# Ukrainian translation for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Wanderlust , 2009. # Maxim Dziumanenko , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/issue" "s\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 20:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Монтування образів диска" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Змонтувати образи диска" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Записувач образів диска" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Записати образи дисків на пристрій" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "Типова адреса для вікон створення та відновлення образів диска" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Типова адреса для вікон створення та відновлення образів. Якщо нічого немає, " "використовується тека ~/Документи." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "Кількість зразків, які буде включено до тестування читання-запису." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "Кількість МіБ (блоків у 1048576 байтів) для кожного зі зразків читання-" "запису." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Увімкнути або вимкнути тестування запису." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "Кількість зразків, які буде включено до тестування часу доступу." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Засіб керування дисками для GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Диски надають простий спосіб досліджувати, форматувати, розділяти, " "налаштовувати диски і пристрої." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "За допомогою «Дисків» ви зможете переглядати дані SMART, керувати " "пристроями, випробовувати фізичні диски і записувати образи на флешки USB." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Керування дисками та змінними носіями" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "диск;пристрій;том;жорсткий;хард;вінчестер;дисковод;dvd;розділ;iso;образ;" "копії;відновити;тестування;raid;luks;шифрування;S.M.A.R.T.;смарт;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Дозволити записування в образ" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Виберіть образи дисків для монтування" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Налаштувати монтування _лише для читання" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Якщо вказано, монтування буде лише для читання. Це зручно, коли ви не " "бажаєте, щоб образ диска змінювався" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Помилка з'єднання до служби udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Під'єднати і змонтувати один або декілька файлів образу диска." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Неможливо відкрити «%s» — можливо, том не змонтовано?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Помилка відкривання «%s»: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Помилка під'єднання образу диска: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Припинити виконання завдань?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "Завершення роботи програми зараз призведе до ушкодженого результату." #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Помилка знаходження блокового пристрою для %s" #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "Виберіть пристрій" #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "Форматувати вибраний пристрій" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Буде проігноровано, зберігається для сумісності" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "Відновити образ диска" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device потрібно використовувати з --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device не можна поєднувати із --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (збірка %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "Оцінка помилок читання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Частота появи помилок при читанні даних з диска. Ненульове значення вказує " "на наявність проблем або з дисковою поверхнею або з головками читання/запису." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "Пропускна здатність" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Середня ефективність диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "Час запуску" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Час, необхідний для запуску диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Кількість стартів/зупинок" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Кількість циклів старту/запинки шпинделя" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Кількість переміщених секторів" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Кількість переміщених секторів. Коли на жорсткому диску виникає помилка " "читання/записування/перевіряння, він зазначає сектор, як «переміщений» та " "передає дані у спеціальну зарезервовану ділянку (запасну ділянку)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Межа каналу читання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Межа каналу при читанні даних." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Оцінка помилок пошуку голівок" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Частота появи помилок при позиціюванні" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Швидкодія лічильника пошуку голівок" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Середня ефективність операцій при позиціюванні" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "Час роботи" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Сума годин перебування у робочому режимі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Лічильник повторів розкручування вінчестера" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Кількість спроб повторів розкручування вінчестера" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Кількість спроб калібрування" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Кількість спроб калібрування пристрою" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Кількість енергетичних циклів" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "Кількість подій увімкнення" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "Оцінка випадкових помилок при читанні" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Частота помилок читання диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Виявлено невиправні помилки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Кількість помилок, які було неможливо виправити за допомогою ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "Запис при високому польоті голівки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Скільки разів голівка запису перебувала поза нормальними робочим діапазоном" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Температура повітря" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Температура повітря у пристрої" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Оцінка помилок G-Sense" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Частота помилок в результаті впливу навантажень" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Кількість циклів повернення при вимкненні" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Кількість циклів вимикання або циклів аварійного відводу головок" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Кількість циклів завантаження/вивантаження" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Кількість циклів у позиції області паркування" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Поточна внутрішня температура у градусах Цельсія" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Відновлених апаратних помилок ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Кількість помилок реального часу у кодах з виправленням помилок (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "Кількість перерозподілу" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Кількість операцій переміщення. Звичайне значення цього атрибуту показує " "загальну кількість (успішних та невдалих) спроб переносу даних з " "перерозподілених секторів у вільну зону" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Поточна кількість незавершених секторів" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Кількість секторів, які чекають на завершення переміщення. Якщо сектор, який " "чекає на переміщення, успішно завершує операції читання/запису, це значення " "зменшується і сектор не переноситься. Лише помилки запису можуть бути " "причиною переносу сектору" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Кількість секторів, які не можна виправити" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Загальна кількість помилок, які не можна виправити, що виникають при " "операціях читання/запису в сектор. Збільшення значення цього атрибуту вказує " "на помилки поверхні диска та/або проблеми у механічній підсистемі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Оцінка помилок CRC UDMA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Кількість помилок CRC при роботі в UDMA режимі" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "Оцінка помилок запису" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Кількість помилок про записі на диск (або) багатозонний рейтинг помилок " "(або) зміні висоти позиціювання" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Оцінка випадкових збоїв при читанні" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Кількість помилок виходу з доріжки" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Помилки позначення адрес даних" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Число помилок позначень адрес даних або ж позначень визначених виробником" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Скасувати витік" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Кількість помилок ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Виправлення випадкових помилок ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Кількість помилок, які виправлені за допомогою ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Оцінка температурної суворості" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Кількість помилок рівня температурної суворості" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "Змінна висота позиціювання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Відстань між головками та поверхнею диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "Сильний струм обертання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Значення сильного струму для розкручування диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "Зациклення при обертанні" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Кількість програм зациклення при обертання диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Швидкодія автономного пошуку" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Швидкодія пошуку пристрою під час виконання автономних операцій" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "Зміщення диска" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Зміщення диска є можливим внаслідок сильного раптового навантаження, такого " "як падіння (або) температури" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Кількість помилок як результат внеску впливу, який виявлено сенсором " "навантаження" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "Години роботи" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Кількість годин у звичайному режимі роботи" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Кількість спроб завантаження/відвантаження." #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Завантаження приводу спричинене чисельними операціями, які повторюються, " "наприклад читання, запис, позиціювання головок тощо" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "Тертя навантаження" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Навантаження на пристрій, спричинене тертям механічних частин накопичувача" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Загальна кількість циклів навантаження" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "Час завантаження" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Загальний час завантаження у пристрій" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Розрахунок підсилення обертового моменту" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Кількість спроб обертового моменту приводу" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Кількість подій відведення при знеструмленні" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Амплітуда GMR голівки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Амплітуда коливання голівок (голівки GMR) у експлуатаційному режимі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Температура пристрою" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Час до зносу" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Число циклів фізичного затирання виконаних у пристрої у вигляді відсотку від " "максимальної кількості циклів витирання, що підтримується пристроєм" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Кількість невиправлених помилок ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Кількість невиправлених помилок ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "Кількість резервних блоків" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Кількість доступних резервних блоків як відсоток від загальної кількості " "резервних блоків" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Години зміни висоти голівки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Час позиціювання голівки" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Оцінка проб помилок читання" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Кількість помилок при читанні з диска" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Загалом записано LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Обсяг даних, які було записано протягом терміну експлуатації диска" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Загалом прочитано LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Обсяг прочитаних даних протягом терміну експлуатації диска" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Немає опису для властивості %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "ПОМИЛКА" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "Були відмови у минулому" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "Сектор %d" msgstr[1] "Сектори %d" msgstr[2] "Секторів %d" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "Недоступний" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Останнє самостійне тестування успішно завершено" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Останнє самостійне тестування скасовано" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Останнє самостійне тестування перервано" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Остання самостійне тестування не завершено" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Останнє самостійне тестування невдале" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Остання самостійне тестування не вдале (електрика)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Остання самостійне тестування не вдале (механізм)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Остання самостійне тестування не вдале (читання)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Остання самостійне тестування не вдале (оброблення)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Поступ самостійного тестування — залишилось %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомо (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s тому" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART не підтримується" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART не ввімкнено" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "Виконується самостійне тестування" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "ДИСК ІМОВІРНО ВИЙДЕ З ЛАДУ СКОРО" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "Не вдалося виконати