# Translation of gnome-disk-utility to Lithuanian # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Žygimantas Beručka , 2009. # Rytis Umbrasas , 2009. # Gintautas Miliauskas , 2009, 2010. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 14:02+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Disko atvaizdžio prijungėjas" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Prijungti disko atvaizdį" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Disko atvaizdžio rašytojas" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Įrašyti diskų atvaizdžius į įrenginius" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "Numatyta vieta disko atvaizdžių kūrimo/atkūrimo dialogams" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Numatyta vieta disko atvaizdžių kūrimo/atkūrimo dialogams. Jei tuščia, " "naudojamas aplankas ~/Dokumentai." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "Kiek mėginių bus skaitymo/rašymo teste." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "Kiek MiB (1048576 baitai) nuskaityti/įrašyti kiekvienu mėginiu." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Įjungti arba išjungti rašymo testą." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "Kiek mėginių bus atlikta kiekvienu prieigos testu." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Diskai" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Diskų tvarkymo įrankis GNOME aplinkai" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Diskai suteikia paprastą būdą tikrinti, formatuoti, skaidyti skaidiniai bei " "konfigūruoti diskus bei blokinius įrenginius." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Naudodami diskus galite matyti SMART duomenis, tvarkyti RAID įrenginius, " "matuoti fizinius diskus bei kurti USB laikmenų atvaizdžius." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Valdyti įrenginius ir laikmenas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "diskas;laikmena;tomas;kietasis diskas;hdd;cdrom;dvd;skaidinys;iso;atvaizdis;" "atsarginė kopija;atkurimas;matavimas;raid;luks;šifravimas;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Kilo klaida" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Leisti rašyti į atvaizdį" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Pasirinkite disko atvaizdį(-ius) prijungimui" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Nustatyti prijungimą _tik skaitymui" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Jei pažymėta, prijungimas bus tik skaitymui. Tai naudinga, jei nenorite, kad " "disko atvaizdis būtų pakeistas" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Klaida jungiantis prie udisks tarnybos: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Prijungti vieną ar daugiau disko atvaizdžių." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Nepavyko atverti „%s“ — galbūt tomas neprijungtas?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Klaida atveriant „%s“: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Disko atvaizdžio prikabinimo klaida: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Stabdyti vykdomus darbus?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "Užvėrus dabar visi vykdomi darbai bus nutraukti ir sugadins rezultatą." #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Klaida atveriant %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Klaida ieškant %s blokinio įrenginio" #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "Pasirinkite įrenginį" #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "Formatuoti pasirinktą įrenginį" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Nepaisomas, paliktas suderinamumui" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "Atkurti disko atvaizdį" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device turi būti naudojama su --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device negali būti naudojamas su --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (sukurta naudojant %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "Skaitymo klaidų dažnis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Neapdorotų duomenų skaitymo klaidų dažnis. Jei tokių klaidų yra, galima " "manyti, kad yra disko paviršiaus arba skaitymo / rašymo galvučių problemų" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "Bendras disko našumas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Vidutinis disko našumas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "Įsisukimo laikas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Laikas, per kurį diskas įsisuka iki darbinio greičio" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Kiek kartų įjungtas / išjungtas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Veleno įsisukimo / sustojimo ciklų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Perkeltų sektorių skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Perkeltų (remapped) sektorių skaičius. Kai diske randama skaitymo/rašymo/" "patikros klaidų, sektoriai pažymimi kaip perkelti (reallocated) ir duomenys " "perkeliami į specialią rezervinę zoną (spare area)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Skaitymo kanalo atsarga (Read Channel Margin)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "" "Duomenų skaitymo kanalo atsarga. (Margin of a channel while reading data.)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ieškos pozicionavimo klaidų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Klaidų pozicionuojant dažnis" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Vidutinis galvutės pozicionavimo efektyvumas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Vidutinis operacijų našumas pozicionavimo metu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "Kiek valandų įjungtas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Valandų, praleistų įjungimo būsenoje skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Įsisukimo kartojimų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Pakartotinų bandymų įsisukti skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Pakartotinų kalibravimų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Įrenginio kalibravimo bandymų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Įjungimo/išjungimo ciklų kiekis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "Įjungimų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "Skaitymo klaidų, atsiradusių dėl programinės įrangos kaltės, skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Skaitant diską atsirandančių programinių klaidų dažnis" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Nepataisomų klaidų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" "Klaidų, kurių nepavyksta ištaisyti aparatinėmis ECC priemonėmis, skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "„High Fly“ rašymai" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Kiek kartų rašanti disko galvutė buvo virš savo normalaus judėjimo aukščio " "ribų" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Oro temperatūra" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Oro įrenginyje temperatūra" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Klaidų atsirandančių dėl smūginio poveikio skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Klaidų, kurios atsiranda nuo smūginių apkrovų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "" "Galvučių grįžimų į pradinę padėtį skaičius išjungiant (Power-off Retract " "Count)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Kiek kartų teko grąžinti galvutes į pradžią dėl avarinio įtampos išjungimo" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "" "Disko galvučių parkavimo ir pozicionavimo į darbinę padėtį ciklų kiekis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Pozicionavimo į pradinę (landing zone) padėtį ciklų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatūra" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Dabartinė įrenginio vidaus temperatūra" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Aparatiškai ištaisytų ECC klaidų sk" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "ECC on-the-fly klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "Perkėlimų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Perskirstymo operacijų skaičius. Šis atributas parodo bendrą (sėkmingų ir " "nesėkmingų) bandymų perkelti duomenis į atsarginę disko vietą, skaičių" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Dabartinis laukiančių sektorių skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Laukiančių perkėlimo sektorių skaičius. Jei laukiantis perkėlimo sektorius " "vėliau sėkmingai įrašomas ir perskaitomas, šis parametras mažėja, o " "sektorius neperkeliamas. Skaitymo klaidos neiššaukia sektoriaus perkėlimo, " "bet jei atsitinka rašymo klaida, sektorius perkeliamas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nepataisomų sektorių skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Bendras nepataisomų sektoriaus rašymo/skaitymo klaidų skaičius. Šio " "parametro didėjimas rodo disko paviršiaus defektus ir/arba disko mechanikos " "problemas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC klaidų dažnis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "CRC klaidų skaičius dirbant UDMA veiksena" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "Rašymo klaidų dažnis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Rašymo į diską klaidų skaičius (arba) multi-zone klaidos (arba) flying-" "height klaidos" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "" "Neištaisytos skaitymo klaidos, apie kurias informuota operacinė sistema" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Off-track klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Data Address Mark klaidos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Data Address Mark (DAM) (arba) gamintojo nurodytų klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "ECC klaidų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Programinė ECC klaidų korekcija" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Programiškai pataisytų ECC klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Terminio atšiaurumo klaidų skaičius (Thermal Asperity Rate)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Terminio atšiaurumo klaidų skaičius. (Thermal Asperity Rate errors)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "Atstumas tarp skaitomo disko ir galvutės" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Atstumas nuo galvučių iki disko paviršiaus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "Srovės, reikalingos įrenginiui įsukti, stiprumas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Srovės reikalingos įrenginiui įsukti stiprumas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "Bandymų įsukti diską skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Bandymų įsukti diską skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline Seek našumas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Disko „Seek offline“ operacijų našumas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "Disko veleno poslinkis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Disko veleno poslinkis atsiradęs dažniausiai dėl stipraus fizinio arba " "terminio smūgio" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Skaičius klaidų, atsiradusių kaip fizinių apkrovų, aptiktų smūgių " "detektoriumi, pasekmė" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "Magnetinių galvučių darbo laikas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Bendras disko darbo laikas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Bandymų parkuotis arba išėjimų iš parkavimo būsenos, skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Įrenginio apkrova, sukelta pasikartojančių operacijų tokių kaip skaitymas, " "rašymas, galvučių pozicionavimas ir pan" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "Išėjimo iš parkavimo srities trintis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Įrenginio apkrova, sukelta mechaninių dalių trinties" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Galvučių įkėlimų į darbinę zoną (load cycles) skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "" "Laikas, per kurį disko galvutės pereina iš parkavimo į darbinę poziciją" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Bendras įrenginio įkrovimo laikas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Bandymų kompensuoti sukimo momentą skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Bandymų kompensuoti įrenginio sukimo momentą skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "" "Galvutės sugrįžimų į pradinę padėtį be įtampos išjungimo, skaičius. (Power-" "off retract)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Galvučių vibracijos amplitudė" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Galvučių darbinės vibracijos (GMR-head) amplitudė" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Įrenginio temperatūra" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Likęs naudojimas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Sėkmingų trynimų ciklų skaičius įrenginyje kaip procentinė išraiška visų " "galimų trynimų skaičiui, kurį palaiko įrenginys" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Nepataisomų ECC klaidų skaičius" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Nepataisomų ECC klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Rezervavimui prieinamų blokų procentinė išraiška nuo visų galimų rezervavimo " "blokų skaičiaus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Galvučių pozicionavimo laikas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Galvutės pozicionavimo laikas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Skaitymo klaidų kartojimosi dažnis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Disko skaitymo klaidų skaičius" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Iš viso įrašyta LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Duomenų kiekis, įrašytas per visą disko naudojimo laiką" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Iš viso nuskaityta LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Duomenų kiekis, nuskaitytas per visą disko naudojimo laiką" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Nėra aprašymo atributui %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "GENDA" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "Būta problemų" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "Gerai" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektorius" msgstr[1] "%d sektoriai" msgstr[2] "%d sektoriai" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas baigtas sėkmingai" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas buvo atšauktas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas buvo pertrauktas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nebaigtas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (elektrinis)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (valdymas)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (skaitymas)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (apdorojimas)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Vyksta pasitikrinimas — liko %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "prieš %s" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART technologija nepalaikoma" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART išjungtas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "Vyksta pasitikrinimas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DISKAS GREIČIAUSIAI TUOJ NUSTOS VEIKTI" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "PASITIKRINIMAS NEPAVYKO" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Diskas tvarkoje, %d klaidos atributas žymimas" msgstr[1] "Diskas tvarkoje, %d klaidos atributai žymimas" msgstr[2] "Diskas tvarkoje, %d klaidos atributų žymima" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Diskas tvarkoje, %d blogas sektorius" msgstr[1] "Diskas tvarkoje, %d blogi sektoriai" msgstr[2] "Diskas tvarkoje, %d blogų sektorių" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Diskas tvarkoje, %d atributas nepavyko praeityje" msgstr[1] "Diskas tvarkoje, %d atributai nepavyko praeityje" msgstr[2] "Diskas tvarkoje, %d atributų nepavyko praeityje" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "Diskas tvarkoje" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "Prieš sugedimą" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "Senas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Peržengtas slenkstis" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Slenkstis neperliptas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Klaida atnaujinant SMART duomenis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Klaida atšaukiant SMART pasitikrinimą" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Klaida pradedant SMART