# Simplified Chinese translation of gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009-2021 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Wei Mingzhi , 2009. # Hinker , 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # Fujianwzh , 2009. # baodao du , 2010. # bsfmig , 2012 # YunQiang Su , 2012. # Cheng Lu , 2012. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # lainme , 2013. # Wylmer Wang , 2013. # Mingcong Bai , 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019. # lumingzh , 2022. # Nanling , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 15:56+0800\n" "Last-Translator: Nanling \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:56+0000\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "磁盘映像挂载器" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "挂载磁盘映像" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "磁盘映像写入器" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "将磁盘映像写入到设备" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "创建/恢复磁盘映像对话框的默认位置" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "创建/恢复磁盘映像对话框的默认位置。如果为空,则使用 ~/文档 文件夹。" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "读写测试中性能测试将包含的样本个数。" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "每个样本要读/写的 MiB(1048576字节)个数。" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "启用或禁用写入测试。" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "访问时间测试中性能测试会使用的样本个数。" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "磁盘" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "GNOME 磁盘管理工具" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "磁盘提供了一种简单的方法来检查、格式化、分区并配置磁盘和块设备。" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "使用磁盘,您可以查看 SMART 数据,管理 RAID 设备,对物理磁盘进行性能测试及获" "取 U 盘镜像。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "管理驱动器及媒体" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "磁盘;驱动器;卷;硬盘;光盘;盘;分区;映像;镜像;备份;恢复;还原;测试;性能;加密;" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "发生一个错误" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "允许写入到映像" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "选择要挂载的磁盘映像" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "设置只读挂载(_R)" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "如勾选此项,挂载将是只读的。如果你不想底层的磁盘映像被修改这会很有帮助" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "连接到 udisks 后台程序时出错:%s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "附加并挂载一个或更多磁盘映像文件。" #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "无法打开“%s”——可能是卷还未挂载?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "打开“%s”错误:%m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "附加磁盘映像时出错:%s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "确实要停止正在运行的任务吗?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "现在关闭将停止正在运行的任务,并将导致配置和文件损坏。" #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "打开 %s 出错:%s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "为 %s 查找块设备出错" #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "选择设备" #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "格式化所选设备" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "忽略,仅用于保持兼容性" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "恢复磁盘映像" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device 必须与 --block-device 一起使用\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device 不能与 --restore-disk-image 一起使用" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "磁盘实用程序 %s\n" "UDisks %s(基于 %d.%d.%d 编译)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "读取错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "从磁盘读取原始数据时的错误频率。一个非零值表示磁盘表面或读写磁头有问题" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "通量性能" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "磁盘平均效率" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "电机起动时间" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "起动磁盘需要的时间" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "电机起停计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "主轴启动/停止的循环次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "重分配扇区计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "重映射扇区计数。当硬盘发现一个读/写/验证错误,它会标记扇区为“reallocated(重" "新分配)”并移动数据到一个特殊的保留区(备份区)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "读取磁道边距" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "读取数据时的磁道边距。" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "寻道错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "定位时的错误频率" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "寻道性能" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "定位时的操作平均效率" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "加电小时数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "过去处于加电状态的小时数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "电机起动重试计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "重试起动的次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "磁头校准重试计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "尝试校准设备次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "电源开关计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "加电事件的次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "软读取错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "从磁盘读取数据时出错的频率" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "已报告的不可校正错误数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "使用硬件 ECC 无法恢复的错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "磁头过高飞行时写操作" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "写磁头飞行时超过正常操作距离的次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "气流温度" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "驱动器气流温度" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "冲击检测之错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "冲击碰撞造成之错误率" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "电源关闭磁头收回计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "掉电或紧急收回的次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "磁头升降计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "磁头进出着陆区循环次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "驱动器当前内部温度" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "硬件 ECC 恢复" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "运行时出现的 ECC 错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "重新分配计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "重映射操作次数。此属性的原始值表示转移已重新分配扇区的数据到备份区的总数,包" "括成功与失败次数计数之和" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "当前挂起扇区计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "等待重映射的扇区数目。如果扇区在等待重映射时被成功读写,该值会减少并且该扇区" "不会被重映射。扇区读取错误并不会导致扇区重映射,仅在写入失败时进行重映射" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "不可修复扇区计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "读写一个扇区时不可修复错误的总数。