самотестування" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Диск справний, %d атрибут помилковий" msgstr[1] "Диск справний, %d атрибути помилкові" msgstr[2] "Диск справний, %d атрибутів помилкові" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Диск справний, %d поганий сектор" msgstr[1] "Диск справний, %d погані сектори" msgstr[2] "Диск справний, %d поганих секторів" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Диск справний, %d атрибут був помилковими у минулому" msgstr[1] "Диск справний, %d атрибути були помилковими у минулому" msgstr[2] "Диск справний, %d атрибутів були помилковими у минулому" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "З диском усе гаразд" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "У критичному стані" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "Зношений" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Поріг перевищено" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Поріг не перевищено" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Помилка посилання даних SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Помилка скасування самостійного тестування SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Помилка запускання самостійного тестування SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Виникла помилка, коли спробували увімкнути SMART" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "Значення" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "Нормалізовано" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "Найгірше значення" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Оцінка" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d МБ/с" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g мс" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u вибірка" msgstr[1] "%u вибірки" msgstr[2] "%u вибірок" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s тому)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Дані тестування недоступні" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Відкривання пристрою…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Вимірювання швидкості перенесення (%2.1f%% завершено)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Вимірювання час доступу (%2.1f%% завершено)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f млс" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Вимірювання швидкодії пристрою" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Помилка визначення розміру пристрою: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Помилка визначення розміру сторінки: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Помилка пошуку до відступу %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Помилка попереднього читання %s з відступів %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Помилка пошуку до відступу %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Помилка читання %s з відступів %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Помилка попереднього читання %lld байтів від відступу %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Помилка записування %lld байтів на відступі %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Очікувано до записування %lld байтів, записано %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Помилка синхронізування (на відступі %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Помилка пошуку до відступу %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Помилка читання %lld байтів з відступу %lld" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 #| msgctxt "volume-grid" #| msgid "Free Space" msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Розширений розділ" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s вільно (%.1f%% заповнено)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Помилка під час спроби перевірити файлову систему" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "Файлова система лишилася незміненою" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Файлову систему ушкоджено." #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Файлову систему %s на %s не ушкоджено." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Файлова система %s на %s потребує виправлення." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "Підтвердження перевірки" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Перевірка може бути тривалою, особливо якщо на розділі зберігається багато " "даних." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Помилка під час спроби виправити файлову систему" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "Успішне виправлення" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "Невдала спроба виправлення" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Файлову систему %s на %s було відновлено." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Не вдалося виправити файлову систему %s на %s." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "Підтвердження виправлення" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Виправлення файлової системи є не завжди можливим і може призвести до втрати " "даних. Перш за все, вам варто створити резервну копію даних для використання " "інженерних засобів відновлення даних, які здатні відновити файли. " "Виправлення може бути тривалою справою, особливо якщо на розділі " "зберігається багато даних." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Помилка під час спроби перейняти права власності на файлову систему" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Пароль збігається із наявним паролем" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Помилка оновлення /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Помилка змінювання фрази паролю" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Помилка одержання даних налаштувань" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Дані налаштувань /etc/cryp пошкоджено" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Змінювання паролю для цього пристрою, оновить також пароль, на який " "посилається файл /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Образ диска %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Помилка читання образа диска" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Виділення простору для образа диска" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Одержання ключів DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s неможливо прочитати (замінено нулями)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Копіювання образу диска завершено" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Помилка створення образа диска" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Помилка невідновного читання під час створення образа диска" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) даних на пристрої «%s» були недоступні й замінені на нулі в " "створеному файлі образа диска. Це зазвичай стається, якщо носій пошкоджено" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "В_илучити файл образа диска" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Помилка визначення розміру пристрою: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Розмір пристрою — 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Помилка виділення простору для файла образа диска: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Помилка відкриття файла для записування" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Копіювання пристрою на образ диска…" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Створення образа диска" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Не вистачає програми %s." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "С_творити" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "_Форматувати" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "_Далі" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "Помилка при форматуванні тому" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "Помилка створення розділу" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "Створити розділ" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "Форматувати том" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "Інший формат" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "Встановіть пароль" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "Підтвердити подробиці" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — файлова система Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Розділ вивантаження Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" "Btrfs — файлова система із копіюванням при записі у Linux, для знімків " "системи" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — файлова система для флешок у Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — файлова система для флешок у Windows, використовується для карток " "SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" "UDF — Universal Disk Format (універсальний формат дисків), призначено для " "змінних дисків на багатьох системах" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Немає файлової системи" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Неможливо створити новий розділ. Уже є чотири первинних розділів." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Це останній первинний розділ, який можна створити." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Помилка вилучення запису /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Помилка долучення запису /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Помилка оновлення запису /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Буде створено" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Буде вилучено" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Лише пароль, який посилається з файла /etc/crypttab, буде змінено. " "Щоб змінити пароль на диску, скористайтесь Змінити пароль…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Драйвера диска" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Інші пристрої" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Визначено виробником" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (вимкнено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (скручування не дозволено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (вимкнено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Помилка налаштування параметрів" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 години" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Заощадити" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← скручування" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Прискорити" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Тихо (поволі)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Гучно (хутко)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Виникла помилка, коли спробували встановити пристрій у режим чергування" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Виникла помилка, коли спробували розбудити пристрій з режиму чергування" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "Помилка вимкнення пристрою" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Вимкнути пристрої?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Ця операція підготує систему до пристроїв, які буде вимкнено та вилучено." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "Ви_мкнути" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "Помилка налаштування мітки" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Мітка збігається із наявною міткою" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "Помилка форматування диска" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Форматувати диск?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Усі дані на диску буде втрачено, проте їх можна відновити через служби " "відновлення даних" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Підказка: якщо ви плануєте переробити, продати чи віддати ваш старий " "комп'ютер або диск, слід використовувати суворіший тип стирання, щоб " "запобігти потраплянню особистої інформації в чужі руки." #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Усі дані на диску буде перезаписано і найімовірніше неможливо відновити " "через служби відновлення даних" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "Увага: команда безпечного стирання може забрати багато часу для " "здійснення, її неможливо скасувати і може працювати неправильно з певними " "пристроями. У найгіршому випадку, ваш пристрій може неправильно " "відтворюватись або система може працювати зі збоями, або замкнутись. Перед " "тим, прочитайте статтю про безпечне стирання ATA і переконайтесь, що ви справді " "розумієте ризики" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "Форм_атувати" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Щонайменше %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Приблизно %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Не перезаписувати наявні дані" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "Швидко" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Перезаписати наявні дані з нулями" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Безпечне стирання ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Вдосконалене безпечне стирання ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Сумісний з усіма системами і пристроями" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Сумісний з сучасними системами і жорсткими дисками > 2ТБ" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "Без розділення" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Відповідає розділу %u пристрою із заданими важливими даними продукту" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Відповідає всьому диску пристрою із заданими важливими даними продукту" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Відповідає розділу %u будь-якого пристрою, під'єднаного на заданий порт або " "адресу" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Відповідає всьому диску будь-якого пристрою, під'єднаного на заданий порт " "або адресу" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Відповідає будь-якому пристрою із заданими мітками" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Відповідає пристрою із заданим UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Відповідає заданому пристрою" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "" "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Система може не працювати правильно, якщо цей запис змінено або вилучено." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Помилка вилучення старого запису /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Помилка долучення старого запису /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Помилка оновлення старого запису /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Помилка під'єднання образу диска" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "Помилка при записі до файлу" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Без назви (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "Помилка налаштування типу розділу" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "Помилка налаштування назви розділу" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Помилка налаштування прапорців розділу" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Тип розділу зображено як 32-ох бітний GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_Завантажувальний BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Еквівалентне до завантажувальний в основному записі завантаження " "(MBR). Зазвичай, це лише для розділів GPT на системах MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Тип розділу — 8-и бітове непідписане число" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "_Завантажувальний" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Прапорець для платформного завантажування, щоб визначити, звідки операційній " "системі завантажуватись. Інколи розділ з цим прапорцем посилається на " "активний