pasitikrinimą" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Kilo klaida bandant perjungti SMART būseną" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "Normalizuotas" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "Slenkstis" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "Blogiausias" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "Atnaujinimai" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Įvertinimas" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u mėginys" msgstr[1] "%u mėginiai" msgstr[2] "%u mėginių" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (prieš %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Nėra matavimų duomenų" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Atveriamas įrenginys…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Matuojamas perdavimo greitis (užbaigta %2.1f%%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Matuojamas prieigos laikas (užbaigta %2.1f%%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Kilo klaida" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.1f mili sek" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Matuoti įrenginį" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Klaida nustatant įrenginio dydį: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Klaida gaunant puslapio dydį: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Klaida slenkant į poslinkį %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Klaida skaitant %s iš poslinkio %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Klaida slenkant į poslinkį %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Klaida skaitant %s iš poslinkio %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Klaida iš anksto nuskaitant %lld baitų iš poslinkio %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Klaida rašant %lld baitų poslinkyje %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Tikėtasi įrašyti %lld baitų, bet įrašyta tik %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Klaida sinchronizuojant (poslinkyje %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Klaida slenkant į poslinkį %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Klaida nuskaitant %lld baitų iš poslinkio %lld" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 msgid "Free Space" msgstr "Laisva vieta" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstasis skaidinys" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s laisva (%.1f%% užpildyta)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Klaida tikrinant failų sistemą" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "Failų sistema vientisa" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Failų sistema sugadinta" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Failų sistema %s diske %s nėra sugadinta." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Failų sistemą %s diske %s reikia taisyti." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "Patvirtinkite tikrinimą" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "Tikrinimas gali ilgai užtrukti, ypač jei skaidinyje yra daug duomenų." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Klaida taisant failų sistemą" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "Taisymas sėkmingas" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "Pataisyti nepavyko" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Failų sistema %s diske %s buvo pataisyta." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Failų sistema %s diske %s negalėjo būti pataisyta." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "Patvirtinkite taisymą" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Failų sistemą ne visada galima pataisyti ir dėl to galima prarasti duomenis. " "Pirmiausia pasidarykite atsarginę kopiją, kad būtų galima naudoti žemo " "lygmens atgavimo įrankius, kurie atkuria prarastus failus. Priklausomai nuo " "duomenų kiekio šis veiksmas užtrunka ilgiau, ypač jei skaidinys turi daug " "duomenų." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Klaida perimant failų sistemą" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Slaptafrazės nesutampa" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Slaptafrazė sutampa su esama slaptafraze" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Klaida atnaujinant /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Klaida keičiant slaptažodį" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Klaida gaunant konfigūracijos duomenis" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypttab konfigūracijos duomenys yra netinkami" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Keičiamas įrenginio slaptažodis, taip pat bus atnaujintas slaptaždis, " "nurodytas faile /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Disko atvaizdis %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Disko atvaizdžio skaitymo klaida" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Išskiriamas disko atvaizdis" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Gaunami DVD raktai" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s neskaitomas (pakeistas nuliais)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Disko atvaizdžio kopijavimas baigtas" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Klaida kuriant disko atvaizdį" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Neatstatomos skaitymo klaidos kuriant disko atvaizdį" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) duomenų įrenginyje „%s“ buvo neperskaitomi ir pakeisti nuliais " "sukurtame disko atvaizdyje. Taip dažniausiai atsitinka, jei laikmena yra " "įbrėžta arba yra fizinis disko pažeidimas" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Iš_trinti disko atvaizdžio failą" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Klaida nustatant įrenginio dydį: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Įrenginio dydis yra 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Klaida išskiriant vietą disko atvaizdžio failui: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį pakeisti?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas jau yra kataloge „%s“. Jo pakeitimas perrašys turinį." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Klaida atveriant failą rašymui" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Duomenys kopijuojami į disko atvaizdį" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Kuriamas disko atvaizdį" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Trūksta priemonės %s." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "Su_kurti" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "Form_atuoti" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "_Kitas" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "Klaida sužymint tomą" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "Skaidinio kūrimo klaida" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "Sukurti skaidinį" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "Formatuoti tomą" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "Pasirinktinis formatas" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "Nustatyti slaptažodį" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "Patvirtinkite informaciją" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS – Linux failų sistema" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux mainų srities skaidinys" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs – kopijavimo rašant Linux failų sistema, momentinėms kopijoms" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS – Flash saugyklos Linux failų sistema" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT – Flash saugyklos Windows failų sistema, naudojama SDXC kortelėse" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" "UDF – Universalus disko formatas išimamiems įrenginiams daugelyje sistemų" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Nėra failų sistemos" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Nepavyksta sukurti naujo skaidinio. Jau yra keturi pirminiai skaidiniai." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Tai paskutinis pirminis skaidinys, kurį galima sukurti." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Klaida šalinant /etc/crypttab įrašą" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Klaida pridedant /etc/crypttab įrašą" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Klaida atnaujinant /etc/crypttab įrašą" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Bus sukurtas" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Bus ištrinta" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Tik slaptažodis nurodytas faile /etc/crypttab bus pakeistas. " "Slaptažodžiui diske pakeisti, naudokite Pakeisti slaptažodį..." #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Nėra)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Diskai" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Kiti įrenginiai" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Niekas" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Tiekėjo apibrėžtas" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Rezervuotas" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Išjungta)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (atsisukimas leidžiamas)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (atsisukimas neleidžiamas)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Išjungta)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Klaida nustatant konfigūraciją" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Niekada" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutės" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 valandos" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Tausoti energiją" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Atsisukimas" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Vykdyti geriau" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Tylus (lėtas)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Garsus (greitas)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Kilo klaida bandant užmigdyti diską" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Kilo klaida bandant pažadinti diską iš užmigimo" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "Klaida išjungiant diską" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti diskus?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "Šis veiksmas paruoš sistemą šių diskų pašalinimui ir išjungimui." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "Iš_jungti" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "Klaida nustatant užrašą" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Užrašas sutampa su esamu" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "Disko formatavimo klaida" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Ar tikrai norite formatuoti diską?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Visi duomenys diske bus prarasti, bet dar gali būti atkurti duomenų atkūrimo " "tarnybų" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Patarimas: Jei planuojate išmesti, parduoti arba atiduoti seną " "kompiuterio diską, turėtumėt naudoti detalesnį trynimo tipą, siekiant " "apsaugoti privačią informaciją nuo patekimo į netinkamas rankas" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Visi duomenys diske bus perrašyti ir greičiausiai bus nebeatkuriami duomenų " "atkūrimo tarnybų" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Saugaus trynimo komanda gali ilgai užtrukti, negali būti " "atšaukta ir gali tinkamai neveikti su kai kuria aparatine įranga. Blogiausiu " "atveju, jūsų diskas bus paverstas nepanaudojamu arba jūsų sistema nuluš arba " "pakibs. Prieš tęsdami, paskaitykite šį straipsnį apie ATA saugų trynimą ir " "įsitikinkite, kad suprantate riziką" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "_Sužymėti" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Mažiausiai %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Apytiksliai %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Neperrašyti esamų duomenų" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "Greitas" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Perrašyti esamus duomenis nuliais" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA saugus trynimas" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA patobulintas saugus trynimas" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Suderinamas su visomis sistemomis ir įrenginiais" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Suderinamas su moderniomis sistemomis ir > 2TB kietaisiais diskais" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "Be skaidinių" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Atitinka skaidinį %u įrenginyje su pateiktais produkto duomenimis" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Atitinka visą diską įrenginys su pateiktais produkto duomenimis" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Atitinka skaidinį %u bet kuriame įrenginyje, prijungtame pateiktame prievade " "ar adrese" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Atitinka visą diską bet kuriame įrenginyje, prijungtame pateiktame prievade " "ar adrese" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Atitinka bet kurį įrenginį su pateikta etikete" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Atitinka įrenginį su pateiktu UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Atitinka nurodytą įrenginį" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Sistema gali neveikti tinkamai, jei šis įrašas bus pakeistas arba pašalintas." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Klaida pašalinant seną /etc/fstab įrašą" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Klaida pridedant naują /etc/fstab įrašą" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Klaida atnaujinant /etc/fstab įrašą" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Disko atvaizdžio prikabinimo klaida" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "Klaida rašant į failą" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Nepavadintas (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "Skaidinio tipo nustatymo klaida" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "Skaidinio pavadinimo nustatymo klaida" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Skaidinio požymių nustatymo klaida" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Skaidinio tipas yra atvaizduojamas kaip 32 bitų GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Senas BIOS _paleistinas" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Tai yra tas pats, kas ir pagrindinio paleidimo įrašo (MBR) įkėlimo " "požymis. Tai, įprastai, naudojama tik GPT skaidiniams MBR sistemose" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Skaidinio tipas yra 8 bitų sveikas skaičius be ženklo" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "_Paleistinas" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Požymis, kurį naudoja platformos įkėlėjas nustatymui, iš kur reikia įkelti " "OS. Kartais skaidinys su šiuo požymiu yra vadinamas aktyviu skaidiniu" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Pakankamas" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Geras" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stiprus" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Dabartinis dydis" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Mažiausias dydis" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Klaida keičiant failų sistemos dydį" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Klaida keičiant skaidinio dydį" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Klaida taisant failų sistemą po dydžio pakeitimo" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Dydžio keitimui nepasirengta" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Per ilgai laukta failų sistemos" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Klaida taisant failų sistemą" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Pritaikyti dydį" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Klaida prijungiant failų sistemą minimalaus dydžio apskaičiavimui" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Neatrodo, kad failas yra suspaustas naudojant XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s, kai atspaustas" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Negalima atstatyti nulinio dydžio disko atvaizdžio" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Disko atvaizdis yra %s mažesnis nei paskirties įrenginys" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Disko atvaizdis yra %s didesnis nei paskirties įrenginys" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Klaida atkuriant disko atvaizdį" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Klaida atveriant failą skaitymui" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "Failo dydžio nustatymo klaida" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Disko atvaizdis kopijuojamas į įrenginį" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Atkuriamas disko atvaizdis" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Ar tikrai norite rašyti disko atvaizdį į įrenginį?