该属性值上升表明磁盘表面存在缺陷以及/或者机" "械子系统出现问题" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC 错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "在 UDMA 模式期间出现的 CRC 错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "写错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "写入磁盘时的错误数(或)多区域错误率(或)磁头飞行高度" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "软读取错误率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "偏离磁道错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "数据地址标记错误数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "数据地址标记(DAM)错误数(或)供应商特定的含义" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "ECC 错误发生频率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC 错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "软件 ECC 修正" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "由软件 ECC 修正的错误数目" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "温度过高率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "温度过高导致的错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "磁头飞行高度" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "磁头在磁盘表面上方的高度" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "起动电机的高强度电流" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "用于起动驱动器的高强度电流总量" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "旋转蜂鸣声" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "日常起动驱动器产生的蜂鸣声的数值" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "脱机寻道性能" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "脱机操作期间磁盘的寻道性能" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "磁盘位移" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "磁盘位移可能是强烈冲撞、跌落或温度等导致的结果" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "由震动传感器检测到的冲击碰撞的错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "已使用小时数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "处于常规运转状态的工作小时数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "磁头升降重试计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "由大量频繁的操作导致的驱动器加载,如读取、记录、磁头定位等" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "负载摩擦" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "存储机械部分摩擦导致的阻力" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "负载循环总数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "磁头负载累计时间" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "驱动器磁头负载的总时间" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "扭矩增大计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "驱动器旋转力矩的加力次数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "断电归位事件数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR 磁头振幅" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "磁头(GMR-磁头)在运行模式时的震动幅度" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "驱动器温度" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "耐久力剩余" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "以百分比表示的驱动器尚可用的物理擦除循环次数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "不可校正的 ECC 计数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "不可校正的 ECC 错误数" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "完好区块可用率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "可用的保留区块数目占全部保留区块数目的百分比" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "磁头飞行小时数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "磁头定位所花的时间" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "读取错误重试率" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "从磁盘读取时出错的数目" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBA 写入总数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "磁盘运行期间写入的数据量" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBA 读取总数" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "磁盘运行期间读取的数据量" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "没有 %d 属性的描述" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "失败" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "以往的失败" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "良好" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d 个扇区" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "上次自检成功完成" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "上次自检被取消" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "上次自检被中断" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "上次自检未完成" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "上次自检失败" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "上次自检失败(电气)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "上次自检失败(伺服器)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "上次自检失败(读取)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "上次自检失败(装卸)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "自检进行中 — 剩余 %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s 之前" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "不支持 SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART 未激活" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "自检正在进行" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "磁盘看起来即将在不久后损坏" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "自检失败" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "磁盘状况良好,但是有 %d 个属性指示为“失败”状态" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "磁盘总体良好,但有 %d 个坏扇区" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "磁盘状况良好,但是有 %d 个属性曾经处于“失败”状态" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "磁盘状况正常" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "即将故障" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "使用很久" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "离线" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "已超过阈值" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "未超过阈值" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "刷新 SMART 数据出错" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "中断 SMART 自检出错" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "开始 SMART 自检出错" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "在试图切换 SMART 开启状态时出错" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "属性" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "值" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "标准化" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "阈值" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "最差" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "类型" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "更新方法" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "评估" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u 个样本" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s(%s 前)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "没有可用的性能测试数据" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "正在打开设备…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "正在测试传输速率(已完成 %2.1f%%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "正在测试存取时间(已完成 %2.1f%%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "发生一个错误" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f 毫秒" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "正在测试设备性能" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "获取设备大小时出错:%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "获取页大小时错误: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "查找偏移量 %lld 时出错" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "在 %2$s 偏移量处预读 %1$s 时出错" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "定位到偏移量 %s 时出错" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "在 %2$s 偏移量处读取 %1$s 时出错" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "从偏移量 %2$lld 处预读 %1$lld 字节时出错" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "在偏移量 %2$lld 处写入 %1$lld 时出错:%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "预期写入 %lld 字节,只写入 %lld:%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "同步(在偏移量 %lld 处)时出错:%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "查找偏移量 %lld 时出错:%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "从偏移量 %2$lld 处读取 %1$lld 字节时出错" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 msgid "Free Space" msgstr "剩余空间" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "扩展分区" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s 可用(已用 %.1f%%)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "检查文件系统时出错" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "文件系统完好" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "文件系统损坏" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "%2$s 上的文件系统 %1$s 未损坏。" #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "%2$s 上的文件系统 %1$s 需要修复。" #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "确认检查" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "检查可能需要很长时间,尤其是分区包含大量数据时。" #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "修复文件系统时出错" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "修复成功" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "修复失败" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "已经修复 %2$s 上的文件系统 %1$s。" #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "无法修复 %2$s 上的文件系统 %1$s。" #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "确认修复" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "文件系统修复不总是有效并且可能造成数据丢失。