розділ" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Достатній" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Непоганий" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Надійний" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Поточний розмір" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Помилка під час зміни розмірів файлової системи" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Помилка під час зміни розмірів розділу" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Помилка під час відновлення файлової системи після зміни розміру" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Немає готовності до зміни розміру" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Надто довге очікування на готовність файлової системи" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Помилка під час виправлення файлової системи" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Помилка під час монтування файлової системи" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Підібрати за розміром" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Помилка під час монтування файлової системи для обчислення мінімального " "розміру" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Не схоже, що файл стиснено через XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s, коли розпаковано" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Неможливо відновити образ розміру 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Образ диска на %s менший за цільовий пристрій" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Образ диска на %s більший за цільовий пристрій" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Помилка відновлення образа диска" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Помилка відкриття файла для читання" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "Помилка визначення розміру файла" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Копіювання образа диска на пристрій" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Відновлення образа диска" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Записати образ диска на пристрій?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Усі наявні дані буде втрачено" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Пароль шифрування одержано зі сховища ключів" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Помилка під час спроби розблокувати пристрій" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Виберіть файл ключа" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Встановити параметри розблокування" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Сітка томів" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "Немає носія" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Свопінг" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Розділ %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Розділ %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Розширений розділ" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильно стиснені дані" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Потрібно більше вхідних даних" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "© Red Hat, Inc., 2008–2013\n" "© David Zeuthen, 2008–2013\n" "© Проєкт GNOME, 2009–2017\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Перегляд, змінювання й налаштування дисків і носіїв" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "wanderlust \n" "Максим Дзюманенко\n" "Daniel Korostil " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "С_творити образ диска…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Під'єднати _образ диска… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "_Про «Диски»" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Тестування" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Запустити тестування…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Скасувати тестування" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Востаннє тестовано" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Середній блок читання" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Середній блок запису" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Середній час доступу" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Диск або пристрій" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Параметри тестування" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Запустити тестування…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Тестування спричиняє вимірювання швидкості перенесення на різні ділянки " "пристрою так само, як вимірювання тривалості пошуку з однієї випадкової " "ділянки до іншої. Зробіть копію важливих даних перед використання тестування " "запису." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Швидкість перенесення" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Кількість в_ибірки" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "_Розмір вибірки (МіБ)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Протестувати _записування" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Тестування швидкості записування диска потребує особливого доступу до диску " "(наприклад, диск або його розділи не можна монтувати або використовувати), " "спричиняє читання даних і записування їх назад. Як наслідок, вміст диска не " "змінюється.\n" "\n" "Якщо не зазначено, частину тестування щодо записування не буде завершено, " "проте з іншого боку особливий доступ до пристрою не потрібен (наприклад, " "диск або пристрій можна використовувати)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Кількість вибірок. Більша кількість зумовлює плавніший графік, однак " "тестування забере більше часу." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Кількість МіБ (1048576 байтів) для читання і записування кожної вибірки. " "Великий розмір вибірки сприяє точнішому тестуванню за рахунок того, що це " "займає більше часу." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Час доступу" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Кількість в_ибірки" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Кількість вибірки. Більша кількість зумовлює точнішу картину шаблонів часу " "доступу, проте займає більше часу. " #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Змінити пароль" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "П_оточний пароль" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Увести поточний пароль для захисту даних" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Новий па_роль" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Ввести новий пароль для захисту даних" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "Під_твердити пароль" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Підтвердити введений вище пароль" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Міцність паролю" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "_Показати паролі" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Перевірити це поле, щоб побачити введені вище паролі" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Змінити" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Попередження: усі дані тому буде втрачено" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Підтвердьте дані щодо поточного тому, перш ніж продовжувати." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Використано" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Створити образ диска" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Зберегти в те_ці" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Вибрати теку" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Запустити створення…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Назва тому" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Назва для файлової системи. Це зручно, коли бажаєте посилатись на пристрій " "через символічне посилання у каталозі /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Приклади: «Файли Тетяни» або «Резервна копія»." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Стерти" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Перезаписує наявні дані, але є тривалішим." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Внутрішній диск для використання лише з систем Linux (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "Т_ом, який захищено паролем (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Для _користування спільно з Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Для користування в _усіх системах та пристроях (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Інше" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Якщо типові параметри не відповідають вашим потребам, виберіть одну із " "вказаних нижче файлових систем. Зважайте на технічні відмінності — " "попередньо вивчіть бажані для вас варіанти." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_Розмір розділу" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Розмір розділу, який слід створити" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "КБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "ПБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Вільного місця _після" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Вільне місце після розділу" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Розширені розділи можуть містити логічні розділи" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Дані, які зберігаються на томі, будуть доступними, лише якщо вказано " "правильний пароль. Добре запам'ятайте його." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "Пі_дтвердити" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Вести пароль для захисту даних" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "_Показати пароль" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати цифри." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Параметри пристрою" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Параметри відліку режиму чергування" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Дозволити налаштовувати відлік режиму чергування під час запуску й коли диск " "під'єднано" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Ввести режим чергування за" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "Режим _чергування" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Застосувати додаткові параметри керування живленням" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Дозволити налаштовувати APM під час запуску й коли диск під'єднано" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Рівень APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Агресивне скручування може зношувати носій швидше за очікування. Перевіряйте " "атрибут «кількість стартів/зупинок» час від часу" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Застосувати параметри автоматичного керування _обліковими записами" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Дозволити налаштовувати AAM під час запуску й коли диск під'єднано" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Рекомендовано виробником" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Рівень AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Застосувати параметри кешу записування" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Дозволити налаштовувати кешу записування під час запуску й коли диск " "під'єднано" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "П_араметри" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Увімкнути кеш записування" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Вимкнути кеш записування" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Швидкодію покращено через увімкнення кешування записів, але залишає систему " "вразливою до втрати даних за умов проблем із живленням" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Ке_ш записування" #: src/disks/ui/disks.ui:34 #| msgid "Application Menu" msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Параметри диска" #: src/disks/ui/disks.ui:121 #| msgid "_Power Off" msgid "Power Off Disk" msgstr "Вимкнути диск" #: src/disks/ui/disks.ui:136 #| msgid "Eject this disk" msgid "Eject Disk" msgstr "Виштовхнути диск" #: src/disks/ui/disks.ui:151 #| msgid "Detach this loop device" msgid "Detach Loop Device" msgstr "Відокремити циклічний пристрій" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "Не вибрано жодного пристрою" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Виберіть пристрій для керування." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Світова назва" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Носій" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Завдання" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Автоматичне очищення" #: src/disks/ui/disks.ui:560 #| msgid "Detach loop device after unmount action" msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "Вилучити циклічний пристрій після демонтування" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Резервне копіювання файла" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "Розбиття" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Томи" #: src/disks/ui/disks.ui:675 #| msgid "Mount selected partition" msgid "Mount Selected Partition" msgstr "Змонтувати вибраний розділ" #: src/disks/ui/disks.ui:692 #| msgid "Unmount selected partition" msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "Демонтувати вибраний розділ" #: src/disks/ui/disks.ui:709 #| msgid "Activate selected swap partition" msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "Увімкнути вибраний розділ свопінгу" #: src/disks/ui/disks.ui:726 #| msgid "Deactivate selected swap partition" msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "Вимкнути вибраний розділ свопінгу" #: src/disks/ui/disks.ui:743 #| msgid "Unlock selected encrypted partition" msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "Розблокувати вибраний зашифрований розділ" #: src/disks/ui/disks.ui:760 #| msgid "Lock selected encrypted partition" msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "Заблокувати вибраний зашифрований розділ" #: src/disks/ui/disks.ui:777 #| msgid "Create partition in unallocated space" msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "Створити розділ на нерозподіленому просторі" #: src/disks/ui/disks.ui:794 #| msgid "Additional partition options" msgid "Additional Partition Options" msgstr "Додаткові параметри розділу" #: src/disks/ui/disks.ui:821 #| msgid "Delete selected partition" msgid "Delete Selected Partition" msgstr "Вилучити вибраний розділ" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Складові" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "Тип розділу" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "Форматувати д_иск…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "Створити _образ диска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "Від_новити образ диска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "П_ротестувати диск…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Д_ані SMART і самоперевірки…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Пара_метри пристрою…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "Режим _чергування зараз" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Про_кинутись з режиму чергування" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Параметри шифрування" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "_Типові параметри сеансу користувача" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Вимкнути Типові параметри сеансу користувача, щоб організувати " "параметри шифрування і пароль для пристрою. Параметри відповідають запису в " "файлі /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_Параметри" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "Роз_блоковувати під час запуску системи" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Якщо позначено, пристрій буде розблоковано під час запуску системи [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Потрібно додаткову автори_зацію для розблокування" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Якщо зазначено, потрібно додаткову авторизацію для розблокування пристрою[x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Параметри розблокування пристрою" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Назва для розблокованих пристроїв — пристрій запускається як префікс до /" "dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Пароль" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Пароль пристрою або порожній з прохання від користувача під часу запуску" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "П_оказати пароль" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Файл паролю" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Змінити мітку файлової системи" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Цю файлову систему до внесення змін буде автоматично демонтовано." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Мітка" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Параметри монтування" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Вимкнути Типові параметри сеансу користувача, щоб організувати " "параметри монтування і пароль для пристрою. Параметри відповідають запису в " "файлі /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "_Ідентифікувати як" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Особливий файл пристрою — використовує символічне посилання на " "ієрархію /dev/disk, щоб контролювати обсяги записів" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Особливий файл пристрою — використовує символічне посилання на ієрархію /dev/" "disk, щоб контролювати обсяги записів " #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "Точка _монтування" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Тип файлової системи" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Каталог для монтування пристрою в нього" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Вибраний тип файлової системи" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Екранна _назва" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Якщо вказано, назва пристрою буде використана для інтерфейсу [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Назва пік_тограми" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Якщо вказано, назва піктограми буде використана для інтерфейсу [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "_Показувати в інтерфейсі" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Якщо зазначено, пристрій буде завжди показуватись в інтерфейсі, попри його " "каталог [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Потрібна додаткова автори_зація для монтування" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Якщо зазначено, додаткова авторизація потрібна для монтування пристрою [x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Монтувати під час зап_уску системи" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Якщо позначено, пристрій буде монтуватись під час запуску системи [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Назва си_мволічних піктограм" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Якщо вказано, назва символічної піктограми буде використана для інтерфейсу " "[x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "_Параметри монтування" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Параметри монтування зберігаються у файлі /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Редагувати розділ" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Назва розділу (понад 36 символів). Це зручно, коли бажаєте посилатись на " "пристрій через символічне посилання у каталозі /dev/disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Системний розділ" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Вказує, чи розділ і його вміст потрібні для функцій платформи або " "операційної системи. Особливо слід доглянути, щоб не вилучили або " "перезаписали вміст" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Сховати від _мікропрограми" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Вказує на те, що мікропрограма EFI має ігнорувати вміст розділу і не " "намагатися виконати читання з нього" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Стерти кілька дисків" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Стерти…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "Стерти _тип" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Форматувати диск" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "Поділ на _розділи" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Форматувати…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 #| msgid "Device" msgid "Device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "_Форматувати розділ…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "Р_едагувати розділ…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Р_едагувати файлову систему…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "З_мінити пароль…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "З_мірити розмір…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Перев_ірити файлову систему…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Випр_авити файлову систему…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "П_ерейняти право власності…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Реда_гувати параметри монтування…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Редагувати параметри _шифрування…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "С_творити образ розділу…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "Від_новити образ розділу…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Про_тестувати розділ…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 #| msgid "_Volumes" msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 #| msgid "Serial Number" msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "Меню програми" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Drive" msgid "Drives" msgstr "Диски" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Вибрати образ диска для під'єднання" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "_Під'єднати" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Налаштувати лише для _читання циклічний пристрій" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Новий образ диска" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Розмір образу" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Розмір образу, який слід створити" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Під'єднати новий _образ…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Зміна розмірів тому" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Зміна розмірів файлової системи може призвести до втрати даних. Перш ніж " "його виконувати, рекомендуємо вам виконати резервне копіювання важливих для " "вас даних. Дія зі зміни розмірів файлової системи буде тривалішою, якщо для " "її виконання слід пересунути багато даних. Мінімальний розмір обчислюється " "відповідно до поточних відомостей щодо записаних на розділ даних. У файловій " "системі має бути хоч трохи вільного місця, щоб вона працювала швидше і " "надійніше." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Різниця" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Різниця із попереднім розміром розділу" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Відновити образ диска" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Образ для відновлення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Вибрати образ диска для відновлення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Призначення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Образ для відновлення" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Розмір образа" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Запустити відновлення…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Відкрити меню програми" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Диски" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Створити порожній образ диска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Долучити наявний образ диска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Зняти вибір з поточного диска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Диск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Відкрити меню диска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Форматувати диск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Відновити образ на диску" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Дані SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Параметри диска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Розділ диска" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Відкрити меню тому" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати позначений том" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Дані SMART і самостійні тести" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Запустити самовипробування…" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Помилка запуску самовипробовування SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "З_упинити самовипробування" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Натисніть, щоб зупинити поточне самовипробовування SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Натисніть, щоб примусити перечитувати дані SMART із жорсткого диска" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Працює" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Результат самовипробування" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Самооцінювання" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Загальне оцінювання" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Натисніть, щоб увімкнути або вимкнути SMART для жорсткого диска" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Атрибути SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Короткий" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Розширений" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "П_еревезення" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Підтвердження перейняття права власності" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Змінює власника файлової системи на вашого користувача і групу. У " "рекурсивному режимі право власності буде змінено для усіх підлеглих " "каталогів та файлів. Це може призвести до руйнівних результатів у файлових " "системах, де у структурі каталогів права власності мають належати різним " "користувачам (наприклад, у резервних копіях систем або у файлових системах, " "доступ до яких має здійснюватися від імені декількох користувачів)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Увімкнути _рекурсивний режим" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Ввести пароль для розблокування" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Цей том може бути томом VeraCrypt, оскільки містить на перший погляд " "випадкові дані." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Якщо вказано" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Тип тому" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "При_хований" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Замість розблокування тому спробувати розблокувати вторинний том, який " "приховано всередині." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "С_истема Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Розблокувати зашифрований системних розділ або диск Windows." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Якщо позначено, для цього тому буде використано числове значення PIM " "(Personal Iterations Multiplier) VeraCrypt." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "Файли _ключів" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Виберіть файл ключа для розблокування цього тому" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Образи диска (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Образи диска (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d роки" msgstr[2] "%d років" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d мілісекунда" msgstr[1] "%d мілісекунди" msgstr[2] "%d мілісекунд" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s і %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Менше за хвилину" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Задіяні пристрої" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Помилка демонтування файлової системи" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Помилка блокувального пристрою" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "" "Помилка під час спроби вимкнути автоматичне очищення для циклічного пристрою" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Виявлено проблему жорсткого диска" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Жорсткий диск, імовірно, скоро вийде з ладу." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Оглянути" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "Помилка вилучення циклічного пристрою" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано, циклічний пристрій буде лише для читання. Це зручно, коли " #~ "ви не бажаєте, щоб файл змінювався." #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (тільки для читання)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "Залишилось %s (%s/сек)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Залишилось %s " #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s з %s — %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "Блоковий пристрій порожній" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Невідомо (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "Під'єднано до іншого місця" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "Циклічний пристрій порожній" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "Корінь файлової системи" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "Змонтовано на %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "Не змонтовано" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Увімкнуто" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "Розблоковано" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблоковано" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Розширений розділ" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "Незайнятий простір" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "Помилка монтування файлової системи" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "При знищенні розділу трапилася помилка" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "Вилучити пристрій?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "Усі дані на розділі буде втрачено" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "Помилка витягування носія" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "Помилка запускання свопінгу" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "Помилка зупинення свопінгу" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "Помилка налаштування прапорців автоматичного очищення" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "Помилка скасування завдання" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "Повернутися до головної панелі перегляду" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "Вимкнути цей диск" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Простий спосіб організування дисків" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "Некоректне значення PIM" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "Диски GNOME" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Змонтувати" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Демонтувати" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Задіяти свопінг" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Вимкнути свопінг" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Розблокувати" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Створити розділ" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Вилучити розділ" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "Батьківське вікно XID для вікна форматування" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device потрібно вказати, коли вжито --xid\n"