #~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you " #~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/" #~ "DecorationLayout' property." #~ msgstr "" #~ "Если в значении не пустая строка, GNOME Flashback будет принудительно " #~ "устанавливать значения Gtk/DecorationLayout в соответствии с этой " #~ "строкой. Оставьте значение пустым, чтобы использовать переопределения " #~ "gnome-settings-daemon в модуле xsettings для свойства 'Gtk/" #~ "DecorationLayout'."