在使用数据恢复工具来检索丢失的文" "件前,先考虑备份文件。此操作可能需要很长时间,尤其是分区包含大量数据时。" #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "获取文件系统所有权时出错" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "密码不匹配" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "密码和老密码相同" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "更新 /etc/crypttab 文件时发生错误" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "更改密钥串时出错" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "获取配置信息出错" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypttab 中的配置数据结构错误" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "正在变更该设备的密钥串,也将同时更新 /etc/crypttab 文件中引用的密钥串" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "%s(%s).img 中的磁盘映像" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "磁盘映像读取错误" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "正在分配磁盘映像" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "获取 DVD 密钥" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s 无法读取(以零代替)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "复制磁盘映像完成" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "创建磁盘映像时出错" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "创建磁盘映像时发生不可恢复的读错误" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "设备“%3$s”上 %1$2.1f%% (%2$s) 的数据无法读取,并在创建的镜像文件中被以零代" "替。这通常在介质被擦写或驱动器受到物理损坏时出现" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "删除磁盘映像文件(_D)" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "确定设备大小时出错: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "设备大小为 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "为磁盘映像分配空间时出错: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名称为“%s”的文件已存在,是否替换?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已存在于“%s”。进行替换将覆盖其内容。" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "打开文件以便写入时出错" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "正在将设备数据复制到磁盘映像" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "创建磁盘映像" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "缺失实用工具 %s。" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "创建(_A)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "格式化(_A)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "下一个(_E)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "格式化卷时出错" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "创建分区时出错" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "创建分区" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "格式化卷" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "自定义格式" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "设置密码" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "确认细节" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS——Linux 文件系统" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux 交换分区" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs——写时复制 Linux 文件系统,用于快照" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS——闪存存储 Linux 文件系统" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "exFAT——闪存存储Linux文件系统,用在 SDXC 卡上" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF——通用磁盘格式,用在多个系统的可移动设备上" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "无文件系统" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "无法创建分区。已经有四个主分区了。" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "这是可创建的最后一个主分区。" #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "移除 /etc/crypttab 中条目时出错" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "增加 /etc/crypttab 中条目时出错" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "更新 /etc/crypttab 中条目时出错" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "将被创建" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "无" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "将被删除" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "只有 /etc/crypttab 文件引用的密钥串会被改变。要改变磁盘上存储的密钥" "串,请使用更改密钥串…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "磁盘驱动器" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "其他设备" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "从不" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "厂商定义" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "已保留" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255(已禁用)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d(允许降低转速)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d(不允许降低转速)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0(已禁用)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "设定配置时出错" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "从不" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 分钟" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 分钟" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 小时" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "节省电源" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "←减速" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "运行较好" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "安静(慢速)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "嘈杂(快速)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "试图将驱动器进入待机模式时出错" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "试图将驱动器从待机模式唤醒时出错" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "设备断电出错" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "您确定要断掉驱动器的电源吗?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "该操作将让系统对以下驱动器断电并移除。" #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "断电(_P)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "设置卷标时出错" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "卷标与老卷标一致" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "格式化磁盘时出错" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "是否确认要格式化此驱动器?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "磁盘上所有数据将会丢失,但是可能仍然可以通过数据恢复服务来还原" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "提示:如果您计划回收、卖出或丢弃您的旧电脑或硬盘,您应该使用更彻底的擦" "除类型以免您的私人信息落入他人手中" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "磁盘上所有数据将被覆盖,而且可能无法通过数据恢复服务来还原" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "警告:安全擦除命令可能会花费很长的时间来完成,无法被取消并且在某些硬件" "上可能无法正常工作。最坏的情况下,您的驱动器可能无法使用或者您的系统可能崩溃" "或锁定。