# Czech translation of gnome-disk-utility # Copyright (C) 2009 the author(s) of gnome-disk-utility. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2012. # Tomas Bzatek , 2009. # Lucas Lommer , 2009. (just few fixes) # Marek Černocký , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Připojování obrazů disků" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Připojit obraz disku" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Zápis obrazu disku" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Zapsat obraz disku do zařízení" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Výchozí umístění v dialogových oknech Vytvoření/obnovení z obrazu disku" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Výchozí umístění v dialogových oknech Vytvoření obrazu disku/obnovení z " "obrazu disku. Pokud není zadáno, použije se složka ~/Dokumenty." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "Počet vzorků, které se použijí u srovnávacího testu čtení/zápisu." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "Počet MiB (1048576 bajtů) pro čtení/zápis u každého vzorku." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Povolit nebo zakázat test zápisu." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "Počet vzorků, které se použijí u srovnávacího testu přístupového času." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Disky" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Nástroj pro správu disků v GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Aplikace Disky poskytuje snadný způsob, jak kontrolovat, formátovat, " "rozdělovat a nastavovat disky a bloková zařízení." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Pomocí Disků si můžete prohlížet data SMART, spravovat zařízení, provádět " "srovnávací testy disků a zobrazovat flashdisky USB." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:46 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Správa disků a médií" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;mechanika;svazek;pevný disk;hdd;cdrom;cd-rom;dvd;oddíl;iso;obraz;záloha;" "obnova;test výkonu;srovnávací test;raid;luks;šifrování;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Povolit zápis do obrazu" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Výběr obrazu(ů) disku pro připojení" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "Připo_jit" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Nastavit jen ke č_tení" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, připojí se jen ke čtení. To je vhodné, když nechcete, aby " "došlo ke změnám v podkladovém obrazu disku" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Chyba připojování k démonu udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Nelze otevřít „%s“ – není náhodou svazek odpojen?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Chyba při otevírání „%s“: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Chyba při připojování obrazu disku: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Zastavit běžící úlohy?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "Okamžité zavření zastaví běžící úlohy a povede k vadným výsledkům." #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Chyba při hledání blokového zařízení pro %s" #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "Vybrat zařízení" #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "Naformátovat vybrané zařízení" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignoruje se, zachováno kvůli kompatibilitě" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "Obnovit z obrazu disku" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device musí být použito dohromady s --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device mesmí být použito dohromady s --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (sestaveno vůči %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "Read Error Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Četnost chyb během čtení surových dat z disku. Nenulová hodnota naznačuje " "problém buď s povrchem disku nebo s čtecími/zapisovacími hlavičkami." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "Throughput Performance" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Průměrná výkonnost disku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "Spinup Time" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Čas potřebný na roztočení disku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stop Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Počet cyklů roztočení/zastavení hřídele." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Reallocated Sector Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Počet přemapovaných sektorů. Když pevný disk najde chybu čtení/zápisu/" "ověřování, označí sektor jako „přemístěný“ a data přesune do speciální " "rezervované oblasti (náhradní oblast)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Read Channel Margin" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Rozpětí kanálu během čtení dat." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Seek Error Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Četnost chyb během nastavování hlaviček na pozici" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Seek Timer Performance" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Průměrný výkon operací během přesunu hlaviček na místo." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "Power-On Hours" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Počet hodin strávených v zapnutém stavu." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Spinup Retry Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Počet opakovaných pokusů o roztočení" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Calibration Retry Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Počet pokusů o kalibraci zařízení" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Power Cycle Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "Počet cyklů zapnutí/vypnutí" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "Soft read error rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Četnost chyb během čtení z disku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Počet chyb, které nemohly být opraveny pomocí hardwarového ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Počet situací, kdy se zápisová hlava pohybovala mimo normální operační " "rozmezí." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Airflow Temperature" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Teplota proudění vzduchu v disku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense Error Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Četnost chyb jako následek nárazů při manipulaci." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Power-off Retract Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Počet cyklů vypnutí nebo nouzových odstavení." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Load/Unload Cycle Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Počet cyklů přesunu hlavičky do parkovací zóny." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Současná interní teplota disku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC Recovered" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Počet chyb ECC za běhu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "Reallocation Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Počet operací přemapování. Surová hodnota tohoto příznaku ukazuje celkový " "počet (úspěšných a neúspěšných) pokusů přesunout data z přemístěných sektorů " "na náhradní místo." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Current Pending Sector Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Počet sektorů čekajících na přemapování. Pokud je sektor čekající na " "přemapování následně zapsán nebo přečten úspěšně, tak se tato hodnota sníží " "a sektor přemapován není. Chyby čtení sektoru přemapování sektoru " "neovlivňují, přemapování se provádí pouze při selhání pokusu o zápis." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Uncorrectable Sector Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Celkový počet neopravitelných chyb při čtení/zápisu sektoru. Růst hodnoty " "tohoto příznaku signalizuje vadu povrchu disku a/nebo problémy v mechanické " "části." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC Error Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Počet chyb CRC během režimu UDMA." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "Write Error Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Počet chyb během zapisování na disk (nebo) vícezónový chybný poměr (nebo) " "vzdálenost od povrchu." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Soft Read Error Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Počet chyb při čtení" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Data Address Mark Errors" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Počet chyb datových adresovacích značek (DAM) (nebo) specifické pro daného " "výrobce." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Počet chyb ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Soft ECC correction" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Počet chyb opravených softwarovým ECC." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Počet chyb způsobených příliš vysokou teplotou." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "Flying Height" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Vzdálenost hlaviček od povrchu disku." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "Spin High Current" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Hodnota napájecího proudu použitého k roztočení disku." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Počet opakovaného roztáčení disku z důvodu nedostatečného proudu." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline Seek Performance" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Výkon přesunu hlaviček disku během off-line operací." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "Disk Shift" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Posun disku, který může nastat následkem silného nárazu při skladování, " "následkem pádu (nebo) teploty." #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Počet chyb, které byly následkem silného nárazu detekované čidlem otřesů" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "Loaded Hours" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Počet hodin v běžném provozním stavu." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Load/Unload Retry Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Zatěžování disku způsobené četným opakováním operací jako čtení, zápis, " "přesun hlaviček na pozici atd." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "Load Friction" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Zátěž disku způsobená třením v mechanické části úložiště." #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Celkový počet zátěžových cyklů" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "Load-in Time" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Souhrnný čas, kdy disk pracoval" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Torque Amplification Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Množství síly vynaložené na kroutící moment disku" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Počet situací, kdy byla zrušena operace kvůli ztrátě napájení" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Rozkmit chvění hlaviček (GMR-head) za běhu." #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperature of the drive" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance Remaining" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Počet dokončených fyzických mazacích cyklů na disku jako procentní podíl " "vůči maximálnímu množství fyzických mazacích cyklů, které disk podporuje." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Uncorrectable ECC Count" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Počet neopravitelných chyb ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Počet dostupných rezervních bloků jako procentuální podíl vůči celkovému " "počtu rezervních bloků." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Head Flying Hours" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Čas strávený přesunem hlaviček na místo." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Read Error Retry Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Počet chyb během čtení z disku." #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total LBAs Written" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Množství dat zapsaných během života disku." #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total LBAs Read" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Množství dat přečtených během života disku." #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Pro příznak %d není k dispozici žádný popis" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "ZÁVADA" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "Dřívější selhání" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "V pořádku" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektor" msgstr[1] "%d sektory" msgstr[2] "%d sektorů" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "Neurčeno" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Poslední autokontrola byla úspěšně dokončena" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Poslední autokontrola byla zrušena" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Poslední autokontrola byla přerušena" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Poslední autokontrola nebyla dokončena" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Poslední autokontrola našla závadu" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Poslední autokontrola našla závadu (elektronika)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Poslední autokontrola našla závadu (motor)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Poslední autokontrola našla závadu (čtení)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Poslední autokontrola našla závadu (fyzickou)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Autokontrola probíhá – zbývá %d %%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámý (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "před dobou %s" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART není podporován" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART není zapnut" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "Probíhá autokontrola" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DISK PRAVDĚPODOBNĚ BRZY SELŽE" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "AUTOKONTROLA SELHALA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Disk je funkční, jeden z příznaků vykazuje selhání" msgstr[1] "Disk je funkční, %d příznaky vykazují selhání" msgstr[2] "Disk je funkční, %d příznaků vykazuje selhání" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Disk je funkční, má jeden vadný sektor" msgstr[1] "Disk je funkční, má %d vadné sektory" msgstr[2] "Disk je funkční, má %d vadných sektorů" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Disk je funkční, jeden z příznaků