# Portuguese translation for gnome-flashback. # Copyright (C) 2015 gnome-flashback's # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # Tiago S. , 2015. # Pedro Albuquerque , 2015. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 12:07+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Ecrã embutido" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Ecrã desconhecido" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Gravação de ecrã de %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Capturas de ecrã de %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Palavra-passe para %s:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "A sua tentativa de autenticação falhou. Por favor tente novamente." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Diálogo de autenticação descartado pelo utilizador" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É " "necessária autenticação como um dos utilizadores abaixo para realizar esta " "ação." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É " "necessária autenticação para realizar esta ação." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É " "necessária autenticação como superutilizador para realizar esta ação." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Selecione o utilizador..." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Clique para editar %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Área de transferência (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Monitor ocioso (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "Atalhos multimédia (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Rede (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Faça a gestão das suas ligações de rede" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Polkit (GNOME Flashback)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferências pessoais" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Alterar definições globalmente (afeta todos os utilizadores)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Guarda uma captura de ecrã para $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Guarda uma captura de uma janela para $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Guarda uma captura de uma área para $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia uma captura de ecrã para a área de transferência" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia uma captura de uma janela para a área de transferência" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia uma captura de uma área para a área de transferência" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Grava uma breve gravação de ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "a11y-keyboard" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Seleção do dispositivo de áudio" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, a aplicação GNOME Flashback será usada para " "fornecer a janela de seleção do dispositivo de áudio." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Gestor de montagem automática" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para montar " "automaticamente suportes removíveis." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Diálogo de fim de sessão" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar o " "diálogo de fim de sessão." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Monitor inativo" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para monitorizar " "atividade do utilizador." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Definições de entrada" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Disposição de teclado e métodos de introdução" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para gerir a " "disposição de teclado e os métodos de introdução." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Daemon de notificação" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, a aplicação GNOME Flashback será usada para " "gerir notificações." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Agente de autenticação para polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "" "Este é o mesmo agente de autenticação que foi fornecido por PolicyKit-gnome." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Plano de fundo do root" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Gravação de ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para gravar o ecrã." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Protetor de ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o aplicação GNOME Flashback será usada como um " "protetor de ecrã." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para fazer " "capturas de ecrã." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Terminal" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado como terminal." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Observador do notificador de estado" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado como Observador de " "notificador de estado." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback vai desenhar o plano de fundo " "da área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback vai desenhar os ícones na " "área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Desvanecer o fundo quando alterado" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para alterar o " "fundo da área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "O tamanho dos ícones da área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Pode ser um entre ”auto-arrange-icons“, ”align-icons-to-grid“ ou ”free“. " "Isso controla como os ícones são posicionados na área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Pode ser um entre ”name“, ”date-modified“ ou ”size“. Isso controla como os " "ícones são ordenados no posicionamento ”auto-arrange-icons“." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Largura de texto extra" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Largura extra para texto de ícones." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "A quantidade de espaço entre colunas." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "A quantidade de espaço entre linhas." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Mostrar ícone da pasta pessoal" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, um ícone de ligação à pasta pessoal (home) será " "colocado na área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Mostrar ícone do lixo" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, um ícone de ligação ao lixo será colocado na " "área de trabalho." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar imagem de ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Atalho para capturar imagem do ecrã." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar imagem de uma janela" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Atalho para capturar imagem de uma janela." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Capturar imagem de uma área" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Atalho para capturar imagem de uma área." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Atalho para copiar uma captura de ecrã para a área de transferência." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Atalho para copiar uma captura de janela para a área de transferência." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Atalho para copiar uma captura de área para a área de transferência." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Grava um breve vídeo do ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Atalho para gravar uma breve gravação de ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Comprimento máximo de gravações de ecrã" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "O comprimento máximo de gravações de ecrã única em segundos ou 0 para " "ilimitado" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Usar ícone do IBus se disponível" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Cor de plano de fundo do ícone" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano do ícone" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Família da letra do ícone" # Weight?? # or # Widht.. #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Largura da letra do ícone" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Quer manter estas definições de ecrã?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Reverter alterações" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Manter alterações" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Confirmar alterações" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Esta sessão acede ao GNOME Flashback com o Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Esta sessão acede ao GNOME Flashback com o Metacity" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo!" msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos!" #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Substituir uma aplicação actualmente em execução" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas ligadas" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desligadas" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para " "ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado " "funciona." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Deixar ativado" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desativado" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso universal" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas de presas ligadas" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas de presas desligadas" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " "funcionalidade Teclas presas, que afeta a forma como o teclado funciona." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto " "desliga a funcionalidade Teclas presas, que afeta a forma como o teclado " "funciona." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Auscultadores com microfone" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falha ao iniciar as preferências de som: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Que tipo de dispositivo ligou?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de som" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Dispositivo de áudio desconhecido" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossível montar %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Impossível abrir uma pasta para %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Impossível ejetar %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Impossível montar %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Inseriu um CD de áudio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Inseriu um DVD de áudio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Inseriu um DVD de vídeo." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Inseriu um CD de vídeo." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Inseriu um CD de super vídeo." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Inseriu um CD virgem." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Inseriu um DVD virgem." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Inseriu um Blu-Ray virgem." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Inseriu um HD DVD virgem." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Inseriu um Photo CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Inseriu um Picture CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Inseriu um suporte com fotografias digitais." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Inseriu um leitor de áudio digital." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Inseriu um suporte com programas preparados para arranque automático." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Inseriu um suporte." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha a aplicação a executar." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecione como abrir \"%s\" e se esta ação deve ser repetida no futuro para " "outros suportes do tipo \"%s\"." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Realizar sempre esta ação" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Criar" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Organizar ícones automaticamente" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Alinhar ícones à grelha" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Livre" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Alterar o fundo" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de ecrã" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir terminal" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “/”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com “.” no início do nome são ocultadas." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Ficheiros com \".\" no começo dos seus nomes são ocultados." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Terminar sessão para sair das aplicações e terminar sessão no " "sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s terminará automaticamente da sessão em %d segundo." msgstr[1] "%s terminará automaticamente da sessão em %d segundos." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Encerrar" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Encerrar para sair das aplicações e desligar o sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema encerrará automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema encerrará automaticamente em %d segundos." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em Reiniciar para sair das aplicações e reiniciar o sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente em %d segundos." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema hibernará automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema hibernará automaticamente em %d segundos." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema suspender-se-á automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema suspender-se-á automaticamente em %d segundos." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Suspensão Híbrida" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema entrará na suspensão híbrida automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "" "O sistema entrará na suspensão híbrida automaticamente em %d segundos." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "A aguardar que estas aplicações terminem. Interrompê-las pode levar à perda " "de dados." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Fecha a notificação." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Texto do resumo da notificação." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Identificador da notificação inválido" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Texto do corpo da notificação." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Limpar todas as notificações" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "A sua conta recebeu um limite de tempo já ultrapassado." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "Falha ao mudar para o gestor de sessões!" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251 msgid "Time has expired." msgstr "Tempo expirado." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467 msgid "Checking…" msgstr "A verificar…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492 msgid "S_witch User…" msgstr "Mudar de utilizador…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_uear" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã efetuada" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Enviar ficheiros" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de teclado" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Definições do Rato e Painel tátil" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo ligado" msgstr[1] "%d dispositivos ligados" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "Não ligado" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "Ficheiro desktop “%s” em falat!" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "Falha ao iniciar “%s”: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar disposição do teclado" #: system-indicators/si-input-sources.c:890 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Definições de Região e Idioma" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Indicadores do sistema" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Esta mini-aplicação contém indicadores do sistema" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Completamente carregada" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Não está a carregar" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "A estimar..." #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f restantes (%.0f%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f até completar (%.0f%%)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de energia" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Sem som" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Saída" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #~ msgid "Exceeded maximum number of notifications" #~ msgstr "Excedido o número máximo de notificações" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-desktop" #~ msgstr "preferences-desktop" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "GNOME Flashback Initialization" #~ msgstr "Inicialização do GNOME Flashback" #~ msgid "Launch screensaver and locker program" #~ msgstr "Iniciar o protetor de ecrã e programa de tranca" #~ msgid "preferences-desktop-screensaver" #~ msgstr "preferences-desktop-screensaver" #~ msgid "Bluetooth applet" #~ msgstr "Aplicação Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "Bluetooth applet." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar " #~ "uma aplicação Bluetooth." #~ msgid "Display configuration" #~ msgstr "Configuração de ecrã" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide " #~ "the display configuration." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para fornecer a " #~ "configuração de ecrã." #~ msgid "Power applet" #~ msgstr "Aplicação de energia" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "power applet." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar " #~ "uma aplicação de energia." #~ msgid "Sound applet" #~ msgstr "Aplicação de som" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " #~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of " #~ "GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar " #~ "uma aplicação de som. Esta será a mesma que costumava ser parte do Centro " #~ "de controlo GNOME." #~ msgid "Workarounds" #~ msgstr "Contorno de problemas" #~ msgid "" #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to " #~ "fix bugs." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback usará contornos para " #~ "reparar erros." #~ msgid "The background color for the status icon." #~ msgstr "A cor de fundo para o ícone de estado." #~ msgid "" #~ "This contains the background color for the status icon that is shown in " #~ "the system tray." #~ msgstr "" #~ "Isto contém a cor de fundo do ícone de estado mostrado na bandeja de " #~ "sistema." #~ msgid "The foreground color for the status icon." #~ msgstr "A cor de 1º plano para o ícone de estado." #~ msgid "" #~ "This contains the foreground color for the status icon that is shown in " #~ "the system tray." #~ msgstr "" #~ "Isto contém a cor de 1º plano para o ícone de estado mostrado no " #~ "tabuleiro de sistema." #~ msgid "Fix missing app menu button" #~ msgstr "Corrigir botão de menu da aplicação em falta" #~ msgid "" #~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to " #~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in " #~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o gnome-flashback forçará o Gtk/" #~ "ShellShowsAppMenu para FALSO. Desative se quer usar as substituições do " #~ "gnome-settings-daemon na extensão xsettings para a propriedade \"Gtk/" #~ "ShellShowsAppMenu\"." #~ msgid "Fix wrong button layout" #~ msgstr "Corrigir disposição errada de botões" #~ msgid "" #~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" #~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you " #~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/" #~ "DecorationLayout' property." #~ msgstr "" #~ "Se não for uma cadeia vazia, o gnome-flashback forçará o Gtk/" #~ "DecorationLayout para este valor. Defina como cadeia vazia se quer usar " #~ "as substituições do gnome-settings-daemon na extensão xsettings para a " #~ "propriedade \"Gtk/DecorationLayout\"." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ativar código de depuração" #~ msgid "Initialize GNOME Flashback session" #~ msgstr "Initializar sessão do GNOME Flashback" #~ msgid "Bluetooth active" #~ msgstr "Bluetooth ativo" #~ msgid "Bluetooth disabled" #~ msgstr "Bluetooth desativado" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume de saída de som" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Sem amplificação" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Preferências de som"