在执行之前,请阅读有关 ATA 安全擦除 的文章并确保您已了解风险" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "至少 %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "大约 %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "不要覆盖已存在的数据" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "快速" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "以零覆盖已存在的数据" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA 安全擦除" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA 强化安全擦除" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "与所有系统和设备兼容" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "与现代的计算机系统和大于 2TB 的磁盘兼容" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "不进行分区" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "将分区 %u 与给定关键产品数据的设备匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "将整个磁盘与给定关键产品数据的设备匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "将分区 %u 与任意已连接设备上的给定端口或地址相匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "将整个磁盘与任意已连接设备上的给定端口或地址相匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "将给定的卷标与任意设备匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "将给定的 UUID 与设备匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "与指定的设备匹配" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "如果您更改或移除此条项目,系统可能无法正常工作。" #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "移除 /etc/fstab 中的旧项目时出错" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "向 /etc/fstab 新增项目时出错" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "更新 /etc/fstab 中的项目时出错" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "附加磁盘映像时出错" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "写入文件时出错" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "未命名(%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "设置分区类型时出错" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "设置分区名称时出错" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "设置分区标志时出错" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "以 32 位 GUID 表示的分区类型" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "传统 BIOS 计算机可引导(_B)" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "本选项等价于 MBR 中的 bootable 标志。正常情况下,这个选项仅用于 MBR 系" "统上的 GPT 分区" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "以 8 位无符号整数表示的分区类型" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "可启动(_B)" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "一个被平台引导器用来确定从何处读取系统的标志。有时带有此标志的分区被称为活" "动分区" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "弱" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "中" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "强" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "当前大小" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "最小大小" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "调整大小(_R)" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "调整文件系统大小时出错" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "调整分区大小时出错" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "文件系统调整大小后修复时出错" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "调整大小未就绪" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "等待文件系统时间过长" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "修复文件系统时出错" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "挂载文件系统时出错" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "自适应大小" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "挂载文件系统以计算最小大小时出错" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "文件不像是 XZ 压缩的" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s 压缩时" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "无法从长度为 0 的映像文件恢复" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "所选择的映像文件数据量比目标设备小 %s" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "所选择的映像文件数据量比目标设备大 %s" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "从磁盘映像恢复时出错" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "打开文件以读取时出错" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "确定文件大小时出错" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "正在将磁盘镜像复制到设备" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "正在从磁盘映像恢复" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "是否确认将磁盘映像写入驱动器?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "所有现存的数据都会丢失" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "加密口令已经从密钥环恢复" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "解锁设备时出错" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "选择密钥文件" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "设置选项以解锁" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Gird 卷" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "无介质" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "交换分区" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "分区 %u:%s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "分区 %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "扩展分区" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "剩余空间" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "无效的压缩数据" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "需要更多输入" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 GNOME 项目\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "查看、修改和配置磁盘与媒体" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wei Mingzhi \n" "Hinker \n" "Aron Xu \n" "FujianWzh \n" "baodao du \n" "bsfmig \n" "wei Li \n" "bsfmig \n" "YunQiang Su \n" "Cheng Lu \n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n" "lainme \n" "Wylmer Wang \n" "Mingcong Bai \n" "Dingzhong Chen \n" "\n" "Launchpad 贡献者:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Kyle WANG https://launchpad.net/~osfans\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " YunQiang Su https://launchpad.net/~wzssyqa\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n" " 李炜 https://launchpad.net/~lw124124\n" " 甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan" #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "新建磁盘映像(_N)…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "附加磁盘映像(_A)…(.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "关于磁盘(_A)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "性能测试" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "开始性能测试(_S)…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "中止性能测试(_A)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "上一次性能测试" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "平均读取速度" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "平均写入速度" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "平均存取时间" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "磁盘或设备" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "取样大小" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "性能测试设置" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "开始性能测试(_S)…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "性能测试包含测试设备在各个区域的传输速率以及从一个随机区域到另一个随机区域的" "查找时间。请在使用写入测试前备份重要的数据。" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "传输速率" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "取样数量(_A)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "取样大小(M_iB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "进行写入性能测试(_W)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "测试硬盘的写入速率需要独占访问磁盘(例如,该磁盘或其分区不能被挂载或是正在使" "用),并且测试会读取数据然后再写回。所以,磁盘的内容不会被更改。\n" "\n" "如不测试此项,测试中的写入部分将不会执行,另一方面独占访问也就不再需要(例" "如,磁盘或设备可以是正在使用)。" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "取样数量。较大的数量会得出更平滑的图形,但测试会花费更多时间。" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "每个样本要读/写的 MiB(1048576 字节)数。大型样本能通过耗费更多时间来产生更精" "确的结果。" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "存取时间" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "取样数量(_E)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "取样数量。较大的数量会得出更精确的存取时间模式图,但这会花费更多时间。" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "更改密码" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "当前密钥串(_E)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "输入当前用来保护数据的密钥串" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "新密钥串(_P)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "输入新的密钥串以保护数据" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "确认密钥串(_O)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "重新输入密钥串以确认" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "密钥串强度" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "显示密钥串(_W)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "选中以查看之前输入的密钥串" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "警告:卷上的所有数据都将丢失" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "在处理前确认当前卷的细节。" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "卷" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "已用" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "创建磁盘映像" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "保存到文件夹(_F)" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "选择文件夹" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "源" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "开始创建(_S)…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "卷名(_N)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "要为文件系统指定的名称。如果您想使用 /dev/disk/by-label 中的符号链接引用设备" "的话,这个选项是有用的。" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "例如“小红的文件”或者“备份”。" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "擦除(_E)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "覆盖已存在的数据,时间会更长。" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "只用于 Linux 系统的内部磁盘(Ext4)(_I)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "密码保护卷(LUKS)(_P)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "与 _Windows 共用(NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "所有系统和设备共用(FAT)(_S)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "其他(_O)" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "如果默认选项不符合您的需求,请选择下列一个文件系统。请了解它们之间的技术差异" "并对您的使用情况进行研究。" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "分区大小(_S)" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "要创建的分区的大小" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "字节" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "后面的可用空间(_F)" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "紧跟在分区后面的可用空间" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "扩展分区可以包含逻辑分区" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "存储在卷里的数据将只能用正确的密码访问。请小心不要忘记了它。" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "确认(_C)" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "输入密钥串以保护数据" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "显示密码(_O)" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "混合大小写且试着使用一两个数字。" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "驱动器设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "应用待机超时设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "配置开机及磁盘连接时的待机倒计时" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "待机前等待时间" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "待机(_S)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "应用高级电源管理(APM)设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "开启以配置启动及磁盘连接时的高级电源管理(APM)设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM 级别" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "强制降低转速可能会加快驱动器损耗。请随时检查“开始/停止计数”SMART 属性" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "应用自动声音管理(AAM)设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "开启以配置启动及磁盘连接时的自动声音管理(AAM)设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "推荐厂商" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM 级别" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "应用写入缓存设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "开启以配置启动及磁盘连接时的写入缓存设置" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "设置(_E)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "启用写入缓存" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "禁用写入缓存" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "启用写入缓存会提高性能,但系统在断电时易发生数据丢失" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "写入缓存(_I)" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "驱动器选项" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "关闭磁盘电源" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "弹出磁盘" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "断开回环设备" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "没有选择设备" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "选择要管理的设备。" #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "型号" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "全球通用名称" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "介质" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "作业" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "自动清除" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "卸载时取消回环设备的挂载" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "正在备份文件" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "分区" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "卷(_V)" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "挂载所选的分区" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "卸载所选的分区" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "激活所选的交换分区" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "停用所选的交换分区" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "解锁所选的加密分区" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "锁定选中的加密分区" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "在未分配空间创建分区" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "其他分区选项" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "删除所选分区" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "分区类型" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "格式化磁盘(_D)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "创建磁盘映像(_C)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "恢复磁盘映像(_R)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "测试磁盘性能(_B)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "SMART 数据和自检(_S)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "驱动器设置(_E)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "立即待机(_T)" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "从待机唤醒(_W)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "用户会话默认值(_E)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "关闭用户会话默认值以管理加密选项和设置设备的密钥串。此处的每个选项与" "/etc/crypttab当中的一条项目对应" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "选项(_I)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "系统启动时解锁(_U)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "选择此项以在系统启动的时候解锁设备 [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "需要额外的授权以解锁(_Z)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "选择此项以在解锁设备时要求额外的凭据 [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "解锁设备时使用的选项" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "为解锁的设备指定的名称——将使用 /dev/mapper/ 指定设置设备时使用的名称前" "缀" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "密钥串(_P)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "输入设备的密钥串,或者留空以在用户设置设备时再请求输入" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "显示密钥串(_W)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "密钥串文件" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "改变文件系统卷标" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "此文件系统将在任意更改前自动卸载。" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "卷标(_L)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "挂载选项" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "关闭用户会话默认值以管理挂载点和设备的挂载选项。此处的选项与 /etc/" "fstab 文件中的项目对应" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "鉴定为(_D)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "特殊设备文件——使用 /dev/disk 中层次化的符号链接来控制条目的作用" "范围" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "特殊设备文件——使用 /dev/disk 层次结构中的符号链接控制条目的范围" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "挂载点(_P)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "文件系统类型(_T)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "用于挂载设备的目录" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "要使用的文件系统" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "显示名称(_N)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "在已设置的情况下,于用户界面中显示的设备名称 [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "图标名称(_M)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "在已设置的情况下,于用户界面中显示的设备图标 [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "显示用户界面(_W)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "选中此项时,设备将始终在用户界面中显示,无论其目录是什么 [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "需要额外的授权才可以挂载(_Z)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "选择此项以在挂载设备时请求额外授权 [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "系统启动时挂载(_S)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "选择此项以在系统启动的时候挂载设备 [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "图标名称(_Y)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "设置在用户界面中显示的设备图标的名称 [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "挂载选项(_I)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab 文件中的挂载选项" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "编辑分区" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "分区名称(最多 36 个 Unicode 字符)。如果想通过 /dev/disk/by-partlabel 中的符号链接引用设备,那么这个选项是有用的" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "标记" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "系统分区(_S)" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "用来表明该分区及其内容是该操作系统或平台正常运作所必需的。操作时应特别小心," "以防删除或覆盖其内容" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "从固件隐藏(_F)" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "指示 EFI 固件应该忽略分区内容并且不要尝试读取" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "擦除多个磁盘" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "擦除(_E)…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "擦除类型(_T)" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "格式化磁盘" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "分区(_P)" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "设备 ID" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "格式化分区(_P)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "编辑分区(_E)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "编辑文件系统(_F)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "更改密码(_S)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "调整大小(_Z)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "检查文件系统(_H)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "修复文件系统(_A)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "获取所有权(_T)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "编辑挂载选项(_M)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "编辑加密选项(_Y)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "创建分区映像(_C)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "恢复分区映像(_R)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "测试分区性能(_B)…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "卷" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "序列号" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "应用程序菜单" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "驱动器" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "选择要附加的磁盘映像" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "附加(_A)" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "设置只读的回环设备(_R)" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "创建磁盘映像" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "映像大小(_S)" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "要创建的映像的大小" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "附加新映像(_I)…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "调整卷大小" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "调整文件系统大小可能会导致数据丢失。建议先备份您的数据。如果有很多数据需要移" "动,调整大小的操作将花费更长的时间。最小大小根据当前的内容来计算。保留额外的" "文件系统可用空间以快速可靠地工作。" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "差别(_D)" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "于先前分区大小的差别" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "从磁盘映像恢复" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "用于恢复的映像(_I)" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "选择要恢复的磁盘映像" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "目标位置" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "目标位置(_D)" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "用于恢复的映像文件" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "映像大小" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "开始恢复(_S)…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "磁盘" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "新建空磁盘映像" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "附加现有磁盘映像" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "取消当前选择" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "驱动器" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "打开驱动器菜单" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "格式化驱动器" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "恢复映像到磁盘" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART 数据" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "驱动器设置" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "分区" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "打开卷菜单" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "格式化所选卷" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART 数据和自检" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "开始自检(_S)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "开始 SMART 自检" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "停止自检(_S)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "停止正在进行的 SMART 自检" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "强制从硬盘中重新读取 SMART 数据" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "已接通电源" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "自检结果" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "自我评估" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "整体评估" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "切换硬盘的 SMART 开启状态" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART 属性(_A)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "短(_S)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "扩展(_E)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "传输(_C)" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "确认获取所有权" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "将文件系统内容的所有权修改为您的用户和用户组。如使用递归模式,则将同时更改所" "有子目录和文件的所有权,这样在文件系统所包含的目录结构本应属于其它用户时(例" "如,存放的系统备份或者多用户使用的文件系统)可能造成破坏性的结果。" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "启用递归模式(_R)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "输入密码以解锁" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "该卷可能是 VeraCrypt 卷,因为该卷包含随机数据。" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "如指定" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "卷类型" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏卷(_H)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "尝试解锁内藏的第二卷而不直接解锁该卷。" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Windows 系统(_S)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "解锁已加密的 Windows 系统分区或驱动器。" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "如设定此项,VeraCrypt 的 PIM(Personal Iterations Multiplier)数值将用于此" "卷。" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "密钥文件(_K)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "选择密钥文件以解锁此卷" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "解锁(_U)" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "磁盘映像(*.img、*.img.xz、*.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "磁盘映像(*.img、*.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d 年" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d 月" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d 毫秒" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s,%s %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "不到一分钟" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "受影响的设备" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "卸载文件系统时出错" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "锁定设备时出错" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "关闭自动清除回环设备时出错" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "检测到硬盘问题" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "一个硬盘可能即将发生故障。" #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "检测" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "删除回环设备时出错" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "如果勾选,回环设备将会是只读的。这在您不希望文件被修改时有用" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s(只读)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "剩余 %s(%s/秒)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "剩余 %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s/%s — %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s:%2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "块设备为空" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "未知(%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "连接到另一个位置" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "回环设备为空" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "文件系统根目录" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "已挂载到 %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "未挂载" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "活动" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "不活动" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "已解锁" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "已锁定" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "扩展分区" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "未分配空间" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "挂载文件系统时出错" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "删除分区时发生错误" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "您确定要删除此分区吗?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "分区上的所有数据都将丢失" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "弹出媒体时出错" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "启动交换分区时出错" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "停止交换分区时出错" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "设置自动清理标志时出错" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "取消作业时出错" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "返回主视图" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "关闭此磁盘" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "易用的磁盘管理工具" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "PIM 无效" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "GNOME 磁盘" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "挂载" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "卸载" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "激活交换分区" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "停用交换分区" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "解锁" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "锁定" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "创建分区" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "删除分区" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "格式化对话框的父窗口 XID" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "当使用 --xid 时必须指定 --format-device\n" #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "卸载文件系统以修复时出错" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "卸载文件系统以调整大小时出错" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." #~ msgstr "文件系统检查需要的时间取决于数据量。" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "锁定加密的设备时出错" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "断电…" #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "解锁加密的设备时出错" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "与大多数系统兼容" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "与 Linux 兼容" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "Ext4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "已加密,与 Linux 兼容" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + Ext4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "输入文件系统类型" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "格式化分区时出错" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "扩展分区" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "对于逻辑分区" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "是否确认要格式化卷?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "卷上的所有数据将会丢失,但是可能仍然可以通过数据恢复服务来还原" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "卷上的所有数据将会被覆盖,而且可能无法通过数据恢复服务来还原" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "文件系统(_I)" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "要建立的文件系统类型,如 btrfsxfs交换分区" #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "要建立的文件系统类型,如 btrfs、xfs 或交换分区" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "要为文件系统指定的名称。如果您想使用 /dev/disk/by-label 中的符号链" #~ "接引用设备的话,这个选项是有用的" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "插件是否已经激活" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "此插件是否可由 gnome-settings-daemon 激活" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "此插件的优先级" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "此插件在 gnome-settings-daemon 启动队列中的优先级" #~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "ATA 安全擦除/强化安全擦除" #~ msgid "If Available, Slow" #~ msgstr "如果可用,慢速:" #~ msgid "Error erasing device %s" #~ msgstr "擦除设备 %s 出错" #~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?" #~ msgstr "您确定要擦除磁盘吗?" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable " #~ "by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但是可能仍然可以通过数据恢复服务来还原" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "所选磁盘上的所有数据将被覆盖,而且可能无法通过数据恢复服务来还原" #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "自动加密选项(_A)" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "自动挂载选项(_A)" #~ msgid "Disks Problem Monitor" #~ msgstr "磁盘故障监视器" #~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices" #~ msgstr "对磁盘和存储设备的问题进行警告"