# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jordi Mas , 2016, 2020 # Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-23 17:14+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: backends/gf-monitor.c:135 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" #: backends/gf-monitor.c:169 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/gf-monitor.c:171 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconeguda" #: backends/gf-monitor.c:180 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: backends/gf-monitor.c:194 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Enregistrament de pantalla de %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:100 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Contrasenya de %s:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:104 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: daemons/polkit/flashback-authenticator.c:259 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "L'intent d'autenticació ha fallat. Torneu-ho a provar." #: daemons/polkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se com a un dels usuaris d'aquí sota per a dur a terme " "l'acció." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se com a l'usuari primari per a dur a terme l'acció." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386 msgid "Select user..." msgstr "Seleccioneu l'usuari..." #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Feu clic per a editar %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per a obrir %s" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4 msgid "Clipboard (GNOME Flashback)" msgstr "Porta-retalls (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4 msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)" msgstr "Monitor inactiu (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4 msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)" msgstr "Tecles multimèdia (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Xarxa (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gestioneu les connexions de xarxa" #: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4 msgid "Polkit (GNOME Flashback)" msgstr "Polkit (GNOME Flashback)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferències personals" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Gestió de paràmetres de sistema (afecta a tots els usuaris)" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Desa la captura d'una finestra a $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Desa una captura d'una àrea a $PICTURES" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura d'una finestra al porta-retalls" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura d'una àrea al porta-retalls" #: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistra un breu vídeo de la pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5 msgid "a11y-keyboard" msgstr "a11y-keyboard" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10 msgid "Audio device selection" msgstr "Selecció de dispositiu d'àudio" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a mostrar el " "diàleg de selecció de dispositius d'àudio." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16 msgid "Automount manager" msgstr "Gestor de muntatge automàtic" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a muntar " "automàticament els mitjans extraïbles." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:824 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32 msgid "End session dialog" msgstr "Diàleg de fi de sessió" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a mostrar el " "diàleg de fi de sessió." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38 msgid "Idle monitor" msgstr "Monitor inactiu" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per al seguiment de " "l'activitat de l'usuari." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44 msgid "Input settings" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Disposicions de teclat i mètodes d'entrada" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a gestionar les " "disposicions de teclat i els mètodes d'entrada." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "Notification daemon" msgstr "Dimoni de notificació" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a gestionar les " "notificacions." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Agent d'autenticació de polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "" "Aquest és el mateix agent d'autenticació proporcionat per PolicyKit-gnome." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "Root background" msgstr "Fons root" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Screencasts" msgstr "Enregistraments de pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a enregistrar la " "pantalla." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback com a protector de " "pantalla." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback per a prendre captures " "de pantalla." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Shell" msgstr "Closca" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback com a closca." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Vigilant notificador d'estat" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà l'aplicació GNOME Flashback com a vigilant " "notificador d'estat." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5 msgid "Draw desktop background" msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background." msgstr "" "Si s'activa, l'aplicació GNOME Flashback dibuixarà el fons de l'escriptori." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11 msgid "Show desktop icons" msgstr "Mostra les icones de l'escriptori" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si s'activa, l'aplicació GNOME Flashback dibuixarà les icones de " "l'escriptori." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà un efecte d'esvaïment per a canviar el fons de " "l'escriptori." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5 msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6 msgid "The size of desktop icons." msgstr "La mida de les icones de l'escriptori." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332 msgid "Placement" msgstr "Posició" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12 msgid "" "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". " "It controls how icons are placed on desktop." msgstr "" "Controla com es col·loquen les icones a l'escriptori. Les opcions " "disponibles són «Organització automàtica», «Alineació a la graella» o " "«Lliure»." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18 msgid "" "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons " "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement." msgstr "" "Controla com s'ordenen les icones al mode d'organització automàtica. Les " "opcions disponibles són «Nom», «Data de modificació» o «Mida»." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24 msgid "Extra text width" msgstr "Amplada de text addicional" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25 msgid "Extra width for icon text." msgstr "Amplada addicional per al text de les icones." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat entre columnes" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32 msgid "The amount of space between columns." msgstr "La quantitat d'espai entre les columnes." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat entre files" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39 msgid "The amount of space between rows." msgstr "La quantitat d'espai entre les files." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44 msgid "Show home icon" msgstr "Mostra la icona d'inici" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'activa, es col·locarà a l'escriptori una icona que enllaçarà amb la " "carpeta d'inici." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50 msgid "Show trash icon" msgstr "Mostra la icona de la paperera" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'activa, es col·locarà a l'escriptori una icona que enllaçarà amb la " "paperera." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Drecera per fer una captura de pantalla." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura d'una finestra" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Drecera per fer una captura d'una finestra." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fes una captura d'una àrea" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Drecera per fer una captura d'una àrea." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Drecera per copiar una captura de pantalla al porta-retalls." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Drecera per copiar una captura d'una finestra al porta-retalls." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Drecera per copiar una captura d'una àrea al porta-retalls." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Enregistra un breu vídeo de la pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Drecera per enregistrar un vídeo curt de la pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Durada màxima dels enregistraments de pantalla" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "La durada màxima d'un enregistrament de pantalla en segons, o 0 per no tenir " "límit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5 msgid "Use IBus icon if available" msgstr "Utilitza la icona d'IBus si està disponible" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10 msgid "Icon background color" msgstr "Color de fons de la icona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15 msgid "Icon foreground color" msgstr "Color de primer pla de la icona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20 msgid "Icon font family" msgstr "Família del tipus de lletra de la icona" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26 msgid "Icon font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra de la icona" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Reverteix els paràmetres" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Mantén els canvis" #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144 msgid "Confirm Changes" msgstr "Confirmeu els canvis" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Aquesta sessió us fa entrar al GNOME Flashback amb el Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Aquesta sessió us fa entrar al GNOME Flashback amb el Metacity" #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second!" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!" msgstr[0] "Els canvis de la configuració es revertiran en %d segon!" msgstr[1] "Els canvis de la configuració es revertiran en %d segons!" #: gnome-flashback/gf-main.c:43 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Reemplaça una aplicació en execució" #: gnome-flashback/gf-main.c:49 msgid "Print version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes activades" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes desactivades" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabeu de prémer la tecla Maj durant 8 segons. Aquesta és la drecera de la " "característica de «tecles lentes», que afecta el funcionament del teclat." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:116 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390 #: system-indicators/si-bluetooth.c:130 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave On" msgstr "Deixa-ho actiu" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392 msgid "Leave Off" msgstr "Deixa-ho inactiu" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles enganxoses activades" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles enganxoses desactivades" #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabeu de prémer la tecla Maj 5 cops seguits. Aquesta és la drecera de la " "característica de «tecles enganxoses», que afecta el funcionament del teclat." #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabeu de prémer dues tecles a la vegada o la tecla Maj 5 cops seguits. Això " "desactiva la característica de «tecles lentes», que afecta el funcionament " "del teclat." #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Auriculars amb micròfon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències del so: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Quin tipus de dispositiu heu connectat?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 #: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio desconegut" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:292 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "No es pot obrir una carpeta per a %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "No es pot expulsar %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "No es pot desmuntar %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un Photo CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un Picture CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " "automàticament." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en el " "futur en altres suports del tipus «%s»." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112 msgid "Create" msgstr "Crea" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45 msgid "Home" msgstr "Inici" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508 msgid "Open" msgstr "Obre" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:587 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:601 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096 msgid "Auto arrange icons" msgstr "Organització automàtica" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100 msgid "Align icons to grid" msgstr "Alineació a la graella" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104 msgctxt "Free placement of icons" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348 msgid "Change Background" msgstr "Canvia el fons de l'escriptori" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368 msgid "Open Terminal" msgstr "Obre en un terminal" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels fitxers no poden contenir «/»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les carpetes el nom de les quals comença per «.» s'oculten." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els fitxers el nom dels quals comença per «.» s'oculten." #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Feu clic a «Sortida» per a tancar aquestes aplicacions i sortir del sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessió de %s es tancarà automàticament en %d segon." msgstr[1] "La sessió de %s es tancarà automàticament en %d segons." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Feu clic a «Apaga» per a tancar aquestes aplicacions i apagar el sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema s'apagarà automàticament en %d segon." msgstr[1] "El sistema s'apagarà automàticament en %d segons." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:549 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:758 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per a tancar aquestes aplicacions i tornar a iniciar " "el sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema es reiniciarà automàticament en %d segon." msgstr[1] "El sistema es reiniciarà automàticament en %d segons." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema hibernarà automàticament en %d segon." msgstr[1] "El sistema hibernarà automàticament en %d segons." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:569 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:766 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se suspendrà automàticament en %d segon." msgstr[1] "El sistema se suspendrà automàticament en %d segons." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Suspensió híbrida" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema entrarà en suspensió híbrida automàticament en %d segon." msgstr[1] "" "El sistema entrarà en suspensió híbrida automàticament en %d segons." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "S'està esperant que finalitzin aquestes aplicacions. Interrompre-les pot " "provocar la pèrdua de dades." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueig de pantalla" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322 msgid "Closes the notification." msgstr "Tanca la notificació." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338 msgid "Notification summary text." msgstr "Resum de la notificació." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "L'identificador de notificació no és vàlid" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358 msgid "Notification body text." msgstr "Cos del text de la notificació." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 msgid "Clear all notifications" msgstr "Neteja totes les notificacions" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421 msgid "Your account was given a time limit that has now passed." msgstr "S'ha esgotat el límit de temps del vostre compte." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "S'ha produït un error. Torneu-ho a provar." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177 msgid "Failed to switch to greeter!" msgstr "No s'ha pogut passar a la pantalla de benvinguda!" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251 msgid "Time has expired." msgstr "S'ha esgotat el temps." #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467 msgid "Checking…" msgstr "Comprovant…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492 msgid "S_witch User…" msgstr "C_anvia d'usuari…" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloca" #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "El bloqueig de majúscules és actiu." #: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha capturat la pantalla" #. translators: #. * The device has been disabled #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: system-indicators/si-bluetooth.c:122 msgid "Send Files" msgstr "Envia fitxers" #: system-indicators/si-bluetooth.c:260 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: system-indicators/si-bluetooth.c:273 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: system-indicators/si-bluetooth.c:288 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: system-indicators/si-bluetooth.c:296 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí i ratolí tàctil" #: system-indicators/si-bluetooth.c:344 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: system-indicators/si-bluetooth.c:438 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositiu connectat" msgstr[1] "%d dispositius connectats" #: system-indicators/si-bluetooth.c:445 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80 #, c-format msgid "Desktop file “%s” is missing!" msgstr "Falta el fitxer de tipus desktop «%s»!" #: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95 #, c-format msgid "Failed to start “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»: %s" #: system-indicators/si-input-sources.c:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: system-indicators/si-input-sources.c:890 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configuració de regió i idioma" #: system-indicators/si-module.c:33 msgid "System Indicators" msgstr "Indicadors del sistema" #: system-indicators/si-module.c:34 msgid "This applet contains system indicators" msgstr "Aquesta miniaplicació conté indicadors del sistema" #: system-indicators/si-power.c:63 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: system-indicators/si-power.c:65 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: system-indicators/si-power.c:81 msgid "Fully Charged" msgstr "Carregada" #: system-indicators/si-power.c:83 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: system-indicators/si-power.c:89 msgid "Not Charging" msgstr "Descarregant" #: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant..." #. Translators: this is : Remaining () #: system-indicators/si-power.c:105 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f restant (%.0f%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: system-indicators/si-power.c:112 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f per a carregar (%.0f%%)" #: system-indicators/si-power.c:146 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #: system-indicators/si-volume.c:245 msgid "Volume changed" msgstr "S'ha canviat el volum" #: system-indicators/si-volume.c:266 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: system-indicators/si-volume.c:523 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: system-indicators/si-volume.c:534 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-desktop" #~ msgstr "preferences-desktop" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Exceeded maximum number of notifications" #~ msgstr "S'ha excedit el nombre màxim de notificacions"