vykazuje selhání z dřívějška" msgstr[1] "Disk je funkční, %d příznaky vykazují selhání z dřívějška" msgstr[2] "Disk je funkční, %d příznaků vykazuje selhání z dřívějška" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "Disk je v pořádku" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "Předzvěst selhání" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "Překročena životnost" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "On-line" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Prahová hodnota je překročena" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Prahová hodnota není překročena" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Chyba při občerstvování dat SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Chyba při rušení autokontroly SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Chyba při spouštění autokontroly SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu přepnout SMART do provozu" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "Příznak" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "Normalizovaná" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "Prahová" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "Nejhorší" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Posouzení" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u vzorek" msgstr[1] "%u vzorky" msgstr[2] "%u vzorků" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (uplynulo %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Nejsou k dispozici žádná srovnávací data" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Otevírá se zařízení…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Měří se přenosová rychlost (%2.1f %% dokončeno)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Měří se přístupová doba (%2.1f %% dokončeno)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Provádí se srovnávací test zařízení" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Chyba při zjišťování velikosti zařízení: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Chyba při zjišťování velikosti stránky: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Chyba při posunu na pozici %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Chyba při přednačítání %s z pozice %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Chyba při posunu na pozici %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Chyba při čtení %s na pozici %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Chyba při přednačítání %lld bajtů z pozice %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Chyba při zápisu %lld bajtů na pozici %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Očekáván zápis %lld bajtů, ale zapsáno pouze %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Chyba synchronizace (na pozici %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Chyba při posunu na pozici %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Chyba při čtení %lld bajtů z pozice %lld" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s volných (%.1f %% obsazeno)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Chyba při kontrole souborového systému" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "Souborový systém je nedotčený" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Souborový systém je poškozený" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Souborový systém %s na %s je nepoškozený." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Souborový systém %s na %s potřebuje opravu." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "Potvrzení kontroly" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Kontrola může trvat opravdu dlouho, zvláště pokud oddíl obsahuje hodně dat." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Chyba při opravě souborového systému" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "Oprava byla úspěšná" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "Oprava selhala" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Souborový systém %s na %s byl opraven." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Souborový systém %s na %s nemohl být opraven." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "Potvrzení opravy" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Oprava systému není možná vždy a může při ní dojít ke ztrátě dat. Je lepší " "teď zálohovat, než později zachraňovat situaci forenzními nástroji na " "vyhledávání ztracených souborů. Oprava může trvat opravdu dlouho, zvláště " "pokud oddíl obsahuje hodně dat." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Chyba při přebírání vlastnictví souborového systému" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Hesla se liší" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Heslo je stejné, jako to stávající" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Chyba při aktualizaci /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Chyba při změně návěští" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Chyba při vytváření oddílu" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Data nastavení /etc/crypttab jsou poškozena" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Změnou hesla k tomuto zařízení dojde rovněž k aktualizaci hesla, na které se " "odkazuje soubor /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f %%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Obraz disku %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Chyba při čtení obrazu disku" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Vyhrazuje se místo pro obraz disku" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Získávají se klíče pro DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "Nelze přečíst %s (nahrazeno nulami)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kopírování obrazu disku je hotovo" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Chyba při vytváření obrazu disku" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Nenapravitelná chyba čtení při vytváření obrazu disku" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) dat na zařízení „%s“ bylo nečitelných a bylo ve vytvořeném " "souboru s obrazem disku nahrazeno nulami. To se typicky stává, když je " "médium poškrábané nebo když je na disku fyzické poškození." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Smazat soubor s obrazem _disku" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Chyba při určování velikosti zařízení: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Zařízení má velikost 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Chyba při vyhrazování místa pro soubor s obrazem disku" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor již v „%s“ existuje. Při nahrazení bude přepsán jeho obsah." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Chyba při otevírání souboru pro zápis" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Kopíruje se zařízení do obrazu disku" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Vytváří se obraz disku" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Schází nástroj %s" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "V_ytvořit" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "Formátov_at" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "Násl_edující" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "Chyba při formátování svazku" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "Chyba při vytváření oddílu" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "Vytvoření oddílu" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "Formátování svazku" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastní formát" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "Nastavit heslo" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "Potvrdit údaje" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Linuxový souborový systém" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linuxový odkládací oddíl" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — Linuxový souborový systém s Copy-on-write a snímky" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — Linuxový souborový systém pro úložiště flash" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — Souborový systém Windows pro úložiště flash, především karty SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — Univerzální diskový formát pro výměnná zařízení v řadě systémů" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Žádný souborový systém" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Nelze vytvořit nový oddíl. Již existují čtyři primární oddíly." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Jde o poslední primární oddíl, který může být vytvořen." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hesla se liší" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Chyba při odstraňování položky v /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Chyba při přidávání položky do /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Chyba při aktualizaci položky v /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Bude vytvořen" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Bude smazán" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Bude změněno pouze heslo, na které se odkazuje soubor /etc/crypttab. " "Ke změně hesla na disku použijte Změnit heslo…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(žádné)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Diskové jednotky" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Ostatní zařízení" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Určeno výrobcem" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Rezervováno" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (zakázáno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (zastavit otáčení je povoleno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (zastavit otáčení není povoleno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (zakázáno)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Chyba při použití nastavení" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 hodiny" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Šetřit energii" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Zastavení" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Lepší výkon" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Tichý (pomalý)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Hlasitý (rychlý)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu o přechod disku do režimu spánku" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu probudit disk z režimu spánku" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "Chyba při vypínání disku" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Opravdu chcete disk vypnout?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "Tato operace připraví systém k vypnutí a odebrání následujících disků." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "Vy_pnout" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "Chyba při nastavování návěští" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Návěští je stejné, jako stávající" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "Chyba při formátování disku" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Opravdu chcete disk naformátovat?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Všechna data na disku budou ztracena, ale stále zůstane potenciální možnost " "je obnovit pomocí služeb pro záchranu dat" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Tip: Pokud se chystáte vyhodit do sběrného dvora, prodat nebo darovat " "svůj starý počítač nebo disk, měli byste použít důkladné mazání dat, aby se " "vaše soukromé informace nedostaly do nesprávných rukou." #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Všechna data na disku budou přepsána a nebude je možné obnovit žádnou " "službou pro záchranu dat" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Kompletní provedení bezpečného smazání může zabrat hodně " "dlouhou dobu, nelze jej přerušit a na některém hardwaru nemusí pracovat " "zcela správně. V nejhorší situaci se může stát, že se disk stane " "nepoužitelným nebo se vám zhroutí nebo zamrzne počítač. Než budete " "pokračovat, přečtěte si článek o Bezpečném mazání disku s ATA (odkazovaný článek je " "v angličtině) a ujistěte se, že chápete potenciální rizika" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Nejméně %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Přibližně %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Nepřepisovat stávající data" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "rychlé" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Přepsat stávající data nulami" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "pomalé" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Bezpečně smazat příkazem ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Extra bezpečně smazat příkazem ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Kompatibilní se všemi systémy a zařízeními" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Kompatibilní s moderními systémy a pevnými disky > 2 TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "Nerozdělovat" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "" "Odpovídá oddílu %u na zařízení, které má daný základní údaj o výrobku (VPD – " "Vital Product Data)" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Odpovídá celému disku zařízení, které má daný základní údaj o výrobku (VPD – " "Vital Product Data)" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Odpovídá oddílu %u na libovolném zařízení, které je připojené na daném portu " "nebo adrese" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Odpovídá celému disku libovolného zařízení, které je připojené na daném " "portu nebo adrese" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Odpovídá libovolnému zařízení s daným návěštím" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Odpovídá zařízení s daným UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Odpovídá danému zařízení" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Pokud tuto položku změníte nebo odstraníte, nemusí systém správně fungovat" #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Chyba při odstraňování staré položky v /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Chyba při přidávání nové položky do /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Chyba při aktualizaci položky v /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Chyba při připojování obrazu disku" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba při zápisu souboru" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Nepojmenovaný (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "Chyba při nastavování typu oddílu" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "Chyba při nastavování názvu oddílu" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Chyba při nastavování příznaků oddílu" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Typ oddílu v podobě 32bitového GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_Zaveditelný se zastaralým BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Odpovídá to příznaku zaveditelný v hlavním zaváděcím záznamu. " "Normálně se používá pouze pro oddíly