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Visi esame duomenys bus prarasti" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "_Atstatyti" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Šifravimo slaptažodis buvo gautas iš raktinės" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Klaida atrakinant įrenginį" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Pasirinkite raktų failą" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Nustatyti atrakinimo parametrus" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "_Tomų tinklelis" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "Nėra laikmenos" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Failų sistema" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Mainų sritis" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Skaidinys %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Skaidinys %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstasis skaidinys" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Laisva vieta" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Netinkami suspausti duomenys" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Reikia daugiau įvesties" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Autorių teisės © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Autorių teisės © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Autorių teisės © 2009-2017 The GNOME Project\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Rodyti, keisti ir tvarkyti diskus bei laikmenas" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Rytis Umbrasas \n" "Žygimantas Beručka \n" "Aurimas Černius " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Naujas disko atvaizdis…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Pri_jungti disko _atvaizdį… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "_Apie diskus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Matuoti" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "P_radėti matavimą…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Atšaukti matavimą" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Paskutinis matavimas" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Vidutinis skaitymo dažnis" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Vidutinis rašymo dažnis" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Vidutinis priėjimo laikas" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Diskas arba įrenginys" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Mėginio dydis" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Matavimo nustatymai" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "P_radėti matavimą…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Matavimas įtraukia perdavimo dažnį įvairiose įrenginio vietose, taip pat " "matavimą, kaip ilgai užtrunka perėjimas iš vienos atsitiktinės vietos į " "kitą. Pasidarykite svarbių duomenų atsarginę kopiją prieš atlikdami rašymo " "matavimą." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Perdavimo dažnis" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Mėginių skaičius" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Mėginio dydis (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Vykdyti _rašymo matavimą" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Disko rašymo dažnio matavimas reikalauja išskirtinės prieigos prie disko " "(pvz. diskas arba jo skaidiniai negali būti prijungti arba naudojami) bei " "įtraukia duomenų nuskaitymą ir įrašymą atgal. To pasekoje disko turinys " "nepakeičiamas.\n" "\n" "Jei nepažymėtas, matavimo rašymo dalis nebus vykdoma, tačiau išskirtinė " "prieiga prie įrenginio nėra būtina (pvz. diskas gali būti naudojamas)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Mėginių skaičius. Didesnis skaičius sukuria tolygesnius grafikus, bet " "matavimas ilgiau užtrunka." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "MiB skaičius (1048576 baitų), kurį perskaityti/įrašyti kiekvienu mėginiu. " "Dideli mėginių dydžiai sukuria tikslesnius matavimus, tačiau pats matavimas " "ilgiau užtrunka." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Prieigos laikas" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Mėginių skaičius" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Mėginių skaičius. Didesnis skaičius sudaro tikslesnį prieigos laiko požymių " "vaizdą, bet ilgiau užtrunka." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Keisti slaptažodį" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "_Dabartinis slaptažodis" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Įveskite dabartinį slaptažodį duomenų apsaugai" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Naujas slaptažodis" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Įveskite naują duomenų apsaugos slaptažodį" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Patvirtinkite slaptažodį" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Patvirtinkite aukščiau įvestą slaptažodį" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Slaptažodžio stiprumas" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Rodyti slaptažodžius" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite matyti įvestus slaptažodžius" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Keisti" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Įspėjimas: visi tomo duomenys bus prarasti" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Patvirtinkite dabartinio tomo duomenis prieš tęsdami." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Tomas" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Naudojamas" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Sukurti disko atvaizdį" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Įrašyti _aplanke" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "P_radėti kurti…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "Tomo _pavadinimas" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Pavadinimas, naudojamas failų sistemoje. Tai naudinga, jei norite kreiptis į " "įrenginį per simbolinę nuorodą kataloge /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Pavyzdžiui „Mano failai“ arba „Atsarginiai duomenys“." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Išvalyti" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Perrašo esamus duomenis, bet užtrunka ilgiau." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Vidinis diskas, naudojamas tik su Linux sistemomis (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "A_psaugoti tomą slaptažodžių (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Naudojimui su _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "_Suderinamas su visomis sistemomis ir įrenginiais (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Jei numatytieji parametrai neatitinka jūsų poreikių, pasirinkite vieną iš " "šių failų sistemų. Žinokite jų techninius skirtumus ir patyrinėkite " "kiekvieną jų pagal savo poreikius." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_Skaidinio dydis" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Kuriamo skaidinio dydis" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Liko laisvos vietos _pabaigoje" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Laisva vieta po skaidinio" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Išplėstieji skaidiniai gali turėti loginių skaidinių" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Duomenys, saugomi tome, bus pasiekiami tik įvedus teisingą slaptažodį. " "Nepamirškite jo." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "Sla_ptažodis" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Patvirtinkite" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Įveskite duomenų apsaugos slaptažodį" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Maišykite didžiąsias bei mažąsias raides ir pabandykite naudoti skaičių." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Disko nustatymai" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Pritaikyti užmigimo delsos nustatymus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Įjunkite miegojimo laikotarpiui nustatyti paleidžiant ir kai diskas yra " "prijungtas" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Užmigti po" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Užmigti dabar" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Pritaikyti sudėtingesnius energijos valdymo nustatymus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Įjunkite APM nustatyti paleidžiant ir kai diskas yra prijungtas" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM lygmuo" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Agresyvus sukimasis gali sudėvėti diską greičiau, nei tikėtasi. Kartas nuo " "karto patikrinkite SMART atributą „Start/Stop Count“" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Pritaikyti automatinio akustinio valdymo nustatymus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Įjunkite AAM nustatyti paleidžiant ir kai diskas yra prijungtas" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Rekomenduojamas tiekėjas" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM lygmuo" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Pritaikyti rašymo podėlio nustatymus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Įjunkite rašymo podėliui nustatyti paleidžiant, ir kai diskas yra prijungtas" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Nustatymas" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Įjungti rašymo podėlį" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Išjungti rašymo podėlį" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Įjungiant rašymo podėlį padidinamas našumas, bet tai padaro sistemą imlią " "duomenų praradimams dingus elektrai" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "_Rašymo podėlis" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "Grįžti" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Disko parametrai" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "Išjungti diską" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "Išstumti diską" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Atjungti ciklinį įrenginį" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "Nepasirinktas įrenginys" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Pasirinkite tvarkomą įrenginį." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Serijos numeris" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Pasaulinis pavadinimas" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Laikmena" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatinis išvalymas" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "Atjungti ciklinį įrenginį po atjungimo veiksmo" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Failas" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "Skaidiniai" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Tomai" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "Prijungti pažymėtą skaidinį" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "Atjungti pažymėtą skaidinį" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "Aktyvinti pažymėtą mainų srities skaidinį" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "Išjungti pažymėtą mainų srities skaidinį" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "Atrakinti pažymėtą šifruotą skaidinį" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "Užrakinti pažymėtą šifruotą skaidinį" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "Sukurti skaidinį nepaskirstytoji vietoje" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "Papildomi skaidinių parametrai" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skaidinį" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "Skaidinio tipas" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatuoti _diską…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "Su_kurti disko atvaizdį…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Atkurti disko atvaizdį…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_Matuoti diską…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_SMART duomenys ir pasitikrinimo testai…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Disko _nustatymai…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "_Užmigti dabar" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Pa_busti iš užmigimo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Šifravimo parametrai" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "N_audotojo seanso numatytieji" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Išjungti naudotojo seanso numatytuosius įrenginio šifravimo " "parametrams ir slaptažodžiui tvarkyti. Šie parametrai atitinka įrašus faile " "/etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "Parametra_i" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Atrakinti sistemos starto metu" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "Jei pažymėta, įrenginys bus atrakintas sistemos starto metu [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Reikalauti papildomo _tapatybės patvirtinimo atrakinimui" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Jei pažymėta, įrenginio atrakinimui reikalaujama papildomo tapatybės " "patvirtinimo [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Parametrai, naudotini atrakinant įrenginį" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Atrakinto įrenginio vardas — įrenginys yra nustatomas kaip vardas, " "prasidedantis /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Slaptažodis" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Įrenginio slaptažodis arba tuščia, kad, nustatant įrenginį, būtų užklausta " "naudotojo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Slaptažodžių failas" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Keisti failų sistemos etiketę" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Failų sistema bus automatiškai atjungta prie atliekant pakeitimus." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Etiketė" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Prijungimo parametrai" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Išjungti naudotojo seanso numatytuosius įrenginio prijungimo taškui " "ir prijungimo parametrams tvarkyti. Šie parametrai atitinka įrašus faile /" "etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentifikuoti kaip" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Specialaus įrenginio failas — naudoti simbolines nuorodas iš /dev/" "disk hierarchijos įrašo apimčiai valdyti" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Specialaus įrenginio failas — naudoti simbolines nuorodas iš /dev/disk " "hierarchijos įrašo apimčiai valdyti" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Prijungimo taškas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Failų sistemos _tipas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Katalogas, prie kurio prijungti įrenginį" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Naudotinas failų sistemos tipas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Rodomas _pavadinimas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Jei nustatyta, vardas, naudojamas įrenginiui naudotojo sąsajoje [x-gvfs-" "name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Piktogramos _pavadinimas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Jei nustatyta, piktogramos pavadinimas, naudojamas įrenginiui naudotojo " "sąsajoje [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Rodyti naudotojo _sąsajoje" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Jei nustatyta, įrenginys bus visada rodomas naudotojo sąsajoje, " "nepriklausomai nuo jo katalogo [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Reikalauti papildomo _tapatybės patvirtinimo prijungimui" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Jei nustatyta, bus reikalaujama papildomo tapatybės patvirtinimo įrenginio " "prijungimui [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "_Prijungti sistemos paleidimo metu" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Jei pažymėta, įrenginys bus prijungtas sistemos paleidimo metu [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "S_imbolinės piktogramos pavadinimas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Jei nustatyta, simbolinės piktogramos pavadinimas, naudojamas įrenginiui " "naudotojo sąsajoje [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Prijungimo parametra_i" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Prijungimo parametrai saugomi /etc/fstab faile" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Keisti