GTP na systémech MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Typ oddílu v podobě 8bitového celého nezáporného čísla" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "_Zaveditelný" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Příznak používaný zavaděčem platormy k určení, zda lze z oddílu zavést " "systém. Někdy bývá oddíl s takovýmto příznakem označován jako aktivní " "oddíl." #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ujde" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Aktuální velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Minimální velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "Z_měnit velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Chyba při změně velikosti souborového systému" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Chyba při změně velikosti oddílu" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Chyba při opravě souborového systému po změně velikosti" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Změna velikosti není připravená" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Příliš dlouho se čekalo na souborový systém" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Chyba při opravě souborového systému" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Chyba při připojování souborového systému" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Chyba při připojování souborového systému kvůli výpočtu minimální velikosti" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Soubor se nezdá být komprimován pomocí XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s po dekomprimaci" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Nelze obnovit obraz o velikosti 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Vybraný obraz disku je o %s menší než cílové zařízení" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Vybraný obraz disku je o %s větší než cílové zařízení" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Chyba při obnově z obrazu disku" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Chyba při otevírání souboru pro čtení" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "Chyba při určování velikosti souboru" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Kopíruje se obraz disku do zařízení" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Obnovuje se z obrazu disku" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Opravdu chcete obraz disku zapsat na zařízení?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Všechna stávající data budou ztracena" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "O_bnovit" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Šifrovací heslo bylo získáno z klíčenky" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Chyba při odemykání zařízení" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Vybrat soubor s klíčem" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Nastavení voleb pro odemknutí" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Mřížka svazků" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "Bez média" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Odkládací oddíl" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Oddíl %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Oddíl %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neplatná komprimovaná data" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Vyžaduje další vstupní data" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008 – 2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008 – 2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009 – 2017 Projekt GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Zobrazovat, upravovat a nastavovat disky a paměťová média" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lucas Lommer \n" "Marek Černocký " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nový obraz disku…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Připojit obr_az disku… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "O _aplikaci Disky" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Srovnávací test" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Spustit srovnávací test…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Zrušit srovnávací test" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Poslední srovnávací test" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Průměrná rychlost čtení" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Průměrná rychlost zápisu" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Průměrný přístupový čas" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disk nebo zařízení" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorku" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Nastavení srovnávacího testu" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Spustit srovnávací testování…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Srovnávací test zahrnuje měření přenosové rychlosti na různých oblastech " "zařízení i měření, jak dlouho trvá přesun z nějaké náhodné oblasti do jiné. " "Než použijete srovnávací test zápisu, zazálohujte si důležitá data." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Přenosová rychlost" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Počet vzor_ků" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Vel_ikost vzorku (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Provést srovnávací test zá_pisu" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Srovnávací test rychlosti zápisu na disk vyžaduje výhradní přístup k disku " "(tj. disk nebo oddíly na něm nesmí být připojeny nebo používány) a obnáší " "čtení dat a jejich zápis zpět. Výsledkem je, že obsah disku se nezmění.\n" "\n" "Pokud není test rychlosti zápisu vybrán, nebude proveden, ale na druhou " "stranu není potřeba výhradní přístup k zařízení (tj. disk nebo zařízení se " "mohou používat)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Počet vzorků. Výsledkem většího počtu je hladší křivka grafu, ale test " "zabere více času." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Počet MiB (1048576 bajtů), které se mají přečíst/zapsat pro každý vzorek. " "Větší velikost vzorků přináší větší přesnost srovnávacího testu, ale za cenu " "delší doby provádění." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Přístupový čas" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Poč_et vzorků" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Počet vzorků. Výsledkem většího počtu je přesnější obrázek chování " "přístupového času, ale test zabere více času." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Změna hesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Současné h_eslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Zadejte současné heslo požité k ochraně dat" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Nové _heslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Zadejte nové heslo, které se má použít k ochraně dat" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "P_otvrzení hesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Zadejte, pro ověření, ještě jednou stejné heslo" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Síla hesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Zo_brazit hesla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete vidět hesla zadaná výše" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "Z_měnit" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Varování: všechna data na svazku budou ztracena" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Před pokračováním prosím potvrďte údaje aktuálního svazku." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Použito" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Vytvořit obraz disku" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Uložit ve slož_ce" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Výběr složky" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Spustit vytváření…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Název svazku" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Název souborového systému. To je užitečné, když se chcete na zařízení " "odkazovat pomocí symbolického odkazu ve složce /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Například „Adélčiny soubory“ nebo „Záloha“." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "Vy_mazat" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Přepíše stávající data, ale trvá to déle." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Interní disk pro použití čistě s linuxovými systémy (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "Svazek chráněný _heslem (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Pro použití s _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Pro použití se všemi _systémy a zařízeními (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Jiný" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "V případě, že výchozí volby nevyhovují vašim potřebám, vyberte jeden z " "následujících souborových systémů. Pamatujte na technické rozdíly a " "zamyslete se nad účelem použití." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "Veliko_st oddílu" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Velikost oddílu, který se má vytvořit" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "B" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Násl_edující volné místo" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Volné místo následující za oddílem" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Rozšířený oddíl může obsahovat logické oddíly" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Data uložená na svazku budou dostupná jen se správným heslem. Dávejte dobrý " "pozor, abyste jej nezapomněli." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdit" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Zadejte heslo sloužící k ochraně dat" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Zo_brazit heslo" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Promíchejte velká a malá písmena a zkuste použit jednu dvě číslice" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Nastavení disku" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Použít nastavení času pro uspání" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Při spuštění a při připojení disku zapnout nastavení časové prodlevy, po " "které se uspává." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Přejít do stavu spánku po" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "U_spat" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Použít nastavení pokročilé správy napájení" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Při spuštění a při připojení disku zapnout nastavení APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Úroveň APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Časté zastavování otáčení ploten může vést k rychlejšímu opotřebování, než " "je předpokládáno. Zkontrolujte občas příznak SMART s názvem „Start/Stop " "Count“" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Použít nastavení automatické správy hlučnosti" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Při spuštění a při připojení disku zapnout nastavení AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Výrobcem doporučeno" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Úroveň AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Použít nastavení mezipaměti pro zápis" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Při spuštění a při připojení disku zapnout nastavení mezipaměti pro zápis" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "Nastav_ení" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Povolit mezipaměť pro zápis" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Zakázat mezipaměť pro zápis" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Povolením mezipaměti pro zápis se zvýší výkon, ale systém se vystavuje " "riziku ztráty dat v případě výpadku napájení" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Mezipaměť pro záp_is" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Volby disku" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "Vypnout disk" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "Vysunout disk" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Vyjmout zařízení místní smyčky" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "Není vybrané žádné zařízení" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Vyberte zařízení, které chcete spravovat." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Jedinečný název WWN" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Médium" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Úkol" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Automaticky mazat" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "Vyjmout zařízení místní smyčky po odpojení" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Podkladový soubor" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdělení" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "S_vazky" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "Připojit vybraný oddíl" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "Odpojit vybraný oddíl" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "Aktivovat vybraný odkládací oddíl" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "Deaktivovat vybraný odkládací oddíl" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "Odemknout vybraný šifrovaný oddíl" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "Zamknout vybraný šifrovaný oddíl" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "Vytvořit oddíl na nepřiděleném prostoru" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "Dodatečné volby oddílu" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "Smazat vybraný oddíl" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "Typ oddílu" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "Naformátovat _disk…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Vytvořit obraz disku…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "Obnovit disk z ob_razu…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "Srovn_ávací test disku…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Data _SMART a autokontroly…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Nastav_ení disku…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "Nyní uspa_t" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Prob_udit ze spánku" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Volby šifrování" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty uživat_elova sezení" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Vypnout Výchozí volby uživatelova sezení, abyste mohli nastavit volby " "šifrování a heslo pro zařízení. Volby odpovídají položce v souboru /etc/" "crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "Volb_y" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "Odemkno_ut při spuštění systému" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude zařízení odemknuto při spuštění systému [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "K odemknutí je vyžadována dodatečná autori_zace" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, je k odemknutí zařízení vyžadována dodatečná autorizace [x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Volby, které se mají použít při odemykání zařízení" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Název, který se použije pro odemknuté zařízení – zařízení je nastaveno v " "podobě názvu s předřazenou cestou /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Heslo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Heslo zařízení nebo ponechte prázdné, pokud má být o heslo žádán uživatel " "při použití zařízení" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Zo_brazit heslo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Soubor s heslem" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Změna návěští souborového systému" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Tento souborový systém bude před provedením změn automaticky odpojen." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Návěští" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Volby připojení" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Vypnout Výchozí hodnoty uživatelova sezení, abyste mohli nastavit bod " "připojení a volby připojení pro zařízení. Volby odpovídají položce v souboru " "/etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "Označit _jako" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Soubor speciálního zařízení – použít symbolický odkaz ve stromu /" "dev/disk k řízení působnosti položky" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Soubor speciálního zařízení – použít symbolický odkaz ve stromu /dev/disk k " "řízení působnosti položky" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "Bod _připojení" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Typ souborového systému" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Složka do které se má zařízení připojit" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Typ souborového systému, který se má použít" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Zobrazovaný _název" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Je-li nastaveno, jde o název, který bude pro zařízení použit v uživatelském " "rozhraní [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Název i_kony" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Je-li nastaveno, jde o název ikony, která bude pro zařízení použita v " "uživatelském rozhraní [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Zobrazo_vat v uživatelském rozhraní" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, je zařízení zobrazováno v uživatelském rozhraní vždy, bez " "ohledu na to, jaká je jeho složka [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "K odemknutí je vyžadována dodatečná autori_zace" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, je pro připojení zařízení vyžadována dodatečná autorizace " "[x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Připojit při _spuštění systému" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, zařízení bude připojeno při spuštění systému [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Název s_ymbolické ikony" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Je-li nastaveno, jde o název symbolické ikony, která bude pro zařízení " "použita v uživatelském rozhraní [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Volb_y připojení" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Volby připojení uložené v souboru /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Název oddílu (až 36 unikódových znaků). To je užitečné, když se chcete na " "zařízení odkazovat pomocí symbolického odkazu ve složce /dev/disk/by-" "partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Systémový oddíl" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Používá se k upozornění, že oddíl a jeho obsah je nutný pro funkčnost OS/" "platformy. Mělo by se dávat obzvlášť pozor, aby takovýto oddíl nebyl " "nedopatřením smazán nebo nebyl přepsán jeho obsah." #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Skrýt před _firmwarem" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Říká, že firmware EFI by měl obsah oddílu ignorovat a nezkoušet z něj číst" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Mazání více disků" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "Vy_mazat…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Typ mazání" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formátování disku" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Rozdělení" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovat…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "ID zařízení" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Naformátovat o_ddíl…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "_Upravit oddíl…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Upravit _souborový systém…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Změnit _heslo…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Změnit _velikost…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Z_kontrolovat souborový systém…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Opr_avit souborový systém…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "Převzí_t vlastnictví…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Upravit volby _připojení…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Upravit volb_y šifrování…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Vytvořit obraz oddílu…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "Obnovit oddíl z ob_razu…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Srov_návací test oddílu…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "Svazky" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "Sériové číslo" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "Nabídka aplikace" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "Zařízení" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Výběr obrazu disku pro připojení" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "_Připojit" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Nastavit místní smyčku jen ke čtení" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Nový obraz disku" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "Veliko_st obrazu" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Velikost oddílu, který se má vytvořit" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Připoj_it nový obraz…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Změna velikosti svazku" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Změna velikosti souborového systému může vést ke ztrátě dat. Doporučujeme " "vám proto svá data nejdříve zálohovat. Pokud je při změně velikosti potřeba " "přesouvat velké množství dat, může operace trvat opravdu dlouho. Minimální " "velikost je propočítána vůči aktuálnímu obsahu. Pamatujte ale, že aby " "souborový systém pracoval rychle a spolehlivě, potřebuje nechat nějaké volné " "místo." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "Roz_díl" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Rozdíl oproti předchozí velikosti oddílu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Obnovení z obrazu disku" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "O_braz pro obnovu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Výběr obrazu disku pro obnovu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Cíl" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Obraz pro obnovu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrazu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Spustit obnovu…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Otevřít nabídku aplikace" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Disky" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Vytvořit nový prázdný obraz disku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Připojit existující obrazu disku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Zrušit výběr aktuálního disku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Zařízení" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Otevřít nabídku zařízení" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Naformátovat vybrané zařízení" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Obnovit obrazu na disk" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Data SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Nastavení zařízení" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Otevřít nabídku svazku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Naformátovat vybraný svazek" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Data SMART a autokontroly" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Spustit autokontrolu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Kliknutím spustíte autokontrolu SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Spustit autokontrolu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Kliknutím zastavíte autokontrolu SMART, která právě běží" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Znovu načíst" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Kliknutím vynutíte nové načtení dat SMART z pevného disku" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Zapnuto" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Výsledek autokontroly" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Samo-posouzení" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Souhrnné posouzení" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Kliknutím přepnete, zda je SMART pro tento pevný disk povolen či ne" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "Přízn_aky SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Krátká" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "Rozšíř_ená" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "P_o přepravě" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Potvrzení převzetí vlastnictví" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Změní vlastnictví souborového systému na vašeho uživatele a skupinu. V " "rekurzivním režimu se totéž provede u všech podřízených složek a souborů, " "což může vést k fatálním následkům, pokud souborový systém obsahuje " "strukturu složek, které by měly být vlastněny různými uživately (např. " "systém záloh nebo souborový systém, ke kterému přistupuje více uživatelů)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Povolit _rekurzivní režim" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Zadání hesla k odemknutí" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Vzhledem k tomu, že svazek obsahuje náhodná data, je možná šifrovaný pomocí " "VeraCrypt." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "pokud je potřeba" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Typ svazku" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "S_krytý" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Místo odemknutí tohoto svazku zkusit odemknout další svazek skrytý uvnitř něj" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "_Systém Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Odemknout šifrovaný oddíl nebo médium systému Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Když je nastaveno, použije se jako číselná hodnota VeraCrypt PIM (Personal " "Iteration Multiplier) pro tento svazek." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "Soubory s _klíči" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Vyberte soubor s klíči pro odemknutí tohoto svazku" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Odemknout" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Obrazy disku (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Obrazy disku (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d roky" msgstr[2] "%d let" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d měsíc" msgstr[1] "%d měsíce" msgstr[2] "%d měsíců" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dní" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisekunda" msgstr[1] "%d milisekundy" msgstr[2] "%d milisekund" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s a %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Méně než minuta." #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Ovlivněná zařízení" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Chyba při odpojování souborového systému" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Chyba při zamykání zařízení" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Chyba při vypínání automatického mazání pro zařízení místní smyčky" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Zjištěn problém s pevným diskem" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Pevný disk pravděpodobně brzy selže." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Přezkoumat" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "Chyba při mazání zařízení místní smyčky" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "Je-li zaškrtnuto, bude zařízen místní smyčky jen ke čtení. To je vhodné, " #~ "když nechcete, aby došlo ke změnám v podkladovém souboru." #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (jen ke čtení)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "Zbývá %s (%s/s)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Zbývá %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s z %s – %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f %%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "Blokové zařízení je prázdné" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Neznámý (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "Připojeno do jiného místa" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "Zařízení místní smyčky je prázdné" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "Kořen souborového systému" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "Připojeno v %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "Nepřipojeno" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivní" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "Neaktivní" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "Odemknuto" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zamknuto" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Rozšířený oddíl" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "Nepřidělený prostor" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "Chyba při připojování souborového systému" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "Chyba při mazání oddílu" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "Opravdu chcete oddíl vymazat?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "Všechna data na oddílu budou ztracena" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Vy_mazat" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "Chyba při vysouvání média" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "Chyba při spouštění odkládacího oddílu" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "Chyba při zastavování odkládacího oddílu" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "Chyba při nastavování příznaku automatického mazání" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "Chyba při rušení úlohy" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "Zpět do hlavního zobrazení" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "Vypnout tento disk"