skaidinį" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Tipas" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Skaidinio pavadinimas (iki 36 unikodo simbolių). Tai naudinga, jei norite " "kreiptis į įrenginį per simbolinę nuorodą kataloge /dev/disk/by-" "partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Požymiai" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Sisteminis skaidinys" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Naudojamas nurodyti, kad skaidinys ir jo turinys yra būtini OS/Platformos " "funkcijai. Reikia būti atsargiam ir neištrinti ir neperrašyti turinio" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Slėpti nuo programinės _aparatinės įrangos" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Nurodo, kad EFI programinė aparatinė įranga turėtų nepaisyti skaidinio " "turinio ir nebandyti skaityti iš jo" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Ištrinti kelis diskus" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Išvalyti…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "Išvalymo _tipas" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formatuoti diską" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Skaidiniai" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formatuoti…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "Įrenginio ID" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatuoti _skaidinį…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "K_eisti skaidinį…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Keisti _failų sistemą…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Keisti _slaptafrazę…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Keisti _dydį…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "_Tikrinti failų sistemą…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "T_aisyti failų sistemą…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "_Perimti nuosavybę…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Keisti pri_jungimo parametrus…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Taisyti _šifravimo parametrus…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "Su_kurti skaidinio atvaizdį…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Atkurti disko atvaizdį…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "_Matuoti skaidinį…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "Tomai" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "Serijos numeris" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "Programos meniu" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "Diskai" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Pasirinkite disko atvaizdį prikabinimui" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "_Prikabinti" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Nustatyti įrenginį _tik skaitymui" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Naujas disko atvaizdis" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "Atvaizdžio _dydis" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Kuriamo atvaizdžio dydis" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Prijungti naują _atvaizdį…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Keisti tomo dydį" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Keičiant failų sistemos dydį galima prarasti duomenis. Rekomenduojama prieš " "tai pasidaryti atsarginę duomenų kopiją. Dydžio keitimas užtruks, jei reikės " "perkelti daug duomenų. Mažiausias dydis yra paskaičiuojamas pagal dabartinį " "turinį. Palikite papildomos vietos, kad failų sistema veiktų greitai ir " "patikimai." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Skirtumas" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Skirtumas nuo ankstesnio skaidinio dydžio" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Atkurti disko atvaizdį" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "Atva_izdys atstatymui" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Pasirinkite atstatomą disko atvaizdį" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Paskirtis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Paskirtis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Atvaizdis atstatymui" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Atvaizdžio dydis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Pradėti atstatymą…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Atverti programos meniu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Diskai" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Sukurti naują tuščią disko atvaizdį" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Prikabinti esamą disko atvaizdį" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Atžymėti dabartinį diską" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Diskas" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Atverti disko meniu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formatuoti diską" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Atkurti atvaizdį diske" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART duomenys" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Disko nustatymai" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Skaidinys" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Atverti tomo meniu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuoti pasirinktą tomą" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART duomenys ir testai" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Pradėti pasitikrinimą" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Spauskite SMART pasitikrinimui pradėti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Baigti pasitikrinimą" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Spauskite vykdomam SMART pasitikrinimui stabdyti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Spauskite priverstiniam SMART duomenų pakartotiniam nuskaitymui iš disko" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Įjungta" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Atnaujinta" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Pasitikrinimo rezultatas" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Įsivertinimas" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Bendras įvertinimas" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Spauskite SMART veikimui kietajam diskui perjungti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART _atributai" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Trumpas" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Išplėstas" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Perdavimas" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Patvirtinti nuosavybės perėmimą" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Pakeičia failų sistemos nuosavybę į jūsų naudotoją bei grupę. Rekursyvi " "veiksena taip pat pakeičia visų pakatalogių bei failų nuosavybę, dėl to gali " "kilti destruktyvių rezultatų, jei failų sistemoje yra katalogų struktūra, " "kurioje nuosavybė turi priklausyti skirtingiems naudotojams (pvz. sistemos " "atsarginė kopija arba failų sistema, naudojama kelių naudotojų)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Įjungti _rekursyvią veikseną" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Įveskite slaptažodį atrakinimui" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Šis tomas gali būti VeraCrypt tomas, kadangi jame yra atsitiktinių duomenų." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Jei nurodyta" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Tomo tipas" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Paslėptas" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "Užuot atrakinus šį tomą bandyti atrakinti jame paslėptą antrinį tomą." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Windows _sistema" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Atrakinti šifruotą Windows sistemos skaidinį ar diską." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Jei nustatyta, VeraCrypt PIM (asmeninių naudojimų daugiklio) skaitinė vertė, " "naudotina šiam tomui." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "Ra_ktų failai" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Pasirinkite rakto failą tomui atrakinti" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Atrakinti" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Diskų atvaizdžiai (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Diskų atvaizdžiai (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d metai" msgstr[1] "%d metai" msgstr[2] "%d metų" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mėnuo" msgstr[1] "%d mėnesiai" msgstr[2] "%d mėnesių" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisekundė" msgstr[1] "%d milisekundės" msgstr[2] "%d milisekundžių" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ir %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s ir %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s ir %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s ir %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s ir %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Mažiau nei minutė" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Paveikti įrenginiai" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Klaida užrakinant įrenginį" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Klaida išjungiant automatinį išvalymą cikliniame įrenginyje" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Aptikta kietojo disko problemų" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Kietasis diskas greičiausiai netrukus nustos veikti." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Patikrinti" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "Klaida šalinant ciklinį įrenginį" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "Jei nustatyta, ciklinis įrenginys bus tik skaitymui. Tai naudinga, jei " #~ "nenorite, kad failas būtų pakeistas" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (tik skaitymui)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "liko %s (%s/s)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "liko %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s iš %s — %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "Blokinis įrenginys yra tuščias" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Nežinoma (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "Prisijungta prie kitos vietos" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "Ciklinis įrenginys yra tuščias" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "Failų sistemos šaknis" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "Prijungta taške %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "Neprijungtas" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktyvus" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "Neaktyvus" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "Atrakintas" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Užrakintas" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Išplėstasis skaidinys" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "Nepriskirta vieta" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "Klaida prijungiant failų sistemą" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "Skaidinio trynimo klaida" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti skaidinį?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "Visi skaidinio duomenys bus prarasti" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ištrinti" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "Laikmenos išstūmimo klaida" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "Klaida paleidžiant mainų sritį" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "Klaida stabdant mainų sritį" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "Automatinio išvalymo požymio nustatymo klaida" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "Klaida atšaukiant darbą" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "Grįžti į pagrindinį rodinį" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "Išjungti šį diską" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Paprasta būdas tvarkyti diskus" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "Netinkamas PIM" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "GNOME diskai" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Prijungti" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atjungti" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Įjungti mainų sritį" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Išjungti mainų sritį" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Atrakinti" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Užrakinti" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Sukurti skaidinį" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Ištrinti skaidinį" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "Tėvinio lango XID formatavimo dialogui" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device turi būti nurodytas naudojant --xid\n" #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "org.gnome.DiskUtility" #~ msgstr "org.gnome.DiskUtility" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." #~ msgstr "" #~ "Priklausomai nuo duomenų kiekio failų sistemos patikrinimas užtrunka " #~ "ilgiau." #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą taisymui" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą dydžio keitimui" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "Šifruoto įrenginio užrakinimo klaida" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "Išjungti..." #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "Šifruoto įrenginio atrakinimo klaida" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "Suderinamas su dauguma sistemų" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "Suderinama su Linux sistemomis" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "Ext4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "Užšifruotas, suderinamas su Linux sistemomis" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + Ext4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "Įveskite failų sistemos tipą" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "Skaidinio formatavimo klaida" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "Išplėstasis skaidinys" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "Loginiams skaidiniams" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "Ar tikrai norite formatuoti tomą?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi duomenys tome bus prarasti, bet vis dar gali būti atkurti duomenų " #~ "atkūrimo tarnybų" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi duomenys tome bus perrašyti ir greičiausiai neatkuriami duomenų " #~ "atkūrimo tarnybų" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sukurti" #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "Fa_ilų sistema" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktinis kuriamos failų sistemos tipas, pvz. btrfs, xfs arba swap" #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktinis kuriamos failų sistemos tipas, pvz. btrfs, xfs arba swap" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "Vardas, naudojamas failų sistemoje. Tai naudinga, jei norite kreiptis į " #~ "įrenginį per simbolinę nuorodą kataloge /dev/disk/by-label" #~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "ATA saugus išvalymas / patobulintas saugus išvalymas" #~ msgid "If Available, Slow" #~ msgstr "Jei galimas, lėtas" #~ msgid "Error erasing device %s" #~ msgstr "Klaida išvalant įrenginį %s" #~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?" #~ msgstr "Ar tikrai norite išvalyti diskus?" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable " #~ "by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi duomenys pasirinktuose diskuose bus prarasti, bet dar gali būti " #~ "atkurti duomenų atkūrimo tarnybų" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi duomenys pasirinktuose diskuose bus perrašyti ir greičiausiai bus " #~ "nebeatkuriami duomenų atkūrimo tarnybų" #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "_Automatinio šifravimo parametrai" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "_Automatinio prijungimo parametrai" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Šios įskiepio aktyvavimas" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Ar gnome-settings-daemon turėtų aktyvuoti šį įskiepį" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Šio įskiepio prioritetas" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "Šio įskiepio prioritetas gnome-settings-daemon paleidimo eilėje" #~ msgid "Disks Problem Monitor" #~ msgstr "Diskū problemų stebyklė" #~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices" #~ msgstr "Įspėja apie diskų ir saugyklos įrenginių problemas" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #~ msgid "Format…" #~ msgstr "Formatuoti..."